Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Seek - Пытаться"

Примеры: Seek - Пытаться
His delegation was strongly of the view that the Commission should not, in further elaborating Parts Two and Three, simply assume the perpetuation of its concept of "State crimes", and still less seek to develop it. По мнению делегации Соединенного Королевства, при разработке Частей второй и третьей проекта КМП ни в коем случае не должна согласиться с сохранением понятия "преступления государств" и в еще меньшей степени - пытаться развить это понятие.
Nor could any State party which did not support the extension decision legitimately seek to exercise its individual right of withdrawal from the Treaty as a result of the decision. Равным образом, любое государство-участник, которое не поддержало решение о продлении, не могло бы правомерно пытаться реализовать свое индивидуальное право на выход из Договора в результате такого решения.
But as I see it, parallel to the allocation of responsibility to the United Nations Force Commander must be a recognition that the national command structure will not seek to direct their forces in operational matters. Но, на мой взгляд, необходимо признать, что, передавая полномочия командующему силами Организации Объединенных Наций, структуры национального командования не должны пытаться командовать своими войсками в оперативных вопросах.
During 1996 ITU's various bodies would seek solutions to all those problems and its final report would be submitted to the 1997 World Radiocommunication Conference. В 1996 году различные органы МСЭ будут пытаться решить все эти проблемы; окончательный доклад МСЭ будет представлен в 1997 году на Всемирной конференции радиосвязи.
The Secretariat could approve and carry out measures to enable it to make progress, but it must not seek to destroy the essential foundations of the United Nations. Секретариат может одобрять и принимать меры, позволяющие ему двигаться вперед, но он не должен пытаться разрушить ту основу, на которой зиждется Организация.
My country is concerned to see the recent trend in some countries to seek to impose alien norms on countries with a unique, traditional and customary nature of society, especially indigenous societies. Моя страна обеспокоена появившейся в последнее время в некоторых странах тенденцией пытаться навязывать чуждые нормы странам с уникальным характером общества, живущего по своим традициям и обычаям, особенно коренным народам.
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта.
The OSCE should not seek to replace the United Nations where the United Nations, because of its universality, is providing effective coordination of the efforts of the various organizations. ОБСЕ не следует пытаться подменять ООН там, где последняя в силу своей универсальности обеспечивает эффективную координацию усилий различных организаций.
Those justice systems were based on traditional methods of reconciliation and she stressed the need to make use of such traditional methods rather than seek to impose European or other forms of justice. Эти системы правосудия основываются на традиционных методах примирения, и оратор подчеркивает необходимость использовать такие традиционные методы, а не пытаться навязать европейские или другие формы юстиции.
The European Union also encourages civil society to continue to provide Security Council members with prompt relevant information and to seek to identify innovative ways in which the Council could develop or encourage closer cooperation between government and civil society. Европейский союз также призывает представителей гражданского общества и впредь предоставлять членам Совета Безопасности конкретную оперативную информацию и пытаться находить новаторские пути, при помощи которых Совет мог бы содействовать развитию и поощрению более тесного сотрудничества между правительством и гражданским обществом.
Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. Ее делегация уважает точку зрения тех стран, которые придерживаются мнения о недопустимости физических телесных наказаний, однако международное сообщество не должно пытаться чрезмерно регламентировать внутренние дела государств без учета особых обстоятельств каждого общества.
It was important to dialogue with the minority community and involve them in the search for solutions that would promote their integration into society rather than seek to impose ready-made solutions to the problem of discrimination. Вместо того, чтобы пытаться решить проблему дискриминации путем навязывания готовых рецептов, следует вести диалог с этническими меньшинствами и привлекать их к поиску таких решений, которые помогут их интеграции в общество.
The compromises reached in the IMS and IDC texts could unravel in the preparatory phase if the technically advanced countries seek to limit the products and services of the IDC. Если технически передовые страны будут пытаться ограничить продукты и услуги МЦД, то на подготовительном этапе это могло бы привести к распаду тех компромиссов, которые были достигнуты в текстах по МСМ и МЦД.
Delegations should take all those factors into account and decide, for once, not to endeavour to please everyone, but to seek a solution which would displease everyone equally. Делегациям следует принять во внимание все эти факторы и хотя бы раз не пытаться удовлетворить все заявки сразу, а отыскать такое решение, которое было бы приемлемым для всех в равной мере.
There should be mutual assurances, which the Contact Group itself will support, that the parties will not abandon nor seek to undermine an agreement once it is reached. Стороны должны дать взаимные заверения, которые будут поддержаны самой Контактной группой, в том, что они не откажутся от выполнения соглашения после того, как оно будет достигнуто, и не будут пытаться подорвать его.
It was important not to seek the perfect system before establishing a framework to meet those three objectives, but rather to implement what appeared to be a reasonably sound framework and then to make gradual improvements over time. Не следует пытаться разработать совершенную систему, отвечающую указанным трем требованиям, до создания рамочной основы, вместо этого необходимо создать то, что представляется разумно обоснованной системой и затем уже со временем постепенно вносить в нее улучшения.
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
In line with the Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (WSSD), the secretariat will continue to seek policy coherence and synergies between poverty eradication and combating desertification. Действуя в русле Йоханнесбургского плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), секретариат будет и впредь пытаться обеспечить согласованность политики и синергизм между деятельностью по искоренению бедности и борьбой с опустыниванием.
States should not seek through reservations or interpretative declarations to determine that the meaning of a provision of the Covenant is the same as that given by an organ of any other international treaty body. Государства не должны посредством оговорок или толковательных заявлений пытаться установить, что смысл того или иного положения Пакта является таким же, какой был определен руководящим подразделением какого-либо другого международного договорного органа.
It is the firm belief of the Government of Barbados that the United Nations should fulfil its role to prevent conflicts and not only to seek to mitigate them after they emerge. Правительство Барбадоса твердо убеждено в том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить стоящую перед ней задачу по предотвращению конфликтов, а не только пытаться ослабить их воздействие после их возникновения.
We therefore wonder whether it is prudent or even appropriate to seek to bring a few individuals to justice by subjecting a whole nation to international, political and economic isolation and misery. Поэтому мы задаем себе вопрос, разумно ли и вообще правильно ли пытаться предать правосудию нескольких конкретных лиц, подвергая целый народ международной политической и экономической изоляции и страданиям.
It was not appropriate to seek to negotiate trade and economic concepts in a human rights context, and that approach would do nothing to further the next round of discussions in the Working Group on the Right to Development. По мнению его делегации, неверно пытаться обсуждать торговые и экономические концепции в контексте прав человека, и подобный подход не будет никоим образом содействовать продвижению следующего раунда обсуждений в Рабочей группе по праву на развитие.
The Public Sector Alliances and Resources Mobilization Office spearheading this function will seek to position UNICEF as a knowledge broker and partner of choice in leading the collective commitment to achievement of results for children and women. Отдел контактов с государственным сектором и мобилизации ресурсов, возглавляющий осуществление этой функции, будет пытаться позиционировать ЮНИСЕФ в качестве центра по обмену знаниями и предпочтительного партнера в деле организации коллективных усилий по достижению результатов в интересах детей и женщин.
It believes that weak or insufficient domestic legislation, regulation and control of private military and private security companies encourage these transnational companies to seek to recruit former soldiers and ex-policemen from other countries as "security guards" in low-intensity armed conflicts. Она считает, что слабые или недостаточные национальное законодательство, регулирование и контроль за частными военными и охранными компаниями побуждают эти транснациональные компании пытаться вербовать бывших военнослужащих и сотрудников полиции из других стран в качестве «охранников» в ходе вооруженных конфликтов низкой интенсивности.