The solutions described by the task force appear, in the Board's view, unlikely to deliver the strong financial control required and that an integrated enterprise resource planning system should routinely provide. |
По мнению Комиссии, описанные целевой группой решения вряд ли позволят установить требуемый жесткий финансовый контроль, который обычно должна обеспечивать комплексная система общеорганизационного планирования ресурсов. |
Thus, a biopsy is routinely performed prior to the treatment in the initial stages of papilledema to detect whether a brain tumor is present. |
Таким образом, биопсия обычно выполняется до лечения на начальных этапах отёка диска зрительного нерва, для обнаружения наличия опухоли головного мозга. |
Such treatment seems to be routinely employed during the interrogation of persons who have been arrested or held on suspicion of real or perceived anti-government activities. |
Как представляется, такое обращение обычно применяется в ходе допросов тех лиц, которые были арестованы или задерживаются по подозрению в реальной или подразумеваемой антиправительственной деятельности. |
Irrespective of their condition, those who can no longer respond to the heavy physical demands of portering are reportedly routinely abandoned without food, or simply executed on the spot. |
По сообщениям, вне зависимости от состояния тех лиц, которые не могут продолжать выполнять тяжелый физический труд, связанный с переноской грузов, их обычно оставляют на произвол судьбы без продовольствия или просто убивают на месте. |
Complaints made to these authorities of attacks against civilians routinely go unheeded, and there is scant evidence of measures being taken to protect threatened communities. |
Жалобы в адрес этих властей в связи с нападениями на гражданских лиц обычно остаются без внимания, и имеется очень мало информации о принятии мер для защиты находящихся под угрозой общин. |
This is the standard that was envisaged by the Security Council and is the standard routinely applied in all comparable disarmament and arms control regimes. |
Это стандартная процедура, которая была предусмотрена Советом Безопасности, и такая процедура обычно применяется в рамках всех аналогичных режимов, касающихся разоружения и контроля над вооружениями. |
Resources for infrastructure repairs are requested to repair patrol routes used routinely by the Mission, minimizing the risks from landmines, which are frequently concealed inside potholes. |
Ресурсы на ремонт объектов инфраструктуры запрашиваются для ремонта дорог, обычно используемых Миссией для патрулирования, в целях уменьшения риска, сопряженного с наземными минами, которые зачастую заложены в выбоинах на дороге. |
Delegations routinely request photographs and videotape of their Head of State addressing the General Assembly, or other senior government officials or diplomats participating in United Nations activities. |
Обычно делегации запрашивают фотографии и видеозапись выступлений главы своего государства на пленарных заседаниях либо других официальных лиц высокого уровня или дипломатов, участвующих в работе Организации Объединенных Наций. |
For AI, in practice however, the Government routinely blocks the registration of new NGOs by refusing to provide receipts for their registration applications. |
Однако, согласно Международной амнистии96, на практике правительство обычно блокирует регистрацию новых НПО, отказывая в предоставлении документов, подтверждающих факт подачи ими заявок на регистрацию. |
These vehicles are located in various camps and mechanics are routinely flown out to far-reaching locations to carry out maintenance and repair works. |
Эти автотранспортные средства находятся в различных лагерях, и механиков обычно доставляют в отдаленные точки воздушным транспортом для выполнения работ, связанных с техническим обслуживанием и ремонтом. |
The staff of the Unit must routinely work against extremely tight deadlines to provide information that is needed on a regular, as well as extraordinary basis. |
Сотрудникам этой Группы для обеспечения распространения информации на регулярной и экстренной основе обычно приходится выполнять свою работу в чрезвычайно сжатые сроки. |
The latter is routinely cited as a staging area for militia associated with General Morgan, a Somali faction leader closely aligned with Ethiopia. |
Последний обычно отмечается как район сосредоточения ополченцев, связанных с генералом Морганом, который является лидером сомалийской группировки, тесно связанной с Эфиопией. |
A number of countries - including the United States, the European Union and Canada - routinely include ex ante assessment studies of their trade agreements. |
Целый ряд стран, включая Соединенные Штаты, страны Европейского союза и Канаду, обычно проводят заблаговременную оценку последствий заключаемых ими торговых соглашений. |
However, this would involve a quantum leap in accounting practice and in the ways that economic statistics are routinely presented by Eurostat and the OECD. |
Однако это могло бы потребовать качественного скачка в практике учета и в том, каким образом экономическая статистика обычно представляется Евростатом и ОЭСР. |
When coupled with the challenging operating environments that United Nations peacekeeping routinely faces, that inevitably affects the timeline for the deployment and full staffing of a new peace operation. |
В сочетании с трудной оперативной обстановкой, в которой обычно приходится действовать миротворцам Организации Объединенных Наций, это неизбежно сказывается на сроках развертывания и полном укомплектовании новой миротворческой миссии. |
The Division's Sea Transport Unit had clarified that stevedoring charges were routinely included in all such contracts and letters of assist. |
Группа морских перевозок Отдела уточнила, что оплата погрузочно-разгрузочных работ обычно включается во все такие контракты и письма-заявки. |
Mr. HALLIDAY (United Kingdom) said that tape recordings of police interviews were routinely made in Northern Ireland except in terrorist cases. |
Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) заявляет, что в Северной Ирландии обычно осуществляется магнитофонная запись проводимых в полиции допросов и бесед за исключением дел, связанных с терроризмом. |
Again, supply of balanced information has been found to be insufficient in raising awareness, particularly if it is not actively disseminated through channels routinely accessed by the public. |
И все же предоставление сбалансированной информации было признано недостаточным для повышения информированности, особенно если не происходит активного распространения информации по каналам, которыми обычно пользуется население. |
The practice of defining pregnancy as a disciplinary offence routinely leads to the expulsion of the pregnant girl from school, sometimes precluding her from continuing education. |
Отношение к беременности как к преступному нарушению дисциплины обычно приводит к отчислению из школы беременной школьницы и иногда лишает ее возможности продолжить обучение. |
The international rules of warfare, governing Inter-State wars fought by regular armies, are routinely ignored in these situations of "total war". |
Международные правила ведения войны, устанавливающие нормы для войн между государствами, где воюют регулярные армии, обычно игнорируются в этих ситуациях "тотальной войны". |
In addition, most roads and dirt tracks leading into and out of villages were routinely obstructed by earth mounds, concrete blocks, deep trenches, barriers and iron gates. |
Помимо этого, на большинстве крытых и проселочных дорог, ведущих в селения и из них, обычно создавались различные заграждения, такие, как земляные насыпи, бетонные блоки, глубокие траншеи, барьеры и железные ворота. |
From this platform, particular attention should be placed on the question of access to civilians, which is routinely and often flagrantly denied. |
С учетом этой платформы особое внимание следует уделять вопросу доступа к гражданским лицам, в котором обычно - и очень часто грубо - отказывают. |
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. |
Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
The movement of cargo to the eastern part of the country is routinely undertaken by road only from Entebbe |
Доставка грузов в восточную часть страны обычно осуществляется автомобильным транспортом только из Энтеббе |
Consultations are routinely held on all matters pertaining to conference management and servicing throughout the year to identify and build on best practices. |
Консультации по всем вопросам, касающимся конференционного управления и конференционного обслуживания, в целях обмена передовым опытом обычно проводятся на протяжении всего года. |