The Committee is deeply concerned at the information that provincial courts in Canada have routinely opted for an interpretation of the Charter which excludes protection of the right to an adequate standard of living and other Covenant rights. |
Комитет серьезно обеспокоен информацией о том, что провинциальные суды Канады обычно применяют такое толкование Хартии, которое исключает защиту права на достаточный жизненный уровень и других прав, предусмотренных Пактом. |
Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. |
Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
According to the information available to WHO, DDT is currently not routinely used for the control of tick-borne encephalitis and WHO does not recommend it for this purpose. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении ВОЗ, в настоящее время ДДТ обычно не применяется для лечения энцефалита, переносимого клещами, и ВОЗ не рекомендует использовать его для этой цели. |
Different from what the name indicates, sector-wide approaches are routinely confined to basic education, which has become the priority for donors, at least at the level of policy. |
В противовес своему названию, подходы, предусматривающие охват всего сектора, обычно используются только в случае базового образования, задача по обеспечению которого стала приоритетной для доноров по меньшей мере на уровне проводимой политики. |
However, the Legal Counsel, while noting explicitly that they were out of time, has routinely transmitted late nominations to the Security Council, in case the Council might wish to consider them receivable. |
Вместе с тем Юрисконсульт, четко указывая, что время истекло, обычно препровождает полученные после истечения срока кандидатуры Совету Безопасности на тот случай, если Совет пожелает счесть их приемлемыми к рассмотрению. |
The Canadian pricing mechanism is unique in that it attempts to promote stable employment in an industry known for boom and bust cycles in which substantial numbers of wood workers are routinely unemployed. |
Канадский механизм ценообразования отличается тем, что он способствует обеспечению устойчивой занятости в отрасли, известной постоянным чередованием бумов и спадов, в которой значительное число работников лесного хозяйства обычно являются безработными. |
This stands in strong contrast to the disproportionate amounts routinely committed by Governments and international organizations to emergency response and rehabilitation, often in haste, duplicated efforts and without the same oversight which is demanded for other developmental expenditures. |
Такая позиция резко контрастирует с несоразмерными суммами, которые правительства и международные организации обычно выделяют на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и восстановительные мероприятия, причем нередко в спешке, с дублированием усилий и без того контроля, который требуют осуществлять в отношении других расходов на цели развития. |
Some commented that staff routinely referred to them any document including the word "gender" or "women", or sent their documents for the required gender "add-on" when necessary. |
Некоторые в своих комментариях отметили, что сотрудники обычно направляют им любой документ, в котором упоминаются слова «гендерный» или «женщины», или посылают им свои документы для включения требуемой дополнительной информации по гендерным вопросам, когда это необходимо. |
Australian Police forces do not routinely collect data on victims' nationality, ethnicity or immigration status, but the Australian Government has recognised the need for credible data on crimes against international students. |
Хотя Австралийская полиция обычно не собирает данные о гражданстве, этническом происхождении или иммиграционном статусе жертв, правительство Австралии признало потребность в достоверной информации о преступлениях, совершаемых против иностранных студентов. |
Practitioners quickly learned that DRE could not be properly measured if POHCs used in testing were chemically the same or closely related to the type of PICs routinely emitted from raw materials. |
Испытатели быстро осознали, что КУУ не может быть измерен надлежащим образом, если ОООК, используемые в испытаниях, химически идентичны или тесно связаны с типом ПНС, обычно высвобождающихся из сырья. |
In addition, the Prosecution routinely requests the Chamber to admit documents directly into evidence where appropriate, avoiding extra time required for presenting each document during the testimony of a witness. |
Кроме того, обвинение обычно просит Камеру приобщать в надлежащих случаях документы непосредственно к доказательствам, что позволяет избежать дополнительных затрат времени, необходимого для представления каждого документа в ходе дачи показаний свидетелем. |
He notes with concern that children suffering from serious medical conditions as well as children with disabilities were routinely kept in detention despite guidelines stating clearly they should not be. |
Он с озабоченностью отмечает, что дети с очень плохим состоянием здоровья, а также дети-инвалиды обычно содержатся под стражей, несмотря на руководящие принципы, четко гласящие, что этого делать нельзя. |
The bias arose from basing the estimates of exposure to air pollutant exclusively on routinely collected air quality data, which were applied as a mean value to wide areas and population groups. |
Систематическая погрешность возникает в результате того, что оценки воздействия загрязнителей воздуха исключительно основываются на обычно собираемых данных о качестве воздуха: эти оценки применяются в качестве среднего значения в широком круге областей и в отношении широкого круга групп населения. |
Tables on female convictions by regions (Police Force Areas and individual Court Areas) can be pulled together on request but are not routinely held or published in this level of detail. |
По просьбе могут быть составлены таблицы по приговорам, вынесенным женщинам, в разбивке по регионам (полицейские районы и отдельные судебные районы), но обычно на этом уровне детализации данных они не ведутся и не публикуются. |
Leaflets were dropped from the air urging civilians to leave the village on account of their own safety, as Hizbullah routinely launches rockets in close proximity to residential buildings. |
С воздуха разбрасывались листовки, настоятельно призывавшие гражданское население покинуть деревню ради собственной безопасности, поскольку обычно «Хезболлах» запускает ракеты из мест, находящихся вблизи жилых домов. |
Accordingly, the agreed fee schedule had subsequently been adopted in missions where troop/police contributors provided services to personnel for whom they were not routinely reimbursed under self-sustainment arrangements in the memorandum of understanding. |
Соответственно, впоследствии была разработана согласованная шкала ставок, используемая в миссиях, где страны, предоставляющие войска/полицейские силы, оказывают персоналу услуги, за которые они обычно не получают возмещения по линии самообеспечения в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
It appears that the CTC, in its dialogues, has been routinely asking questions about a long list of crime investigation techniques that manifestly constitute interferences with the right to privacy and family life. |
КТК в своем диалоге с государствами, по-видимому, обычно задает вопросы в отношении длинного перечня методов расследования преступлений, в которых явно усматривается вмешательство в право на неприкосновенность частной жизни и семейную жизнь. |
Government reports under human rights treaties, from which most of this information is derived, routinely refer to their inability - rather than unwillingness - to introduce or restore free education for all children of compulsory school age. |
Доклады правительств по вопросу о соблюдении договоров о правах человека, из которых получена большая часть этой информации, обычно ссылаются не на свое нежелание, а на свою неспособность вводить или восстанавливать систему бесплатного образования для всех детей школьного возраста. |
In response to the routinely invoked argument that the construction of those villages had never been authorized, it should be remembered that the communities concerned had always lived on that land and were not therefore in a position to produce building permits. |
В ответ на обычно используемый довод, согласно которому строительство указанных деревень никогда не разрешалось, следует напомнить, что эти лица всегда проживали на этой земле и, как следствие, не в состоянии предъявить разрешение на строительство. |
Before the Second World War, because women were routinely deemed inferior to men, the Civil Code denied women legal capacity under the system of patriarchy and women were denied suffrage. |
Поскольку до Второй мировой войны женщины обычно имели низший по отношению к мужчинам статус, Гражданским кодексом закреплялось обусловленное патриархальной системой отсутствие у них правоспособности и права голоса. |
In this context, it has been reported that tradition has led to concealment of abuses within the family, and that police and justice officials routinely ignore domestic violence and arrest and prosecute women who attempt to flee forced marriage and family abuse. |
В этой связи сообщалось о том, что соблюдение традиций приводит к сокрытию злоупотреблений в семье и что полиция и сотрудники органов правосудия обычно не реагируют на насилие в семье и подвергают аресту и судебному преследованию женщин, которые пытаются бежать от принудительных браков и насилия в семье. |
Many women domestic workers in the region - domestic work accounts for about one third of all female employment in Asia - are denied labour rights, separated from their families and routinely abused and exploited. |
Многие женщины в регионе, работающие домашней прислугой (в секторе домашней работы заняты около трети всех работающих женщин в Азии), не имеют трудовых прав, разлучены со своими семьями и обычно подвергаются насилию и эксплуатации. |
The oversight role of procurement activities is routinely built into the UNICEF regulatory framework, which includes procurement strategies, Contracts Review Committee processes, authorization levels on procurement, and independent oversight of segregation of duties. |
Функция по надзору за закупочной деятельностью обычно предусматривается нормативной базой ЮНИСЕФ, которая включает стратегии закупок, процедуры Комитета по пересмотру контрактов, уровни утверждения контрактов на закупку и независимый надзор над разделением обязанностей. |
Like many leading public universities of the developing world, the Chulalongkorn law faculty then lacked the resources routinely available in the first world. |
Как и многие другие ведущие государственные университеты развивающихся стран, юридический факультет Чулалонгкорнского университета испытывал в то время дефицит ресурсов, которыми обычно располагают университеты стран «первого мира». |
Health and safety programmes are sometimes under-resourced and not prioritized, and training sessions regarding occupational safety are routinely given in a language the migrants do not understand. |
Программы производственной гигиены и безопасности труда порой не получают достаточного финансирования и приоритетного внимания, а учебные занятия по вопросам безопасности труда обычно проводятся на том языке, которого мигранты не понимают. |