Thereafter, the Task Force is routinely called upon by the Administrative Law Unit to present comments and replies to submissions of the staff members against whom the Administration contemplates administrative action based on the Task Force's findings. |
После этого Группа административного права обычно просит Целевую группу представить комментарии и ответы на материалы, поданные сотрудниками, против которых администрация предполагает принять административные меры на основе заключений Целевой группы. |
In principle, trafficking is generally considered a crime against human beings, and routinely involves coercion, deception, abduction, debt bondage, abuse of power and financial gain for those who facilitate and profit from the trade, and general exploitation of the victims of trafficking. |
В принципе торговля, как правило, считается преступлением против человека и обычно сопровождается принуждением, обманом, похищением, долговой зависимостью, злоупотреблением властью и извлечением финансовой выгоды теми, кто содействует этой торговле и на ней наживается, а также общей эксплуатацией жертв торговли. |
On the contrary, the failure of the Transitional Federal Government to pay military and police salaries is routinely cited as a factor in desertions, defections, the resort to extortion and crime, and the sale of weapons and uniforms. |
Напротив, неспособность переходного федерального правительства платить зарплату военным и полицейским обычно приводится в качестве одной из причин дезертирства, побегов, вымогательства и преступлений, а также продаж оружия и обмундирования. |
Since substantive issues regarding applications for observer status were routinely referred to the Sixth Committee, which was charged with considering whether the legal requirements for such status were met, a similar procedure should be followed with respect to the Global Fund. |
Поскольку существенные вопросы, касающиеся подачи заявлений о предоставлении статуса наблюдателя, обычно передаются Шестому комитету, в обязанности которого входит проверка соответствия организации юридическим требованиям для получения такого статуса, аналогичная процедура должна применяться в отношении Глобального фонда. |
The Chairman said that it was his understanding that the additional elements referred to by Mr. Rashkow consisted of the detailed technical provisions that routinely accompanied loan agreements and were designed to protect the interests of the lender and the borrower. |
Председатель говорит, что, как он понимает, дополнительные элементы, упомянутые г-ном Рашковом, представляют собой подробно оговоренные положения технического характера, которые обычно прилагаются к соглашениям о займе и призваны защитить интересы кредитора и заемщика. |
The Board routinely follows up on recommendations made in its previous reports to ensure that the respective organization has taken actions to implement recommendations or, where appropriate, can justify why the recommendations have not been implemented or were not accepted. |
Комиссия обычно следит за ходом выполнения рекомендаций, вынесенных в ее предыдущих докладах, для обеспечения принятия соответствующей организацией мер по выполнению рекомендаций или обоснования, при необходимости, причин, по которым эти рекомендации не были выполнены или приняты. |
In response to a comment from Namibia on the use of tasers, New Zealand clarified that police officers were routinely unarmed, that all tasers had an automatic video function when in use, and that every incident of taser use was investigated. |
Отвечая на замечания Намибии относительно использования электрошокеров "Тейзер", Новая Зеландия сообщила, что сотрудники полиции обычно не имеют при себе оружия, что при использовании электрошокера "Тейзер" автоматически включается функция "видео" и что каждый случай такого использования расследуется. |
This procedure is employed routinely by the Special Rapporteurs on torture and extrajudicial, summary and arbitrary executions and the Working Group on arbitrary detention and, on occasion, by other thematic and country rapporteurs. |
Эта процедура обычно применяется специальными докладчиками по вопросу о пытках и внесудебных, суммарных и произвольных казнях и Рабочей группой по произвольным задержаниям, а иногда и докладчиками по другим темам и странам. |
The measures implemented under the OMV plan must not only provide credible assurance of the absence of prohibited equipment, materials and activities at routinely inspected locations, but must also provide a significant probability of detecting prohibited equipment, materials or activities at other locations. |
Осуществляемые в соответствии с планом ПНК меры должны не только обеспечивать надежные гарантии отсутствия запрещенного оборудования, материалов и деятельности на обычно инспектируемых объектах, но также обеспечивать значительную вероятность обнаружения запрещенного оборудования, материалов или деятельности на других объектах. |
A Local Property Survey Board and a Claims Review Board are routinely established in the missions, which are delegated authority to address those matters locally and to make recommendations to the Headquarters bodies for approval of actions or settlements beyond the delegated limits. |
В рамках миссий обычно создаются местный инвентаризационный совет и совет по рассмотрению требований, которым делегируются полномочия по рассмотрению соответствующих вопросов на местах и вынесению рекомендаций органам Центральных учреждений в отношении утверждения мер или урегулирования требований сверх делегированных полномочий. |
That amendment did not, however, mean that during remand proceedings, the court evaluated the restrictions proposed by the Prosecutor; on the contrary, the court routinely tended to grant the Prosecutor the right to impose restrictions. |
Эта поправка, однако, не означает, что в период заключения под стражей суд оценивает ограничения, предлагаемые прокурором; напротив, обычно суд предоставляет прокурору право наложить ограничения. |
Table 5 lists the wavelengths that are routinely used for the remote sensing of a range of Earth resources, including those that are of particular interest to developing countries such as coastal and freshwater, forestry and agricultural resources. |
В таблице 5 показаны длины волн, которые обычно используются для дистанционного зондирования различных ресурсов Земли, включая те ресурсы, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, например прибрежные, лесные и сельскохозяйственные ресурсы, а также ресурсы пресной воды. |
Noting also that first-time democratic elections have already been held in many Member States, creating a need for reassessment and adaptation of the forms of assistance routinely provided previously, in particular to meet the needs of supporting subsequent elections, |
отмечая также, что во многих государствах-членах уже состоялись первые демократические выборы, обусловившие необходимость переоценки и адаптации форм помощи, обычно оказывавшейся до этого, в частности в целях удовлетворения потребностей в поддержке последующих выборов, |
Shipments of explosives are routinely escorted within the State, and when requested to do so the Irish Defence Forces will support the Garda Síochána in the escort of explosives in fulfilment of their Aid to Civil Power function. |
Партии взрывчатых веществ обычно сопровождаются в пределах территории государства и, в случае поступления соответствующей просьбы, Силы самообороны Ирландии будут оказывать полиции Ирландии поддержку в сопровождении взрывчатых веществ, выполняя свою функцию по оказанию помощи гражданским властям. |
OLC routinely provides legal advice to the tribunals on various aspects of their operations, including advice on their agreements with Member States such as headquarters agreements, agreements for enforcement of sentences and agreements for protection of witnesses and personnel. |
КЮ обычно осуществляет юридическое консультирование трибуналов по различным аспектам их деятельности, в том числе по их соглашениям с государствами-членами, таким, как соглашения о штаб-квартире, соглашения об исполнении приговоров и соглашения о защите свидетелей и персонала. |
Headquarters contract awards for purchases exceeding $70,000 are routinely posted on the web site and UNICEF is currently exploring ways to extend the practice to include contract awards for all formal invitations to bid, including local procurement. |
Информация о предоставлении контрактов в штаб-квартире на закупки на суммы, превышающие 70000 долл. США, обычно помещается на веб-сайт, и ЮНИСЕФ в настоящее время изучает пути расширения этой практики и включения сюда информации о предоставлении контрактов по всем официальным торгам, включая местные закупки. |
When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. |
Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц. |
(b) Address data gaps by developing a mechanism for providing key information required by decision makers that is not routinely collected, in a way that complements the activities of routine health information systems; |
Ь) устранение пробелов в данных путем разработки механизма предоставления необходимой для работников директивного уровня ключевой информации, которая обычно не собирается; данная работа проводится таким образом, чтобы она дополняла мероприятия, реализуемые в рамках традиционных систем информации о секторе здравоохранения; |
that, according to paragraph 60 of the report, UNDP routinely provides a variety of services to United Nations organizations, sometimes based on a memorandum of understanding (MOU), sometimes without an MOU. |
с обеспокоенностью отмечает, что, согласно пункту 60 доклада, ПРООН обычно оказывает организациям системы Организации Объединенных Наций разнообразные услуги иногда на основе меморандума о взаимопонимании, а иногда и без меморандума. |
"By administrative remedies are meant all those remedies which are available through the executive branch of the Government, as well as special remedies which may be provided by legislative action if claims are routinely handled through private bills for relief." |
«Под административными средствами защиты понимаются все те средства защиты, которые доступны через исполнительную власть, а также специальные средства защиты, которые могут предоставляться в силу законодательных мер, если требования обычно рассматриваются с помощью частных исков о возмещении». |
Routinely, immigration officers do not issue the clearances and asylum seekers are not aware of such a requirement. |
Обычно иммиграционные чиновники не выдают разрешений на въезд, и просители убежища не знают о таком требовании. |
Routinely, the NGT involves five stages: Introduction and explanation: The facilitator welcomes the participants and explains to them the purpose and procedure of the meeting. |
Обычно, включает в себя пять этапов: Введение и объяснение: ведущий приветствует участников и объясняет им цель и порядок проведения собрания. |
Humanitarian relief efforts now routinely integrate HIV prevention into their work. |
В настоящее время усилия по оказанию гуманитарной помощи обычно включают в себя профилактику ВИЧ. |
Girls routinely outperformed boys in Namibia's best high schools. |
В лучших средних школах Намибии у девочек обычно более высокая успеваемость, чем у мальчиков. |
For veterinary use multi-dose vaccines containing thiomersal are routinely employed, especially for herd animals. |
В ветеринарных целях, особенно для прививок стадных животных, обычно используются состоящие из нескольких доз вакцины, содержащие тиомерсал. |