Under the auspices of UNECE, the participants in RENEUER will continue at a growing pace to seek coordination of their activity with the priorities and programmes of the European Union and in this way to assist the European integration processes at the local and regional level. |
Участники РЕНЕУР будут и впредь под эгидой ООН пытаться все активнее согласовывать свою деятельность с приоритетами и программами Европейского союза и таким образом содействовать процессам европейской интеграции на местном и региональном уровнях. |
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. |
ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. |
Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации. |
Greeni does not argue that it was under duress, and it was indeed free to leave the September 14 Agreement on the bargaining table, attempt to cover, and seek remedies for any breach of the August 15 Agreement. |
Greeni не утверждала, что на нее оказывалось давление, и она вполне могла оставить соглашение от 14 сентября на столе переговоров, пытаться покрыть расходы и искать правовую защиту от любых нарушений соглашения от 15 августа. |
In his 2011 State of the Territory address, the Governor said that he would continue to seek support from the United States Congress and the Department of the Interior to address the air transportation problem between American Samoa and Hawaii. |
В своем послании 2011 года губернатор заявил, что он будет и впредь пытаться заручиться поддержкой со стороны Конгресса Соединенных Штатов и министерства внутренних дел в плане решения проблемы воздушного сообщения между Американским Самоа и Гавайскими островами. |
It is simply not administratively attractive to seek to fill such short-term vacancies, nor is there likely to be interest on the part of suitably qualified persons to fill these vacancies. |
С административной точки зрения просто не имеет смысла пытаться заполнить такие краткосрочные вакансии, которые, по всей видимости, не представляют никакого интереса для подходящих квалифицированных специалистов. |
As a diplomat and manager, the High Representative will actively seek to engage the international community, bringing together key actors within and outside the United Nations to promote more concerted and effective responses to challenges in the area of disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
В качестве дипломата и руководителя Высокий представитель будет активно пытаться задействовать международное сообщество, стремясь объединить усилия ключевых заинтересованных сторон внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами для содействия выработке более согласованных и эффективных ответов на вызовы в области разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
But, as in the past, those countries which could not yet agree to join the majority should not seek to hide that fact that they have exercised their sovereign and legitimate rights not to join consensus. |
Но, как и в прошлом, тем странам, которые пока еще не могли бы согласиться присоединиться к большинству, не следует пытаться сокрыть то обстоятельство, что они осуществляют свои суверенные и законные права не присоединяться к консенсусу. |
Further, such an approach would reduce the principle of territorial integrity to a fiction, since states could challenge and seek to extend their boundaries and claim areas legitimately in the territory of other states on the basis of such reversionary irredentism. |
Кроме того, такой подход превратил бы принцип территориальной целостности в фикцию, поскольку государства могли бы выдвигать возражения и пытаться расширить свои границы, претендуя на районы, которые законно принадлежат другим государствам, на основе такого возвратного ирредентизма. |
Other means by which prisoners might seek to protect their rights include a right of access to the Anti-Discrimination Commission, the Human Rights and Equal Opportunities Commission and through their legal representatives. |
В число других средств, с помощью которых заключенные могут пытаться защитить свои права, входят осуществление права доступа к Антидискриминационной комиссии и Комиссии по правам человека и равным возможностям, а также обращение к своим юридическим представителям. |
Although it was difficult to set an appropriate general cap on the shipper's liability, the shipper should have the freedom to seek to limit its liability contractually, for example, to the amount of insurance it was able to obtain. |
Хотя трудно установить соответствующий общий предел для ответственности грузоотправителя по договору, он должен иметь право пытаться ограничить свою ответственность в форме договора, например суммой страховки, которую ему удалось получить. |
The Commission's debate on the topic of provisional application of treaties had addressed important issues, including whether it was appropriate for the Commission to seek to promote provisional application and whether provisional application would circumvent domestic procedures, in particular constitutional procedures. |
В ходе обсуждения Комиссией вопроса о временном применении договоров были подняты важные темы, в том числе о том, насколько целесообразно для Комиссии пытаться способствовать временному применению и не пойдет ли временное применение в обход внутренних, прежде всего конституционных, процедур. |
Stressed that, where governments demonstrate the political will to foster peace, security, human rights and development, the international community should seek to align with partner countries' national strategies and priorities to address the challenges of fragility and conflict; |
подчеркнула, что там, где государство демонстрирует политическую волю к созданию мира, безопасности, прав человека и развития, международное сообщество должно пытаться объединиться с национальной стратегией и приоритетами стран-партнеров для решения вопросов конфликта и нестабильности; |
Nuclear-weapon States have the obligation to deny any transfer of nuclear weapons or other nuclear explosive devices to States or non-State actors that may seek to acquire such weapons or devices. |
Государства, обладающие ядерным оружием, обязаны не передавать ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства государствам или негосударственным субъектам, которые могут пытаться приобрести вооружения или устройства подобного рода. |
The States Parties undertake to respect the exclusive international character of the duties of the officers of the Court and the staff of the Court and not to seek to influence them in the performance of their duties. |
З. Государства-участники обязуются уважать сугубо международный характер обязанностей должностных лиц Суда и сотрудников Суда и не пытаться оказывать на них воздействия при исполнении ими своих обязанностей. |
The Council had the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and the Conference should not seek to constrain the activities of the Council under the Charter. |
На Совет Безопасности возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и Конференции не следует пытаться регламентировать ту деятельность, которую Совет Безопасности осуществляет в соответствии с Уставом. |
81.17. Maintain efforts to promote and protect the rights of children, young people, persons with disabilities and women, and seek to overcome the low representation of women (Cuba); |
81.17 продолжать усилия по поощрению и защите прав детей, молодежи, лиц с ограниченными возможностями и женщин и пытаться решить проблему низкой представленности женщин (Куба); |
Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; |
В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане; |
So what is it about Wagner's music which inspires some men to seize on his stories and ideas, things which belong in the theatre and seek to give them substance in the real world instead? |
Почему музыка Вагнера вдохновляет некоторых на то, чтобы брать его сочинения и идеи, созданные для театра, и пытаться воплотить их в реальном мире? |
Your people will seek their revenge. |
Твои люди будут пытаться отомстить. |
It noted the Secretary-General's comment that the possibility of attracting good language staff would be enhanced by making available posts at a higher level and would seek information on that point. |
Она принимает к сведению замечание Генерального секретаря о том, что возможность привлечения хорошего языкового персонала будет усилена за счет выделения должностей более высокого уровня, и будет пытаться получить информацию на этот счет. |
Since the Commission must adopt a report to the General Assembly by consensus - and do so quickly - delegations should seek areas of common understanding and not try to insert concepts that they know will not enjoy consensus. |
Поскольку Комиссия должна принять доклад Генеральной Ассамблее консенсусом - и сделать это быстро, - делегации должны искать области общего понимания и не пытаться выдвигать идеи, которые, как им известно, не будут приняты консенсусом. |
Similarly, States parties to treaties to which indigenous peoples are third parties must seek the free and informed consent of the indigenous peoples concerned before accepting or attempting to enforce their provisions |
Аналогичным образом государства - участники договоров, по отношению к которым коренные народы являются третьими сторонами, прежде чем принимать или пытаться выполнять положения этих договоров, должны заручаться свободным и осознанным согласием соответствующих коренных народов. |
We need to avoid the temptation of trying to resolve all of Afghanistan's problems at once, just as we need to avoid the pitfalls of setting unrealistic benchmarks and objectives that are desirable for us, but less so for the very people we seek to help. |
Мы должны избегать искушения пытаться решить все проблемы Афганистана сразу, равно как мы должны избегать ошибки постановки нереалистичных задач и целей, которые в большей степени представляются желательными нам и в меньшей степени - тому народу, которому мы стремимся помочь. |
Media censorship is likely to increase as governments seek to stifle criticism of their policies. |
Цензура в СМИ, по-видимому, будет усиливаться по мере того, как правительства будут пытаться заглушить голоса критиков. |