To find rest, he must get a descendant of the enemy Clan MacClaggan to admit that one Glourie is worth fifty MacClaggans. |
Чтобы обрести покой, Мёрдок Глори должен добиться того, чтобы потомок вражеского ему рода МакЛагенсов признал, что один Глори стоит пятидесяти МакЛагенсов. |
In the tournament finals, Jinpachi is confronted by his great-grandson, Jin Kazama, who defeats him and puts him to rest at last. |
В финале турнира Дзимпати встретился со своим правнуком, Дзином Кадзамой, который победил его, благодаря чему Дзимпати наконец обрёл покой. |
The old Bundesbank was laid to rest on September 6, when the ECB adopted its "outright monetary transactions" program - unlimited purchases of distressed eurozone countries' government bonds - over the objections of a lone dissenter: Bundesbank President Jens Weidmann. |
Старый Федеральный банк был отправлен на покой 6 сентября, когда ЕЦБ принял свою программу «прямых денежных операций» - неограниченную скупку правительственных облигаций проблемных стран еврозоны - несмотря на одинокие протесты президента Федерального банка Германии Йенса Вайдмена. |
Thanks to us and Chipotlaway, the celebrities can now rest. |
Да, благодаря нам и "Шаверматору" души знаменитостей, наконец, обрели покой |
The souls are purified there, in preparation for the travel to the Land of the Moon (Quidlivun or Qudlivun, the uppermost ones), where they find eternal rest and peace. |
Души там очищаются, готовясь к путешествию на Луну (Куидливун), где они обретают вечный покой. |
"Here is my bed: sleep, give thee all his rest!" |
Я лягу здесь. Усни, вкуси покой. |
Rudely jarring my men from eternal rest, and laying them in the bed I prepared I hoped my wife and daughters might be tucked in by gentler hands when their turn came. [GRUNTS] We shall get home together, my friend. |
Грубо нарушая их покой, и кладя в кровать, которую я приготовил Я надеялся, что моя жена и дочери могут попасть в благородные руки когда придёт их черёд. |
In ancient Russia there existed a touching tradition that in these days even the torments of hell are abated: it was thought that some rest is given to sinners in the other world from Great and Holy Thursday until the very Pentecost. |
Въ древней Руси существовало трогательное преданie, что въ эти дни облегчаются даже адскiя муки: будто бы, покой грѣшникамъ дается на томъ свѣтѣ отъ Великаго Четверга до самой Троицы. |
There by His love o'ershaded, sweetly my soul shall rest. |
Навек покой мне дал Он. В Своей ко мне любви. |
They say the dead don't rest without a marker of some kind. |
Говорят что мёртвь? е не находят себе покой, если не отомстят... веришь в это? |
Lie down, dead man, and rest, By Our Lord you'll be blessed. |
Ты, мертвый, не тревожь покой, да будет вечный мир с тобой! |
(Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them). |
Покой вечный подай (ему/ей), Господи, и свет вечный (ему/ей) да сияет. |
Well, as I said, I had a minor heart attack last month but I saw a doctor, he ordered rest, I rested, and I think that I can now feel easy in my mind. |
Как я уже сказал, в прошлом месяце у меня были проблемы с сердцем, я пошел ко врачу, он предписал мне покой, я отдохнул,... спасибо... и сейчас вроде бы все в норме. |
Distance from there to where she came to rest is 75 feet, so... 30 is the constant, multiplied by 75 feet, times the coefficient of friction for sliding... |
Расстояние оттуда до места, где она нашла свой последний покой, составляет 75 футов (22,5 м), значит... 30 - это постоянная, умноженная на 75 футов, принимая в расчет коэффициент вращения для скатывания |
I'D LIKE A REST. |
Я хочу на покой. |
Rest... and relax. |
Покой... и отдых. |
Rest, relaxation, and restraint. |
Покой, отдых и сдержанность. |
SHE WENT ON HOLIDAY FOR A REST, NOW SHE RESTS IN PEACE. |
Она хотела найти покой в отпуске, но упокоилась навечно. |
Yes-but not yet at rest. |
Да, но ещё не обрел вечный покой. |
Mr Jesmond needs to rest. HE CHUCKLES TO HIMSELF |
Мистеру Джезмонду нужен покой. |
After tonight... the both of you will have eternal rest. |
Вы обе обретёте вечный покой. |
our reason seems to aspire to harmony, but for some reason interprets it as rest - in which it is no longer able to identify itself, and that is why it avoids this state. |
разум наш вроде и стремится к гармонии, но трактует ее, как тотальный покой - в котором уже не способен сам себя идентифицировать, и потому его избегает. |
'O here will I set up my everlasting rest... 'and shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh. |
Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд с моей усталой плоти! |
O here will I set up my everlasting rest |
Найду покой, навеки нерушимый; |