Английский - русский
Перевод слова Rest
Вариант перевода Покой

Примеры в контексте "Rest - Покой"

Примеры: Rest - Покой
To find rest, he must get a descendant of the enemy Clan MacClaggan to admit that one Glourie is worth fifty MacClaggans. Чтобы обрести покой, Мёрдок Глори должен добиться того, чтобы потомок вражеского ему рода МакЛагенсов признал, что один Глори стоит пятидесяти МакЛагенсов.
In the tournament finals, Jinpachi is confronted by his great-grandson, Jin Kazama, who defeats him and puts him to rest at last. В финале турнира Дзимпати встретился со своим правнуком, Дзином Кадзамой, который победил его, благодаря чему Дзимпати наконец обрёл покой.
The old Bundesbank was laid to rest on September 6, when the ECB adopted its "outright monetary transactions" program - unlimited purchases of distressed eurozone countries' government bonds - over the objections of a lone dissenter: Bundesbank President Jens Weidmann. Старый Федеральный банк был отправлен на покой 6 сентября, когда ЕЦБ принял свою программу «прямых денежных операций» - неограниченную скупку правительственных облигаций проблемных стран еврозоны - несмотря на одинокие протесты президента Федерального банка Германии Йенса Вайдмена.
Thanks to us and Chipotlaway, the celebrities can now rest. Да, благодаря нам и "Шаверматору" души знаменитостей, наконец, обрели покой
The souls are purified there, in preparation for the travel to the Land of the Moon (Quidlivun or Qudlivun, the uppermost ones), where they find eternal rest and peace. Души там очищаются, готовясь к путешествию на Луну (Куидливун), где они обретают вечный покой.
"Here is my bed: sleep, give thee all his rest!" Я лягу здесь. Усни, вкуси покой.
Rudely jarring my men from eternal rest, and laying them in the bed I prepared I hoped my wife and daughters might be tucked in by gentler hands when their turn came. [GRUNTS] We shall get home together, my friend. Грубо нарушая их покой, и кладя в кровать, которую я приготовил Я надеялся, что моя жена и дочери могут попасть в благородные руки когда придёт их черёд.
In ancient Russia there existed a touching tradition that in these days even the torments of hell are abated: it was thought that some rest is given to sinners in the other world from Great and Holy Thursday until the very Pentecost. Въ древней Руси существовало трогательное преданie, что въ эти дни облегчаются даже адскiя муки: будто бы, покой грѣшникамъ дается на томъ свѣтѣ отъ Великаго Четверга до самой Троицы.
There by His love o'ershaded, sweetly my soul shall rest. Навек покой мне дал Он. В Своей ко мне любви.
They say the dead don't rest without a marker of some kind. Говорят что мёртвь? е не находят себе покой, если не отомстят... веришь в это?
Lie down, dead man, and rest, By Our Lord you'll be blessed. Ты, мертвый, не тревожь покой, да будет вечный мир с тобой!
(Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them). Покой вечный подай (ему/ей), Господи, и свет вечный (ему/ей) да сияет.
Well, as I said, I had a minor heart attack last month but I saw a doctor, he ordered rest, I rested, and I think that I can now feel easy in my mind. Как я уже сказал, в прошлом месяце у меня были проблемы с сердцем, я пошел ко врачу, он предписал мне покой, я отдохнул,... спасибо... и сейчас вроде бы все в норме.
Distance from there to where she came to rest is 75 feet, so... 30 is the constant, multiplied by 75 feet, times the coefficient of friction for sliding... Расстояние оттуда до места, где она нашла свой последний покой, составляет 75 футов (22,5 м), значит... 30 - это постоянная, умноженная на 75 футов, принимая в расчет коэффициент вращения для скатывания
I'D LIKE A REST. Я хочу на покой.
Rest... and relax. Покой... и отдых.
Rest, relaxation, and restraint. Покой, отдых и сдержанность.
SHE WENT ON HOLIDAY FOR A REST, NOW SHE RESTS IN PEACE. Она хотела найти покой в отпуске, но упокоилась навечно.
Yes-but not yet at rest. Да, но ещё не обрел вечный покой.
Mr Jesmond needs to rest. HE CHUCKLES TO HIMSELF Мистеру Джезмонду нужен покой.
After tonight... the both of you will have eternal rest. Вы обе обретёте вечный покой.
our reason seems to aspire to harmony, but for some reason interprets it as rest - in which it is no longer able to identify itself, and that is why it avoids this state. разум наш вроде и стремится к гармонии, но трактует ее, как тотальный покой - в котором уже не способен сам себя идентифицировать, и потому его избегает.
'O here will I set up my everlasting rest... 'and shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh. Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд с моей усталой плоти!
O here will I set up my everlasting rest Найду покой, навеки нерушимый;