Archibald was baptized 24 August 1739 at Inveraray, Scotland. |
Арчибальд был крещен 24 августа 1739 года в Инверерее, Шотландия. |
This is a list of ships built by John Brown & Company at their shipyard in Clydebank, Scotland. |
Список кораблей и судов, построенных компанией John Brown & Company на верфи в Клайдбэнке, Шотландия. |
The treaty recognised Scotland as an independent kingdom. |
По договору, Шотландия признавалась независимым королевством. |
Estate Agents even called it "Scotland in Sussex". |
Агентства недвижимости назвали его «Шотландия в Суссексе». |
From 1962 to 1966, he pursued training at the Dundee Royal Infirmary, Scotland in obstetrics and gynaecology. |
С 1962 по 1966 год он проходил обучение в Королевском лазарете Данди, Шотландия, в акушерстве и гинекологии. |
Scotland in the High Middle Ages is a relatively well-studied topic and Scottish medievalists have produced a wide variety of publications. |
Шотландия в Высоком Средневековье является относительно хорошо изучённой темой и медиевисты издали широкий спектр публикаций по этому периоду. |
Helen Marnie was born in Glasgow, Scotland, and grew up in the same city. |
Хелен Марни родилась в Глазго, Шотландия, и выросла в том же городе. |
Compared with the rest of Europe, Scotland has a low population density at 65 people per square kilometre. |
По сравнению с Европой, Шотландия имеет низкую плотность населения, составляющую 65 человек на квадратный километр. |
Scotland had been all but conquered. |
Шотландия осталась единой, но была завоёвана. |
Scotland and Canada are also significant producers. |
Шотландия и Канада также являются крупными производителями лососёвых. |
In 2014 Scotland may become an independent state. |
В 2014 году Шотландия может стать независимым государством. |
Section 293 of the Criminal Procedure (Scotland) Act 1995 provides equivalent Scottish legislation. |
Статьей 293 Закона об уголовной процедуре (Шотландия) 1995 года предусматривается аналогичное законодательство для Шотландии. |
Scotland's got to be here somewhere. |
И Шотландия должна быть здесь где-то. |
Moreover, an independent Scotland might be excluded from the European Union and NATO. |
Кроме того, независимая Шотландия может быть исключена из Европейского Союза и НАТО. |
In this scenario, a financial panic could indeed be provoked, and both Scotland and the RUK would suffer economically. |
В этом случае, действительно может быть вызвана финансовая паника, и обе Шотландия и RUK пострадают с экономической точки зрения. |
This is significant, because Scotland is the strongest base of pro-European sentiment in the UK. |
Это важно, потому что Шотландия является самой сильной базой проевропейского настроения в Великобритании. |
13.186 Scotland has its own school system currently provided in accordance with the Education (Scotland) Act 1980, as amended, and the Regulations made under it. |
13.186 Шотландия имеет свою собственную школьную систему, которая в настоящее время функционирует на основе Закона 1980 года об образовании (Шотландия) с внесенными в него поправками и соответствующих подзаконных актов. |
He generally uses this title in Scotland. |
В России это название традиционно употребляется в форме «Шотландия». |
Scotland's got to be here somewhere. |
Логично? Шотландия должна быть где-то тут. |
The Judiciary and Courts (Scotland) Act 2008 made significant changes to the legal system in Scotland. |
Законом о судебных органах и судах (Шотландия) 2008 года внесены серьезные изменения в правовую систему Шотландии. |
The Criminal Justice (Scotland) Act 1995 abolished the right of peremptory challenge in Scotland. |
Право немотивированного отвода присяжных заседателей в Шотландии было отменено Законом об уголовной юстиции (Шотландия) 1995 года. |
For example, acknowledgement of Scotland's right to choose independence has not resulted in Scotland leaving the United Kingdom. |
Например, признание права Шотландии избрать независимость не привело к тому, что Шотландия покинула Соединенное Королевство. |
The Prisoners and Criminal Proceedings (Scotland) Act 1993 brought in similar arrangements in Scotland. |
На основании Закона о заключенных и уголовном судопроизводстве 1993€года (Шотландия) аналогичные изменения были произведены в Шотландии. |
Scotland has its own equivalent legislation: the Freedom of Information (Scotland) Act 2002. |
Аналогичный законодательный акт действует в Шотландии - Закон о свободе информации (Шотландия) 2002 года. |
The use of the words Scots and Scotland to encompass all of what is now Scotland became common only in the Late Middle Ages. |
Использование названия «Шотландия» для обозначения всего того, что сейчас именуется Шотландией, стало распространённым только в позднем средневековье. |