Английский - русский
Перевод слова Routinely
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Routinely - Обычно"

Примеры: Routinely - Обычно
For example, lawyers, accountants, management consultants, software specialists, installers of industrial machinery, and countless others routinely travel on business visitor visas to perform short term assignments for clients. Например, юристы, бухгалтеры, консультанты по управленческим вопросам, специалисты в области программного обеспечения, наладчики промышленного оборудования и многие другие лица обычно совершают поездки по деловым визам с целью выполнения краткосрочных заданий для клиентов.
Instead, migrants are routinely compared with non-migrants in the place of destination, mainly urban areas, and this indicates migrant adjustment relative to natives rather than the consequences of migration. Вместо этого положение мигрантов обычно сравнивается с положением немигрантов в местах прибытия, главным образом в городских районах, но это отражает, скорее, положение мигрантов в сравнении с коренными жителями, чем последствия миграции.
It also contains articles aimed at fostering the exchange of information useful to strengthen national criminal investigation procedures, such as those related to the schemes and tactics routinely used by firearms traffickers. Конвенция также содержит статьи, нацеленные на содействие обмену информацией, которая может быть полезной в плане совершенствования национальных процедур уголовного расследования, таких, как процедуры, связанные с уловками и тактикой, обычно используемыми торговцами стрелковым оружием.
But it does respond to artillery fire and is routinely provoked by Ethiopia, whose Foreign Minister admitted as much last week when he stated that there were "exchanges on all fronts nearly every day". При этом она не принимает ответных мер в связи с артиллерийским обстрелом, обычно провоцируемым Эфиопией, министр иностранных дел которой всего лишь на прошлой неделе заявил о происходящих "почти каждый день перестрелках на всех фронтах".
They also said that Khartoum routinely attributed to Eritrea military operations carried out by the opposition "in order to mislead public opinion and discredit the opposition forces". Они также заявили о том, что Хартум обычно приписывает Эритрее военные операции, проводимые оппозицией, "с тем чтобы ввести в заблуждение общественное мнение и дискредитировать силы оппозиции".
An examination of the EMEP data indicates that emissions data are routinely gathered to a greater or lesser extent in all Parties, with the exception of the European Community. Рассмотрение данных ЕМЕП свидетельствует о том, что данные о выбросах обычно собираются в той или иной степени всеми Сторонами, за исключением Европейского сообщества.
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища.
Take the three most famous words in all of Western philosophy: "Cogito ergo sum." That's routinely translated as, "I think, therefore I am." But there is a better translation. Возьмём самую знаменитую в западной философии тройку слов: "Cogito ergo sum." Обычно это переводится как «Я мыслю, значит, я существую» Но имеется более точный перевод.
That's routinely translated as, "I think, therefore Iam." Обычно это переводится как «Я мыслю, значит, ясуществую»
Therefore, the principle in point primarily refers to the costs necessary to manage and control - basically through depuration - the environmental impact routinely caused by a given lawful activity in order to prevent it from reaching the threshold of wrongfulness. Таким образом, указанный принцип относится преимущественно к расходам, необходимым для контроля и ограничения, обычно путем очистки, воздействия на окружающую среду, регулярно вызываемого какой-либо законной деятельностью, в целях предотвращения достижения порогового уровня неправомерности.
Because of the relatively low financial limits routinely delegated to missions, that similarly created an enormous workload for Headquarters, as the cases sent for approval had to be processed and reviewed. Вследствие того, что миссиям обычно делегируются относительно ограниченные финансовые полномочия, это приводит к одновременному увеличению рабочей нагрузки и на сотрудников Центральных учреждений, поскольку им приходится обрабатывать и рассматривать направляемые на утверждение дела.
In addition to the statistics on mortality and infectious diseases being collected annually, an effort will be made to collect on an annual basis other basic health data which are routinely generated in countries. В дополнение к ежегодному сбору статистических данных о смертности и инфекционных заболеваниях планируется начать на ежегодной основе сбор данных по другим базовым показателям в области здравоохранения, которые обычно разрабатываются на национальном уровне.
Through its secretariat, the Commission routinely provides input into UNCTAD's S&T-related activities, including expert meetings, such as the one held in Geneva in November 2001 on "Industrial and Environmental Biotechnology: Implications for Trade and Development". Через свой секретариат Комиссия обычно вносит вклад в проведение научно-технических мероприятий ЮНКТАД, в том числе в организацию совещаний экспертов типа состоявшегося в Женеве в ноябре 2001 года совещания на тему "Промышленная и экологическая биотехнология: последствия для развития и торговли".
In others, where the health system's overall capacity is already strained, children with HIV have been routinely denied access to basic health care. В других странах, где общий потенциал системы здравоохранения близок к исчерпанию, детям - носителям ВИЧ обычно отказывают в доступе к базовой медицинской помощи.
The initial results proved positive enough to warrant limited deployment and the development of dictionaries specific to categories of documents routinely processed at the United Nations Office at Geneva, which will eventually improve recognition rates. Первоначальные результаты оказались достаточно позитивными, чтобы оправдать ограниченное внедрение и подготовку словарей по категориям документов, обычно обрабатываемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что в конечном счете повысит показатели распознавания.
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран.
In addition, most roads leading into and out of villages were routinely obstructed by earth mounds, concrete blocks, deep trenches, barriers and iron gates. Кроме того, на большинстве дорог, ведущих в деревни и из них, обычно создавались земляные насыпи, устанавливались бетонные блоки, выкапывались глубокие траншеи, устанавливались заграждения и металлические решетки.
As regards information technology systems, resident auditors routinely use mission applications and databases as part of their audits, particularly in the areas of asset control, financial management and procurement. Что касается систем информационной технологии, то при проведении своих ревизий ревизоры-резиденты обычно используют программное обеспечение и базы данных миссий, прежде всего в таких областях, как контроль активов, финансовое управление и закупки.
However, because of women's general lack of autonomy over decisions concerning their bodies and health, HIV testing, as routinely carried out during prenatal examinations, may be undertaken without their informed consent. Однако в силу того, что женщины, как правило, лишены возможности самостоятельно принимать решения, касающиеся их тела и здоровья, тестирование на ВИЧ-инфекцию, обычно проводимое в ходе предродового осмотра, может осуществляться без их осознанного согласия.
Although in those cases statistics on accidents were routinely converted into indicators and values as specified by UIC, the Working Party agreed that different terminologies and methodologies might lead to statistical discrepancies and incompatibility among national data. Несмотря на то, что в таких случаях статистические данные о транспортных происшествиях обычно преобразуются в показатели и величины, определенные МСЖД, Рабочая группа согласилась с тем, что применение различающихся терминологий и методологий может привести к статистическим расхождениям и несовместимости национальных данных.
The source further reports those trial sessions before the FMC are short and consist of one or two hearings, and routinely take place inside a prison. Далее источник сообщает, что судебные заседания ВПС являются непродолжительными, состоят из одного или двух слушаний и обычно проходят в тюрьме.
There have been many allegations that PTA powers of arrest and detention were routinely used to harass and intimidate journalists rather than to prevent or investigate acts of terrorism. Согласно многочисленным утверждениям, полномочия в отношении ареста и задержания, предусмотренные в ЗПТ, обычно используются для запугивания и устрашения журналистов, а не для предупреждения и расследования актов терроризма.
In the United Kingdom the law provides for the right of peaceful assembly, but that right is limited routinely where it would impose a cost on public convenience. В Соединенном Королевстве законодательство предусматривает право на мирные собрания, однако данное право обычно ограничивается, когда это сопряжено с издержками для общества.
In addition to the very dangerous and arduous nature of the tasks, forced labour imposed by the Army is routinely accompanied by other forms of serious human rights abuse. Помимо того, что используемый вооруженными силами принудительный труд является опасным и тяжелым, он обычно сопровождается другими формами серьезного злоупотребления правами человека.
The Programme Officers also routinely participate in Departmental working groups that address issues such as contingent-owned equipment, mission structures, outsourcing and assessment of the capabilities of new troop-contributing countries. Сотрудники по вопросам программ обычно входят также в состав рабочих групп Департамента, занимающихся такими вопросами, как принадлежащее контингентам имущество, структуры миссий, использование внешних подрядов и оценка потенциала новых воинских контингентов.