No one should seek to prejudge the findings of that committee. |
Никто не должен пытаться предвосхитить выводы этого комитета. |
The parent bodies would then seek consensus on the recommendations and take joint decisions. |
Затем вышестоящие органы будут пытаться достичь консенсуса по предложенным рекомендациям и принимать совместные решения. |
There was a need to seek to respond to all the dimensions of the suffering and victimization of children in armed conflict. |
Необходимо пытаться реагировать на все аспекты проблемы, связанной со страданиями и виктимизацией детей в условиях вооруженных конфликтов. |
No country has the right to seek to change that system through coercive measures. |
Ни одна страна не имеет права пытаться изменить эту систему с помощью принудительных мер. |
The TIRExB can only seek assurance that the Convention is being applied correctly. |
ИСМДП может лишь пытаться удостовериться в том, что Конвенция применяется правильно. |
A worker who receives his modest salary will not seek to fight alongside a warlord. |
Работник, получающий свою самую скромную зарплату, не будет пытаться сражаться вместе с военными баронами. |
Offenders may seek to evade justice by crossing international borders. |
Преступники могут пытаться уйти от правосудия, пересекая государственные границы. |
After 12 months had elapsed, the person concerned could again seek employment in Azerbaijan. |
По истечении 12 месяцев это лицо может вновь пытаться трудоустроиться в Азербайджане. |
First, Governments should strive to progressively realize universal access to safe drinking water and sanitation and should seek to expand access, especially for underserved populations. |
Во-первых, правительства должны стремиться к прогрессивному предоставлению всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам и пытаться расширять такой доступ, в особенности, для неохваченных групп населения. |
This is not an extraordinary insight and is far less controversial than some may seek to claim. |
Это не исключительная прозорливость и в гораздо меньшей степени спорное замечание, как некоторые могут пытаться представить. |
That being said, I am the last to seek to hide the truth. |
С учетом вышесказанного я буду последней, кто будет пытаться скрывать правду. |
Flag States may seek to enhance their ability to implement international obligations by engaging the cooperation of other States. |
Государства флага могут пытаться укрепить свой потенциал выполнения международных обязательств за счет сотрудничества с другими государствами. |
Counter-terrorism strategies must address that phenomenon, and community and religious leaders should seek to inoculate young people from extreme ideologies. |
Контртеррористические стратегии должны быть направлены на борьбу с этим явлением, а местные и религиозные лидеры должны пытаться привить молодым людям иммунитет к экстремистским идеологиям. |
Member States should seek to improve public understanding of migrant contributions to home and host societies and address misperceptions of migration. |
Государствам-членам следует пытаться улучшить понимание общественностью вклада мигрантов в жизнь общества в своей собственной стране и в принимающей стране и устранить неправильные представления о миграции. |
In the same spirit, Bangladesh continues to seek solutions to the outstanding refugee situation through bilateral dialogue, understanding and cooperation with Myanmar. |
Действуя в том же духе, Бангладеш продолжает пытаться урегулировать положение остающихся беженцев на основе двустороннего диалога, взаимопонимания и сотрудничества с Мьянмой. |
Given the importance of the resolution, it should not include politically divisive issues and or seek to impose any one value system over another. |
Принимая во внимание важность резолюции, не следует включать в текст вопросы, которые становятся предметом политических споров, или пытаться поставить одну систему ценностей выше другой. |
Someone different she could talk to who wouldn't judge, or harm... or seek to influence her. |
Кто-то другой, с кем она могла поговорить, кто бы не стал судить, или вредить... или пытаться влиять на нее. |
It was not appropriate to seek to harmonize the processes of national legal systems as they were linked to national culture, history, and the political origins of each State. |
Нецелесообразно пытаться согласовать процедуры национальных правовых систем, поскольку они связаны с национальной культурой, историей и политическим происхождением каждого государства. |
A concern was voiced that it could be counter-productive to seek to include measures to prevent temporary and reversible disruption of normal functioning of outer space objects. |
Высказывалась озабоченность в связи с тем, что может быть контрпродуктивно пытаться включить меры по предотвращению временного или обратимого нарушения нормального функционирования космических объектов. |
The fight against racism should therefore recognize the social and economic dimensions of the injustices of the past and seek to redress them appropriately. |
Поэтому в борьбе против расизма необходимо четко осознавать социальные и экономические последствия допущенных в прошлом актов несправедливости и пытаться соответствующим образом их преодолевать. |
We will not always agree on the best ways to reduce these dangers, but we can exchange insights, discuss alternate approaches and seek to persuade each other. |
Мы не всегда достигнем договоренности относительно оптимальных путей уменьшения этих опасностей, однако мы можем обмениваться мнениями, обсуждать различные подходы и пытаться убедить друг друга. |
Would you seek to stop her pilgrimage? Cid: Of course! |
Ты будешь пытаться остановить её паломничество? Сид: Конечно! |
It was unrealistic to seek to expand the Prosecutor's role, according to this view, if widespread acceptance of the Court was to be achieved. |
Согласно одной точке зрения, было бы нереально пытаться расширить роль прокурора, если мы хотим добиться широкого признания Суда. |
Thus, it was futile to seek to systematically identify the best paid civil service, since that would lead to endless revisions and confusion. |
В этом смысле было бы бесполезно пытаться систематически выявлять наиболее высокооплачиваемую национальную гражданскую службу, поскольку в этом случае возникла бы опасность внесения бесконечных коррективов, приводящих к общей неразберихе. |
Enacting States would doubtless vary the provision in article 20, but the model law should not seek to regulate that matter. |
Принимающие типовые положения государства будут, без сомнения, модифицировать положения статьи 20, но в типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос. |