3.12.1 In spite of the national response as articulated in the policies, mechanisms and programmes, there are considerable constraints in developing interventions for the effective control of the spread of HIV/AIDS. |
3.13.1 Несмотря на национальные ответные действия, сформулированные в стратегиях, механизмах и программах, существуют серьезные препятствия в плане разработки активных мер воздействия в целях осуществления действенного контроля над распространением ВИЧ/СПИДа. |
Ensuring that the development agenda addressed the special needs of the LDCs, particularly those relating to trade and industrial development, would help to attract international attention and ensure a coordinated response. |
Если в повестке дня в области развития будут учтены особые потребности НРС, в частности потребности, связанные с торговлей и промышленным развитием, то это позволит привлечь международное внимание и согласовать ответные действия. |
1 to 10 March 2010: the Association participated in the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women in New York; Chairwoman Han presented a report entitled, "Climate change and the response from women". |
1 - 10 марта 2010 года Ассоциация приняла участие в пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке; председатель г-жа Хан представила доклад, озаглавленный "Изменение климата и ответные действия женщин". |
Millions still live in conflict situations, and as the representatives of Algeria, Egypt and Namibia, among others, have pointed out, the response of this Council to many of these conflict situations has remained inconsistent. |
Миллионы людей по-прежнему живут в условиях конфликтов, и, как отмечали представители Алжира, Египта и Намибии наряду с другими ораторами, ответные действия Совета на многие из этих конфликтных ситуаций носили недостаточно последовательный характер. |
More serious still was the response to a demonstration at a garment factory on 13 June, which resulted in the deaths of one factory worker and one police officer, and at least 20 other injuries. |
Более серьезный характер носили ответные действия в связи с демонстрацией на швейной фабрике 13 июня, в результате которых погиб один рабочий фабрики и один полицейский и по крайней мере еще 20 человек получили телесные повреждения. |
He also welcomed the response of the United Nations system, not only through the activities of the Centre for International Crime Prevention but also through the International Conference on Financing for Development, which had stressed the need to fight corruption at every level. |
Он также приветствует ответные действия системы Организации Объединенных Наций не только в рамках Центра по международному предупреждению преступности, но и Международной конференции по финансированию развития, что подчеркивает необходимость борьбы с коррупцией на всех уровнях. |
UNDP will build on the progress made in the reporting year by producing evaluations and packaging lessons-learned in a way that elicits decision makers' response and by supporting the demand for such information that has increased partly as a result of the introduction of RBM in UNDP. |
ПРООН будет опираться на прогресс, достигнутый в отчетном году, путем подготовки оценок и представления накопленного опыта в таком виде, который стимулирует ответные действия сотрудников директивных органов, и путем поддержания спроса на такую информацию, возросшего отчасти в результате внедрения в ПРООН практики ОРУ. |
He did not criticize the regiment directly but made it clear that, in the context of what had happened, the response was "exaggerated". |
Он не стал критиковать действия полка, однако дал понять, что в контексте произошедшего ответные действия полка все же были «чрезмерными». |
Let us avoid the bureaucratization of this issue and, most especially, let us ensure that the United Nations system's response is determined by the reality and genuine magnitude of humanitarian crises and not by cut-throat competition between its agencies and institutions. |
Давайте попытаемся избежать бюрократизации этой проблемы и, главное, давайте обеспечим, чтобы ответные действия Организации Объединенных Наций на гуманитарные кризисы определялись реальностью и подлинными масштабами этих кризисов, а не ожесточенной конкуренцией между учреждениями и институтами Организации. |
The response to new challenges include, among other actions, the intensification of education and prevention programmes, better treatment, including the provision of antiretroviral therapies, better care and assistance for orphans and vulnerable groups and advances in the fight against stigmatization and discrimination. |
Среди прочих мер в эти ответные действия входят активизация образовательных и профилактических программ, лучшее лечение, включая лечение антиретровирусными препаратами, лучший уход и оказание поддержки сиротам и уязвимым группам, а также успехи в борьбе с осуждением и дискриминацией. |
This debate helps to shed light on the need to address international crime in a way that recognizes the growing international nature of crime but also allows the Assembly to recognize that this response requires national efforts to address the individual and societal causes for such activity. |
Эти прения помогают пролить свет на необходимость решать проблему международной преступности с учетом ее все более международного характера, но они также позволяют Ассамблее осознать, что ответные действия требуют национальных усилий по устранению причин этой деятельности на уровне индивида и общества. |
We must continue to enhance cooperation among States to ensure the safety and security of navigation and improve prevention and response capabilities in responding to new and emerging threats to maritime security. |
Мы должны по-прежнему расширять сотрудничество между государствами в интересах безопасности и защищенности судоходства, улучшать превентивные меры и ответные действия, чтобы реагировать на новые и возникающие угрозы для безопасности судоходства. |
The response by the State has been on one hand to reorganize the executive institutions through the Truth and Justice Programme, which is under the responsibility of the Ministry of Justice, Security and Human Rights. |
Ответные действия со стороны государства заключались, с одной стороны, в реорганизации исполнительных учреждений с помощью Программы установления истины и обеспечения справедливости, которая находится в ведении министерства юстиции, безопасности и по правам человека. |
The issue of climate change poses unprecedented questions for the international community and thus requires a coherent response by all within a cooperative framework and involving cross-sectoral actions to address development aspirations as well as security issues. |
Проблема изменения климата ставит перед международным сообществом беспрецедентные вопросы, и поэтому необходимы согласованные ответные действия всех стран, предпринятые в контексте рамок по сотрудничеству, с использованием межсекторальных мер в области развития, а также по урегулированию вопросов безопасности. |
The report acknowledges that effective and focused responses are underway in Cambodia, Thailand and parts of India but finds a lack of urgency or coherence in the response in many countries which is not enough to curb their epidemic. |
В докладе подтверждается, что в Камбодже, Таиланде и некоторых частях Индии уже осуществляются эффективные и целенаправленные ответные действия, но при этом указывается на недостаток настойчивости и согласованности ответных действий во многих странах, что недостаточно для обуздания эпидемий в этих странах. |
We commend the work of the United Nations system in this regard, and in particular the indication that the response of the United Nations Programme on HIV/AIDS, in partnership with various bodies, including the private sector, is commensurate with the gravity of the situation. |
Мы высоко оцениваем работу системы Организации Объединенных Наций в этом плане, и в частности свидетельство того, что ответные действия Программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, предпринимаемые ею совместно с различными органами, включая частный сектор, соразмерны серьезности сложившейся ситуации. |
This action occurred in full view of a UNC observation post, and was probably intended to provoke a response. |
Эти действия были хорошо видны с наблюдательного поста КООН и, по всей видимости, предназначались для того, чтобы спровоцировать ответные действия; |
In 1994, the Economic and Social Council endorsed the establishment of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) to help mount and support a coordinated response from the United Nations system. |
В 1994 году Экономический и Социальный Совет утвердил создание Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), с тем чтобы организовать и поддержать скоординированные ответные действия системы Организации Объединенных Наций. |
These activities are carried out across a number of departments including Partnerships and UN Reform, Global Alert and Response, Food Safety, International Health Regulations, and Public Health and Environment. |
Эти мероприятия проводятся по ряду рубрик, включая "Партнерства и реформа ООН", "Глобальное предупреждение и ответные действия", "Продовольственная безопасность", "Международные медико-санитарные правила" и "Здравоохранение и окружающая среда". |
Was our response adequate? |
Адекватны ли были наши ответные действия? |
Our response in our field |
Наши ответные действия в нашей тематической области |
An improved reporting process also means countries themselves can better "know their epidemic" enabling them to target their strategic response accordingly. |
Более совершенный процесс представления отчетов означает также, что сами страны могут лучше «узнать свою эпидемию» и благодаря этому соответствующе нацелить свои стратегические ответные действия. |
However, the response of many governments, particularly those in Central America, remains woefully inadequate and few of the killings have been properly investigated. |
К сожалению, ответные действия правительств многих стран, особенно в Центральной Америке, адекватными признать нельзя. Лишь немногие из убийств расследовались должным образом. |
An early and multidisciplinary response has enabled Tunisia to contain the spread of HIV/AIDS to the point where the infection rate is stable and overall infection levels are low, even among at-risk groups. |
Своевременные и многодисциплинарные ответные действия позволяют Тунису до сих пор контролировать эпидемиологическую ситуацию, характеризующуюся стабильностью и низкой частотностью заболеваний даже в группах риска. |
Meanwhile, the response of the anti-riot rapid intervention unit to the 19 and 20 July demonstrations in Dili also suggested the importance of further training for this particular unit. |
Тем временем, ответные действия Группы быстрого реагирования по борьбе с массовыми беспорядками в ходе состоявшихся в Дили 19-20 июля демонстраций указывают на важность дальнейшей подготовки этого подразделения. |