Furthermore, it is totally unacceptable for one or more States to seek to represent the international community and to apply, unilaterally and by force, a non-existent "right to interference" on the basis of humanitarian considerations. |
Кроме того, абсолютно неприемлемо для одного или большего числа государств пытаться представлять международное сообщество и осуществлять в одностороннем порядке и с помощью силы несуществующее «право на вмешательство», исходя из гуманитарных соображений. |
When and how can the international community seek to establish that a sovereign Government cannot, or does not want to, prevent a humanitarian catastrophe? |
В каких случаях и как может международное сообщество пытаться определить, что суверенное правительство не может или не способно предотвратить гуманитарную катастрофу? |
Unfortunately, the release of Barayagwiza makes it look like our efforts have been in vain, and we intend, as I said, to temporarily withdraw if this Organization does not steadily seek to improve what is being done. |
К сожалению, освобождение Бараягвизы показывает, что наши усилия были тщетны, и мы намерены, как я уже сказал, временно приостановить свое сотрудничество, если эта Организация не будет пытаться постоянно улучшать осуществляемую деятельность. |
It is superfluous, or even naive, to seek to subject to the option procedure persons who have such links with the successor State. |
Было бы излишним и даже наивным пытаться распространить процедуру оптации на лиц, которые имеют такую связь с государством-преемником. |
In order to increase the flexibility and predictability of funding, UNFPA will continue to mobilize resources for its thematic funds, and will seek to increase the number of multi-year pledges. |
В целях повышения степени гибкости и предсказуемости поступления финансовых средств ЮНФПА будет по-прежнему привлекать финансовые ресурсы для тематических фондов и пытаться увеличить число многолетних обязательств. |
Whereas UNCTAD will seek to find ways of strengthening its outreach within existing resources, implementation of some of the recommendations contained in the communications strategy are subject to raising additional resources. |
В то время как ЮНКТАД будет пытаться изыскать пути укрепления информационной работы за счет имеющихся ресурсов, осуществление некоторых рекомендаций, содержащихся в коммуникационной стратегии, зависит от привлечения дополнительных ресурсов. |
It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". |
Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход». |
The Secretariat would also seek to clarify the issue of availability of resources for both the resumed third and the fourth sessions (including a two-week resumed third session). |
Секретариат будет также пытаться прояснить вопрос о наличии ресурсов как для возобновленной третьей сессии, так и для четвертой сессии (включая двухнедельную возобновленную третью сессию). |
In the light of past experience, it is expected that developing country Parties will continue to seek advisory support for the areas of policy advocacy, awareness raising and the facilitation of priority implementation processes. |
С учетом прошлого опыта предполагается, что развивающиеся страны - Стороны Конвенции будут и впредь пытаться получить консультативную поддержку по вопросам ведения политической пропаганды, проведения просветительской работы и содействия приоритетным процессам, связанным с ее осуществлением. |
Accordingly, it is not unreasonable to expect authors to seek redress by way of constitutional motion or application to the Committee at the time alleged breach occurs rather than years later, and this part of the communication should be declared inadmissible. |
Соответственно разумно ожидать, что авторы будут пытаться получить сатисфакцию посредством конституционного ходатайства или подачи заявления в Комитет непосредственно после совершения предполагаемого нарушения, а не через многие годы, и эту часть сообщения следует объявить неприемлемой. |
While very substantial progress has been made, there continue to be frustrations and, of course, difficulties, and I would not seek to minimize the problems we face. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, мы продолжаем сталкиваться с разочарованиями и, конечно, трудностями, и я не буду пытаться умалить стоящие перед нами проблемы. |
All in all, countries that seek to manage their foreign exchange market should have a battery of policy instruments available, rather than try to rely on a single policy tool. |
В целом странам, стремящимся регулировать свой валютный рынок, следует иметь в запасе широкий арсенал стратегических инструментов, а не пытаться использовать какой-либо один стратегический рычаг. |
This is a very hopeful trend that bodes well for Africa's future, because in the absence of genuinely democratic institutions contending interests are likely to seek to settle their differences through conflict rather than through accommodation. |
Это - весьма отрадная тенденция, которая является для будущего Африки хорошим предзнаменованием: ведь при отсутствии подлинно демократических институтов группы, отстаивающие разные интересы, склонны к тому, чтобы пытаться разрешить свои разногласия путем конфликта, а не согласования. |
Today I will not seek to pre-judge those decisions, but to remind you of the all-important framework in which they should be taken - namely, the rule of law, in each country and in the world. |
Сегодня я не буду пытаться предвосхитить эти решения, но хочу напомнить вам о тех крайне важных рамках, в которых они должны быть приняты, а именно о верховенстве права как в каждой стране, так и во всем мире. |
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. |
Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
Moreover, since it was difficult to establish exactly how far it was permissible to seek to influence personal opinion, she proposed that the first sentence and the word "However" at the beginning of the second should be deleted. |
Кроме того, поскольку трудно точно установить, в какой мере допустимо пытаться воздействовать на личное мнение, оратор предлагает исключить первое предложение и слово "однако" в начале второго предложения. |
Indeed, the case brought against the President of the Sudan could be seen as the first of many in which some Western Powers would seek to violate the sovereignty of developing countries in the name of human rights. |
Действительно, дело, возбужденное в отношении президента Судана, может рассматриваться как первое из многих, в рамках которых ряд западных держав будет пытаться нарушить суверенитет развивающихся стран во имя прав человека. |
No one, including the occupying Power, should seek to determine unilaterally the future of a people under colonial occupation without a valid consultation of that people. |
Никто, включая оккупирующую державу, не должен пытаться в одностороннем порядке определять будущее народа, находящегося под гнетом колониальной оккупации без имеющего законную силу всенародного опроса. |
It was acknowledged from the outset that as a practical proposition it would be extremely difficult to seek to move ahead simultaneously on each and every aspect of the 2006 High Level Panel Report. |
Было изначально признано, что с практической точки зрения было бы чрезвычайно трудно пытаться продвигаться вперед одновременно по всем без исключения аспектам доклада Группы высокого уровня, опубликованного в 2006 году. |
Students can seek the answer to questions such as: How can different cultures, religions, and peoples live together? |
Учащиеся могут пытаться ответить на такие вопросы, как: «Каким образом могут разные культуры, религии и народы жить вместе? |
The latest decision of the Government to seek a military solution and bring more and more troops to the region, coupled with the fighting among armed groups, shows utter disregard for the Darfur Peace Agreement. |
Недавно принятое правительством решение пытаться урегулировать конфликт военным путем и ввести в этот регион еще больше войск, а также столкновения между вооруженными группировками говорят о полном игнорировании Мирного соглашения по Дарфуру. |
At this stage, moreover, in the view of the United Kingdom, it would be wrong to seek to make changes which might disturb compromises that have already been made on particular commercial issues. |
Кроме того, оно считает, что на нынешнем этапе работы над документом было бы нецелесообразно пытаться вносить в него изменения, способные разрушить компромисс, который был ранее достигнут по ряду коммерческих вопросов. |
Nevertheless, the Fifth Committee must seek to control growth in the budget, while ensuring that there were sufficient funds to meet the Organization's mandates. |
Тем не менее Пятый комитет должен пытаться контролировать рост расходов по бюджету, обеспечивая при этом, чтобы у Организации было достаточно финансовых средств для выполнения своих мандатов. |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. |
Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
The view had been expressed that it was inappropriate, as a matter of legal policy, for the Commission to seek to promote the provisional application of treaties, and examples had been cited in which provisional application had discouraged ratification of the treaty. |
Было высказано мнение, что, с точки зрения правовой политики, Комиссии нецелесообразно пытаться способствовать временному применению договоров, и при этом были приведены примеры того, как временное применение ослабляло стимулы к ратификации договора. |