Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Пытаться

Примеры в контексте "Seek - Пытаться"

Примеры: Seek - Пытаться
The conclusions or guidelines should have a practical and operational focus; the Commission should not seek to clarify theoretical issues or attempt to redefine the notion of customary international law. Выводы и рекомендации должны носить практический и ориентированный на конкретную работу характер; Комиссии не следует пытаться прояснять теоретические вопросы или пытаться дать новое определение понятия международного обычного права.
Such removal may often be impracticable, but the United States may seek to pursue removal of the stateless person to the person's country of last habitual residence or other appropriate country in accordance with United States law. Такая высылка зачастую может быть неосуществима, однако Соединенные Штаты могут пытаться выслать апатрида в страну его последнего постоянного проживания или в другую соответствующую страну в соответствии с законодательством Соединенных Штатов.
For instance, parents involved in separation or divorce may seek to use their interpretation of their children's rights to pursue their own interests, rather than their children's. Например, раздельно проживающие или разведенные родители могут пытаться использовать свое толкование прав детей, преследуя собственные интересы, а не интересы детей.
One must not rule out the possibility that States parties displeased with the Committee's criticism of them might seek to explain such criticism publicly in terms of the nationality of the rapporteur. Не следует исключать той возможности, что государства-участники, недовольные критикой Комитета в их адрес, будут пытаться публично обосновать эту критику гражданством докладчика.
The independent expert will actively seek the participation of representatives of such regional organizations in the annual United Nations Forum on Minority Issues as well as thematic activities of the mandate. Независимый эксперт будет активно пытаться привлечь представителей этих региональных организаций к участию в ежегодном Форуме Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств, а также в тематической деятельности ее мандата.
When raising a particular issue during a Council session, States should seek to improve the fate of victims of human rights violations, and not aim at condemning a particular State. При рассмотрении конкретного вопроса в ходе сессии Совета государствам следует руководствоваться стремлением улучшить положение жертв нарушения прав человека, а не пытаться возложить вину на конкретное государство.
As ISAF expands it is more than likely that the opposing militant forces will test ISAF resolve and seek to determine its ability to counter their attacks. Представляется более чем вероятным, что по мере расширения зоны ответственности МССБ оппозиционные вооруженные группировки будут своими действиями подвергать испытанию решимость МССБ давать отпор их нападениям и будут пытаться выяснить, насколько МССБ способны им противостоять.
We will seek the support of States to develop deeper understanding of this issue within the appropriate international frameworks, such as the United Nations and the OPCW. Мы будем пытаться заручиться поддержкой государств в целях более глубокого понимания этой проблемы в соответствующих международных рамках, таких как Организация Объединенных Наций и ОЗХО.
'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее"
Is it a correct approach to seek negotiations in another forum, expecting to capture the States which are unable to become parties to the Ottawa Convention or in an attempt to seek universality? Правильно ли пытаться вести переговоры на другом форуме, надеясь на то, что при этом удастся охватить государства, которые не могут стать участниками Оттавской конвенции, или в попытке добиться универсальности?
That is stipulated in Article 100 of the Charter, which guarantees the total independence of the Secretariat from every State and obliges all States to respect its international character and not to seek to influence it in the discharge of its responsibilities. Об этом говорится в статье 100 Устава, которая гарантирует полную независимость Секретариата от какого-либо государства и которая возлагает на все государства обязательство уважать его международный характер и не пытаться оказывать на него влияние при исполнении им своих обязанностей.
The aim of multilateral consultation was not to seek to solve imbalances in one fell swoop, but rather to solidify agreement on a medium-term approach that could reduce imbalances gradually over time. Цель многосторонней консультации состояла не в том, чтобы пытаться разрешить дисбаланс одним махом, а скорее в укреплении соглашения по использованию среднесрочного подхода, который может сократить дисбаланс постепенно и со временем.
This would enable UNJSPB and ICSC to seek to provide information in a case that affected the operation of UNJSPB or ICSC, as the case may be. Это позволит ПОПФООН и КМГС пытаться представить информацию в деле, которое затрагивает функционирование ПОПФООН или КМГС, в зависимости от обстоятельств.
Mr. SHAHI said that, if a State had undertaken obligations under international law, it should not then seek to evade them by pleading that its constitution or domestic law took precedence over the international instrument concerned. Г-н ШАХИ говорит, что если какое-либо государство приняло на себя обязательство в соответствии с международным правом, то ему не следует пытаться уклониться, заявляя, что положения его конституции и внутреннего права обладают верховенством над соответствующим международным договором.
In the meantime, the sovereignty of each nation should be fully respected in international drug-control cooperation, and no country or organization should seek to interfere in the internal affairs of other countries using the drug issue or drug control as an excuse. Вместе с тем в рамках международного сотрудничества в деле контроля над наркотиками необходимо обеспечить неукоснительное соблюдение суверенитета каждого государства, и ни одна страна или организация не должны пытаться вмешиваться во внутренние дела других стран, используя в качестве предлога проблему наркотиков или контроля над ними.
The investigation of mercenary activities must be objective, encompass all those involved and seek to determine the nature of the act, without accepting any formal legal limitations that may be invoked precisely to conceal the mercenary component. Расследование деятельности наемников должно быть объективным, включать всех участвующих в ней лиц и пытаться определить характер деяния, не признавая, если в этом возникает необходимость, формальных юридических уловок, которые могут быть использованы специально для того, чтобы скрыть компонент наемничества.
Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием.
While there has been a measure of attention paid to Afghanistan this year, the tendency persists to see Afghanistan as a series of compartmentalized problems, be they narcotics, terrorism or refugees, and to seek to solve them in isolation rather than through a comprehensive approach. Несмотря на то, что в нынешнем году Афганистану уделяется достаточно большое внимание, по-прежнему сохраняется тенденция рассматривать ситуацию в Афганистане как ряд отдельных проблем, в частности наркотиков, терроризма или беженцев, и пытаться решать эти проблемы по отдельности, а не на комплексной основе.
I trust therefore that the debate that we are about to have will reflect this approach and that speakers will seek to be straightforward and precise in expressing their views. Поэтому я считаю, что прения, которые мы собираемся провести, отразят этот подход, и что выступающие будут пытаться прямо и точно выказывать свою точку зрения.
A lack of information about one's condition, rights and responsibilities is at the core of poverty, because it makes it difficult, if not impossible, to seek access, remedy and justice, even if services are available. Отсутствие информации о правах, условиях жизни и обязанностях людей является одной из главных причин нищеты, поскольку в таких условиях людям сложно, а то и невозможно пытаться получить доступ и юридические права, даже если услуги имеются в наличии.
If the endeavours related to the promotion of women were to succeed, respect must be shown for the cultural and ideological identities of States, and no State must seek to impose customs or practices that were ill-suited to others. Усилия, направленные на улучшение положения женщин, увенчаются успехом только в том случае, если при этом будут уважаться культурные и идеологические особенности государств, и ни одно государство не должно пытаться навязывать обычаи или практику, которые не подходят для других государств.
In the remainder of the current MTPF period, UNIDO will seek to replicate its successful market access programmes of recent years, such as the ongoing programmes to promote fish quality in Uganda and the United Republic of Tanzania. В оставшееся время текущего периода РССП ЮНИДО будет пытаться повторить свои успешные программы последних лет по вопросам доступа на рынки, в частности, осуществляемые в настоящее время программы по повышению качества рыбных продуктов в Уганде и Объединенной Республике Танзания.
While it is justified and necessary to pay attention to nuclear disarmament issues in the CD, Finland continues to believe that it would not be practical to seek the launching of negotiations on nuclear arms reductions per se in the CD. Хотя, конечно, оправданно и необходимо уделять внимание проблемам ядерного разоружения на КР, Финляндия по-прежнему считает, что было бы непрактично пытаться развернуть на КР переговоры по сокращениям ядерного оружия как таковым.
Particular concerns were expressed about the Sub-Commission's diffuse focus and its tendency to take on, or seek to take on, a seemingly haphazard proliferation of projects, often overlapping with the Commission without tangible benefits. Особая озабоченность высказывалась по поводу проблемы размывания направленности работы Подкомиссии и наблюдающейся в рамках Подкомиссии тенденции брать или пытаться брать на себя осуществление явно чрезмерного количества проектов, нередко дублируя при этом работу Комиссии без какой бы то ни было ощутимой пользы.
No government agency may interfere with or seek to influence the conduct of the meetings, elections or activities of any association. Ни одно государственное ведомство не имеет права вмешиваться в проведение собраний, выборов и деятельности ассоциации или пытаться влиять на проведение собраний, выборов или деятельности.