As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. |
В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
France wishes to say that we must not immediately seek the perfect solution, because there are no perfect solutions. |
Франция хотела бы сказать, что не следует пытаться одним махом найти идеальное решение, поскольку идеальных решений не существует. |
Nation States may retain its form, but will increasingly seek to go around it and deploy other mechanisms to achieve real results. |
Национальные государства могут сохранить эту форму, однако все чаще будут пытаться обойти ее и реализовывать другие механизмы для достижения реальных результатов. |
Of course, when you seek to protect, there are those who seek to destroy. |
Конечно, пока вы пытаетесь защитить, кто-то будет пытаться уничтожить. |
We only seek not to allow war criminals responsible for these crimes to dictate our future and to seek legitimacy through the negotiating process. |
Мы стремимся лишь не позволить военным преступникам, ответственным за эти преступления, навязывать нам характер нашего будущего устройства и пытаться через процесс переговоров обрести законный статус для себя. |
And second, I think it's beneath you, frankly, to seek to exploit these recent deaths as a way of going for my throat. |
И во-вторых, я думаю, это ниже вас, пытаться спекулировать недавними смертями, чтобы нанести удар мне. |
Therefore, the United Kingdom has no right to seek to alter the legal status of these territories, even under the guise of a hypothetical "referendum". |
Исходя из этого, Соединенное Королевство не имеет никакого права пытаться изменить правовой статус этих территорий, пусть и под предлогом проведения так называемого «референдума». |
The first priority of the plan was to ensure that the State became a facilitator of private investment in industrial activities and not an obstacle. The State would seek to speed up and improve connections between regions so as to open up their markets. |
По этому плану прежде всего необходимо обеспечить, чтобы государство способствовало частным инвестициям в промышленную деятель-ность, а не препятствовало им. Государство будет пытаться улучшить и активизировать связи между регионами и таким образом открыть их рынки. |
It respected the right of other States to undertake legally binding obligations; they should not, however, seek to extend those obligations to others. |
Он уважает право других государств принимать юридически связывающие обязательства, но им не следует пытаться распространить эти обязательства на других. |
Some countries may consider collecting data on ancestry and ethnic origin of parents and grandparents, but generally it is not recommended that the census should seek to collect information on persons other than the data subject and other household members. |
Некоторые страны, возможно, пожелают собрать данные о родословной и этническом происхождении родителей и дедушек и бабушек, однако в целом не рекомендуется при проведении переписи пытаться собирать информацию по иным лицам нежели респондент и другие члены его домохозяйства. |
You continue to seek the annulment of laws that make for the good of the commonwealth and you still wish to depose the King. |
Вы продолжаете пытаться отменить законы столь выгодные для королевства, и вы до сих пор желаете свергнуть короля. |
It was further stated that the Working Group should not seek to fill a gap in business practice that either did not exist or on which there was no consensus. |
Далее было указано, что Рабочей группе не следует пытаться заполнить пробелы в коммерческой практике, когда подобных пробелов либо не существует или когда по вопросу об их устранении не имеется консенсуса. |
Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities. |
Каждый участник обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Исполнительного директора и персонала и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей. |
Furthermore, those methods and practices were well established, and it was not appropriate at the current stage of the Committee's work for delegations to seek to change them. |
Кроме того, эти методы и практика хорошо отлажены, поэтому на нынешнем этапе работы Комитета делегациям нецелесообразно пытаться менять их. |
If other delegations had concerns about the political motivation behind a draft resolution, the appropriate response was to vote against it, or abstain, not to seek to avoid taking action altogether through procedural motions. |
Если у других делегаций вызывают озабоченность политические мотивы, стоящие за каким-либо проектом резолюции, надлежащая реакция состоит в том, чтобы проголосовать против него или воздержаться, а не пытаться вообще избежать принятия каких-либо мер посредством внесения предложений процедурного характера. |
The General Assembly must not seek to pass on to the Secretariat the task of determining what levels and methods of accountability were appropriate, and what the consequences of failing to deliver should be. |
Генеральная Ассамблея не должна пытаться переложить на плечи Секретариата задачу определения соответствующих уровней и методов подотчетности и реальных последствий невыполнения поставленных целей. |
12 The Group has recommended that the scheme not seek to duplicate the existing mandatory audit requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, and cover only those aspects that are not currently covered by those audits. |
12 Группа вынесла рекомендацию о том, что в этой системе следует не пытаться продублировать уже действующие требования об обязательной ревизии, предусмотренные в Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, а охватить только те аспекты, которые в настоящее время этими ревизиями не охватываются. |
d) Follow up all trust funds in deficit and seek to recover from the donors expenditure incurred in excess of the funding received; |
d) следить за всеми целевыми фондами с отрицательным сальдо и пытаться взыскать с доноров возмещение расходов, произведенных сверх полученных финансовых средств; |
ls it ajoke to seek the truth about this man? |
Развё это шутка - пытаться выяснить правду об этом чёловёкё? |
The United States remains vigilant in its efforts to implement resolution 46/215 and remains concerned that, in some circumstances, individual vessel owners may seek to frustrate the resolution. |
Соединенные Штаты остаются бдительными в своих усилиях по осуществлению резолюции 46/215, и у них сохраняется обеспокоенность тем, что в некоторых обстоятельствах отдельные судовладельцы могут пытаться обойти эту резолюцию... |
Police are naturally inquisitive and officials outside the programme may try to seek information, which could jeopardize a witness's security or the integrity of the programme. |
Полиции свойственно проявлять любопытство, и полицейские, не участвующие в программе, могут пытаться получить информацию, что может нанести ущерб безопасности свидетеля или целостности программы. |
For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. |
Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами. |
Due to their innate wisdom and drive to first take care of basic needs, women will not seek education and/or gainful employment if there is not access to sufficient safe water for their families. |
В силу присущей им житейской мудрости и стремления обеспечить удовлетворение в первую очередь самых необходимых потребностей женщины не будут пытаться получить образование и/или дающую заработок работу, если их семьи не имеют доступа к достаточному количеству воды. |
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. |
Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
In identifying resources, the Secretariat could seek, for example, the support of the Organization of American States, the Inter-American Development Bank and other funding sources in the Americas. |
Изыскивая ресурсы, Секретариат мог бы, например, пытаться получить помощь со стороны Организации американских государств, Межамериканского банка развития и других источников финансирования в Западном полу-шарии. |