A legal power for court proceedings to be conducted by way of a closed circuit television link between prisons and courts has been created under section 80 of the Criminal Justice (Scotland) Act 2003, which came into force in June 2003. |
Согласно статье 80 Закона 2003 года об уголовном судопроизводстве (Шотландия), который вступил в силу в июне 2003 года, были предусмотрены правовые полномочия на освещение хода судебных слушаний посредством замкнутой телевизионной сети между тюрьмами и судами. |
Under section 40 of the Police (Scotland) Act 1967, police authorities and Inspectors of Constabulary are required to oversee the manner in which a chief constable deals with complaints made against constables by members of the public. |
В соответствии со статьей 40 Закона 1967 года о полиции (Шотландия) полицейские власти и инспекторы Корпуса констеблей обязаны осуществлять надзор за процедурой, которую применяет главный констебль при рассмотрении жалоб, поданных на сотрудников полиции рядовыми членами общества. |
The Forced Marriage etc. (Protection and Jurisdiction) (Scotland) Act 2011 was passed by the Scottish Parliament on 22 March 2011. |
Закон о принудительных браках и т. п. (защита и юрисдикция) (Шотландия) 2011 года принят шотландским парламентом 22 марта 2011 года. |
Postgraduate Diploma in Economics, University of St. Andrews, Scotland, U.K., June 1984 |
Диплом аспирантуры по экономике Университета Ст.-Эндрюс, Шотландия, Соединенное Королевство, июнь 1984 года. |
Section 74 of the Criminal Justice (Scotland) Act 2003 came into force as of June 2003. |
В июне 2003 года в силу вступила статья 74 Закона об уголовном правосудии (Шотландия) 2003 года. |
The Family Law (Scotland) Act 2006, came into force on 4 May 2006. |
Закон о семейном праве (Шотландия) 2006 года вступил в силу 4 мая 2006 года. |
He was supposed to meet a buyer in Edinburgh, Scotland, but he gets to Dulles, and he bugs out. |
Он собирался на встречу с покупателем в Эдинбург, Шотландия, но приехав в аэропорт, он сбежал. |
Kelso Abbey is a ruined Scottish abbey in Kelso, Scotland. |
Аббатство Келсо (англ. Kelso Abbey) - разрушенный католический монастырь в Келсо, Шотландия. |
Scotland, Wales and Ireland placed a bid to co-host UEFA Euro 2020. |
Шотландия, Уэльс и Ирландия планируют подать совместную заявку на проведение Евро-2020 (рус.) |
The 21st Acrobatic Gymnastics World Championships were held in Glasgow, Scotland from 10 October - 12 October 2008. |
Чемпионат мира по акробатике 2008 - 21-й чемпионат мира по спортивной акробатике, проходивший в Глазго (Шотландия) в период с 10 по 12 октября 2008 года. |
(o) The Town and Country Planning (Scotland) Act 1997 c 8; |
о) Закон о планировке городов и сельских поселений (Шотландия) 1997 года с. 8; |
I'd like to thank the wizards here. We were very lucky to have two of our partners participate in this: the Historic Scotland, and the Glasgow School of Art. |
смех Я хотел бы поблагодарить волшебников Нам очень повезло что эти два партнера с нами: агенство Историческая Шотландия, И школа искусств Глазго. |
The Public Appointments and Public Bodies etc (Scotland) Bill currently (at the time of print) before the Scottish Parliament seeks to establish such a Commissioner. |
Учреждение должности такого Уполномоченного предусматривает находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента Шотландии проект закона о государственных должностях и государственных органах и т.д. (Шотландия). |
We are gratified at the decision taken in Gleneagles, Scotland, by the Group of Eight (G-8) to completely cancel the debt of 18 highly indebted poor countries, 13 of which are least developed countries. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с решением, принятым Группой восьми в Гленизглизе, Шотландия, полностью списать задолженность 18 бедным странам с наибольшей задолженностью, 13 из которых являются наименее развитыми странами. |
The kingdoms of England and Scotland, both in existence from the 9th century (with England incorporating Wales in the 16th century), were separate states until 1707. |
Королевства Англия и Шотландия, существовавшие с IX века (включая Уэльс, вошедший в состав Англии в XVI веке), были отдельными государствами до 1707 года. |
Baker held dual US and British citizenship, and when it became apparent that he would not be selected for Scotland or England, he elected to make himself available for the US team. |
Бейкер имеет двойное гражданство США и Великобритании, и когда стало ясно, что в нём не заинтересованы ни Шотландия, ни Англия, он сделал свой выбор в пользу США. |
10.43 Where children are judged to be at risk of serious harm, authorities at local level have powers under the Children (Scotland) Act to act to protect children from abuse or neglect. |
10.43 В случае признания угрозы нанесения детям серьезного ущерба местные власти на основании Закона о детях (Шотландия) уполномочены принимать меры по защите детей от насилия или пренебрежения. |
University of Abertay Dundee, Dundee Business School, Scotland |
Университет Абертей Данди, бизнес-школа Данди, Шотландия |
I've been thinking, and I want to take you to Scotland with me. |
Я думал, и я хочу, чтобы ваша Шотландия была моей |
Prior to consent, public consultation for the wind farm ran according to the Electricity Act 1989; and for the access route according to the EIA (Forestry) (Scotland) Regulations 1999. |
До выдачи разрешения на строительство ветровой электростанции и подъездной дороги были проведены публичные консультации согласно Закону об электроэнергии 1989 года и Положению об ОВОС (лесное хозяйство) (Шотландия) 1999 года соответственно. |
The Shan is to Burma what Scotland is to Britain, it's a part of it, and yet it's separate. |
Шан для Бирмы, то же что и Шотландия для Великобритании, Это часть Бирмы, но все же Шан отдельно. |
This is available to women and men regardless of their relationship with the potential abuser and considerably widens the protection hitherto available under the Matrimonial Homes (Family Protection)(Scotland) Act 1981. |
Его действие распространяется на мужчин и женщин, независимо от степени их родства с потенциальным нарушителем, и он значительно расширяет степень защиты, предусматриваемой Законом 1981 года о семейных домах (защита семьи) (Шотландия). |
Professor Thomas W. Wälde, Director, Centre for Energy, Petroleum and Mineral Law and Policy, Dundee, Scotland, United Kingdom |
Профессор Томас В. Вельде, директор, Центр по вопросам законодательства и политики в области энергетики, нефти и минеральных ресурсов, Данди, Шотландия, Соединенное Королевство |
He issued two public letters, saying that with the help of England he had reclaimed his kingdom, and acknowledged that Scotland had always been a fief of England. |
Он выпустил два публичных письма, говоря, что с помощью Англии он вернул себе своё королевство, и признавал, что Шотландия всегда была леном Англии. |
This view was popularised by the 1954 novel The Eagle of the Ninth in which the legion is said to have marched into Caledonia (modern day Scotland), after which it was "never heard of again". |
Эта идея была популяризована вышедшим в 1954 году романом "Орёл Девятого легиона", рассказывающем о том, как легион отправился в военный поход в Каледонию (современная Шотландия), после чего "о нём больше не было слышно". |