The rise of the South that has been the focus of international attention in recent years has resulted in a range of qualitatively new realities with important implications for the world order. |
Подъем Юга, к которому в последние годы приковано внимание международной общественности, привел к появлению качественно новых реалий, имеющих важные последствия для мирового порядка. |
Financial intermediation, which comprises mainly insurance and banking, including offshore banks, experienced a major rise from 7.7 per cent in 1999 to 10.0 per cent in 2011. |
Сектор услуг финансового посредничества, состоящий в основном из страховых компаний и банков, включая офшорные банки, испытал значительный подъем - с 7,7 процента в 1999 году до 10,0 процента в 2011 году. |
These things are all contributing in a very dynamic way to a huge rise in, especially in the developing world, in people's interest in and passion for democracy. |
Все это очень живым образом вносит вклад в огромный подъем, в особенности в развивающемся мире, интереса и стремления людей к демократии. |
and some years later South Africa had a terrible rise of HIV frequency. |
А через несколько лет в ЮАР произошел огромный подъем в частоте заражения ВИЧ. |
New threats and challenges, the proliferation of nuclear arms and the rise of international terrorism have become a matter of grave concern to the international community. |
Предметом серьезной озабоченности у международного сообщества стали новые угрозы и вызовы, распространение ядерного оружия и подъем международного терроризма. |
However, the ocean was also a source of concern during severe weather conditions, and there was reason to fear that sea-level rise would threaten the very existence of the group of islands. |
Однако океан является также источником тревоги в периоды неблагоприятных погодных условий, и есть основания опасаться, что подъем уровня моря будет угрожать самому существованию этой группы островов. |
The emergence of new challenges and threats to humankind, particularly the rise of religious extremism, which threatens security and stability in the world, makes the need for dialogue among cultures and religions even more urgent. |
Возникновение новых вызовов и угроз человечеству, особенно подъем религиозного экстремизма, который угрожает безопасности и стабильности мира, делает еще более настоятельным осуществление диалога между культурами и религиями. |
And although much uncertainty in climate model projections of the distribution, frequency, and intensity of tropical cyclones and El Niño-Southern Oscillation events, the most significant climate-related projection for small islands is sea-level rise. |
Несмотря на значительную неопределенность выполняемых с помощью климатических моделей прогнозов, касающихся распространенности, частоты и интенсивности тропических циклонов и проявлений Эль-Ниньо/Южной осцилляции, самым существенным для малых островов прогнозом, связанным с климатом, является подъем уровня моря. |
Above all, we must reckon with the rise of ecological awareness, which in Europe is reflected in the formation and strength of Green parties, and which nurtures anti-globalization sentiments. |
Прежде всего, мы должны учитывать подъем экологического сознания у населения, что в Европе отражается в образовании партий "зеленых" и увеличении их влияния и порождает антиглобалистские настроения. |
The financial crisis and recession may dampen the rise of FDI protectionism, as countries seek capital to shore up local firms and increase investment to help them promote economic recovery. |
Финансовый кризис и экономический спад могут ослабить подъем протекционизма в отношении ПИИ, поскольку страны ищут капитал для того, чтобы поддержать местные фирмы и увеличить инвестиции, чтобы помочь им восстановить экономику. |
A longer-term concern is the rise of China - an economic and demographic powerhouse whose expanding military capacity has enabled it to take an increasingly assertive stance in territorial disputes, including with Japan in the East China Sea. |
Долгосрочной заботой является подъем Китая - центра экономического и демографического могущества, расширение военного потенциала которого позволило ему занять более жесткую позицию в территориальных спорах, включая спор с Японией в Восточно-Китайском море. |
They have followed the same logic since the purchases began, ignoring recent increases in interest rates, while lauding the small rise in inflation expectations as proof of QE's effectiveness. |
Они следовали той же логике с начала покупок, не обращая внимания на недавнее увеличение процентных ставок и хвалили небольшой подъем в инфляционных ожиданиях, как будто это доказательство эффективности КС. |
The dreadful result was the indiscriminate denial of civil rights and the principles of democracy, and the rise of what today's leaders call "socialism with Chinese characteristics" - a bitter euphemism for unchecked Party and government power entwined with commercial interests. |
Ужасным результатом этого был огульный отказ от гражданских прав и принципов демократии, и подъем того, что сегодняшние лидеры называют "социализмом с китайскими особенностями" - горький эвфемизм для ничем не сдерживаемой власти партии и правительства, переплетающейся с коммерческими интересами. |
Politics did not keep pace, and the result was the rise of pathological ideologies - fascism and communism - that divided nations and the world. |
Политика шла не в ногу, и результатом этого был подъем патологических идеологий - фашизма и коммунизма - которые разделили государства и мир. |
Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War, said it was the rise in the power of Athens and the fear it created in Sparta. |
Фукидид, великий историк Пелопоннесской войны, говорил, что это был подъем мощи Афин и вызванный им страх в Спарте. |
Even the rise of extremist movements, with their demands for women to withdraw from public activity, had not brought to a halt the policy of women's emancipation. |
Даже подъем экстремистских движений, выдвигающих требование о том, чтобы женщины не занимались управлением государственными делами, не положил конец политике эмансипации женщин. |
For example, it had been stated that small island developing States faced a myriad of threats, which included sea level rise, flooding, hurricanes and adverse climatic conditions. |
Отмечалось, например, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с множеством угроз, к числу которых относятся подъем уровня моря, наводнения, ураганы и неблагоприятные климатические условия. |
Immense damage to the economy in Azerbaijan is being done by the rise in the level of the Caspian Sea, which began in 1977 and is at the rate of 25 to 30 cm per year. |
Огромный ущерб народному хозяйству Азербайджана несет начавшийся с 1977 года подъем уровня Каспийского моря, составляющий примерно 25-30 см в год. |
Amid rapid globalization, growing levels of migration, concerns over terrorism and a rise in identity politics, many countries have struggled to foster tolerance of and respect for diversity in recent decades. |
В условиях быстрой глобализации, растущих масштабов миграции, опасности терроризма и активизации политики, направленной на подъем национального самосознания, многие страны с трудом справлялись в последние десятилетия с задачей поощрения терпимости и уважения многообразия. |
These things are all contributing in a very dynamic way to a huge rise in, especially in the developing world, in people's interest in and passion for democracy. |
Все это очень живым образом вносит вклад в огромный подъем, в особенности в развивающемся мире, интереса и стремления людей к демократии. |
Until recently, attention has mainly focused on the impact on small island States and low-lying countries of a rise in sea level and an increase in the frequency or intensity of storms resulting from climate change. |
До недавнего времени внимание обращалось главным образом на то, как сказывается подъем уровня моря на малых островных государствах и низкорасположенных странах и как климатические изменения отражаются на частоте или интенсивности ураганов. |
The rise in consumption based on this wealth in turn raised house prices further, convincing households and lenders to ratchet up the bubble another notch. |
Подъем в потреблении на основе этого богатства в свою очередь еще больше увеличил цены на жилье, убеждая семьи и кредиторов раздуть пузырь еще на одну отметку. |
While land-based sources contribute about 80 per cent of marine pollution, the impact of natural disasters and sea level rise on coastal areas is devastating, especially for the most vulnerable populations of small island developing States and densely populated delta areas. |
При том что загрязнение морской среды примерно на 80 процентов объясняется влиянием наземных источников, разрушительное воздействие на прибрежные районы оказывают также стихийные бедствия и подъем уровня моря, которые особенно сильно отражаются на самых уязвимых категориях населения малых островных развивающихся государств и плотно заселенных речных дельт. |
While economic and social conditions remain of great concern throughout East Timor, and will continue to do so for some time to come, there has been a noticeable easing of employment pressures and an encouraging rise in economic activity, especially in Dili. |
Хотя социально-экономические условия по-прежнему вызывают обеспокоенность во всем Восточном Тиморе и такое состояние продлится в течение некоторого времени, происходит заметное улучшение ситуации в плане занятости и обнадеживающий подъем экономической активности, особенно в Дили. |
In Africa, projected sea-level rise would affect low-lying coastal areas with large populations, and mangroves and coral reefs would be further degraded, with additional consequences for fisheries and tourism. |
В Африке прогнозируемый подъем уровня моря скажется на низколежащих прибрежных районах с большой плотностью населения; дальнейшей деградации подвергнутся мангровые заросли и коралловые рифы, что будет приводить к дополнительным отрицательным последствиям для рыболовства и туризма. |