The judgements of these specialized bodies on their respective programmes could be held to indicate quality, but this would be the case only if those bodies reviewed the output produced by the programmes in terms of their intended outcomes. |
Решения этих специализированных органов по относящимся к сфере их компетенции программам можно рассматривать в качестве оценки качества, однако это будет только в том случае, если эти органы анализируют выполненные по программе мероприятия с точки зрения результатов, на достижение которых они были направлены. |
Governments and international financial institutions have a contribution to make to reducing the risks of volatility of short-term capital flows and to promoting stability in domestic financial markets, within their respective competences; |
Правительства и международные финансовые учреждения призваны, действуя в рамках своей компетенции, содействовать уменьшению рисков, связанных с изменчивостью потоков краткосрочного капитала, и повышению стабильности на национальных финансовых рынках; |
The competent government bodies were notified of the adoption of resolution 1803 and informed of its content and its annexes, and they provided information, within their respective spheres of competence, on measures relevant to the implementation of the resolution. |
Компетентные правительственные органы были уведомлены о факте принятия резолюции 1803 и приложений к ним, а также о содержании этих документов, и в рамках своей компетенции они информировали о принятых соответствующих мерах для выполнения указанной резолюции. |
Both of the Departments, in their respective competencies, are fully involved through the "Framework for Coordination", interdepartmental working groups and direct contacts between the responsible officers, both at the preparatory stage of peace-keeping operations and throughout their implementation. |
Оба этих департамента в рамках своих соответствующих сфер компетенции в полной мере участвуют - в "рамках сотрудничества", через междепартаментские рабочие группы и посредством прямых контактов между ответственными сотрудниками - как в подготовительном этапе операций по поддержанию мира, так и на всем протяжении их проведения. |
In carrying out its functions, the Electoral Division, under the overall authority of the Special Representative, will coordinate its activities with those of the Human Rights, Police and Military Divisions in their respective spheres of competence. |
При выполнении своих функций Отдел по выборам под общим руководством Специального представителя будет координировать свою деятельность с деятельностью Отдела по правам человека, Отдела полиции и Военного отдела в их соответствующих областях компетенции. |
In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. |
Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
The Court shall rule on disputes challenging the respective competency of the National Assembly, the President of the Republic and the Council of Ministers, as well as of local government organs and the central executive branch of government. |
Суд принимает решение в случае возникновения споров относительно соответствующей компетенции Народного собрания, президента Республики и Совета министров, а также местных органов управления и центральных исполнительных органов. |
Another jurisdictional problem is due to the fact that the investigation of torture alleged by a detainee falling within the jurisdiction of a State Security Court is conducted by the public prosecutor of the respective Heavy Penal Court. |
Еще одна проблема юрисдикционного характера обусловлена тем фактом, что расследование предполагаемых случаев применения пыток к содержащемуся под стражей лицу, относящееся к компетенции суда по делам о государственной безопасности, проводится прокурором соответствующего суда по делам о тяжких уголовных преступлениях. |
Measures are being taken to strengthen the coordination of activities among UNIFEM, the Division for the Advancement of Women and INSTRAW, in their respective fields of competence, based on agreed programme priorities and emphasizing, as appropriate, joint activities. |
Принимаются меры для укрепления координации деятельности между ЮНИФЕМ, Отделом по улучшению положения женщин и МУНИУЖ в соответствующих областях их компетенции на основе согласованных программных приоритетов, опираясь, в необходимых случаях, на совместную деятельность. |
Whether the court succeeded or failed would depend in large measure on articulating appropriate relationships with States and with the United Nations so as to form bonds of cooperation that reinforced the operation of the court without prejudice to the respective areas of competence. |
Успех или провал суда будет в значительной мере зависеть от налаживания надлежащих отношений с государствами и с Организацией Объединенных Наций во имя сотрудничества, которое укрепило бы деятельность суда без ущерба для соответствующих областей компетенции. |
This being said, all players in the humanitarian, political and development spheres must manage crisis in a comprehensive manner, taking due account of the respective responsibilities, mandates and spheres of competence of each party. |
С учетом вышесказанного следует заметить, что все действующие лица в гуманитарной, политической областях и в области развития должны регулировать кризисные ситуации на основе комплексного подхода с должным учетом соответствующих обязанностей, мандатов и компетенции каждой стороны. |
As expressed in the conclusions of the Group of Experts, it welcomed the speed and efficiency with which the various subsidiary groups concerned had considered the recommendations and taken them into account in order to incorporate them in the legal instruments covered by their respective jurisdictions. |
Как указывается в выводах этой Группы экспертов, он приветствовал оперативность и эффективность, с которыми различные вспомогательные группы рассмотрели эти рекомендации и приняли их во внимание в целях включения в правовые документы, относящиеся к их соответствующим сферам компетенции. |
The principle of "alternative" participation has been established, the Community, on the one hand, and its Member States, on the other hand, exercising their rights and obligations within the limits of their respective competence. |
В них был установлен принцип "альтернативного" участия, согласно которому Сообщество, с одной стороны, и его государства-члены, с другой стороны, осуществляют свои права и обязанности в пределах своей соответствующей компетенции. |
The representatives of the evaluation offices of UNDP, the World Bank and the IMF advised that they were not in a position to respond to some questions because they fell under the purview of the senior management of their respective institutions. |
Представители подразделений ПРООН, Всемирного банка и МВФ, занимающихся вопросами оценки, заявили, что они не могут ответить на некоторые вопросы, поскольку они относятся к компетенции старших руководящих сотрудников их соответствующих учреждений. |
The Forum underlines the importance for country-specific special rapporteurs, thematic special rapporteurs, experts and representatives of the Commission on Human Rights to pay special attention to the situation of indigenous peoples in their respective fields. |
Форум подчеркивает, что специальным докладчикам, занимающимся конкретными странами или конкретными темами, экспертам и представителям Комиссии по правам человека важно уделять особое внимание положению коренных народов применительно к их соответствующим областям компетенции. |
This is particularly so in regard to the "mixed agreements" in which both the Community and the Member States are parties but in which their respective competencies develop as a function of the development of EC law. |
В особой степени это касается "смешанных соглашений" с участием как Сообщества, так и государств-членов, в которых, однако, их соответствующие компетенции развиваются как функция развития права ЕС. |
In other areas, such as corporate social responsibility, the respective areas of competence of UNIDO and other agencies, particularly the International Labour Organization, should be clearly defined. |
В других областях, так, например, в обеспечении корпоративной социальной ответственности, необходимо четко разграничить сферы компетенции ЮНИДО и других учреждений, особенно Международной организации труда. |
Sustainable and predictable funding mechanisms should be reflective of the different scope and nature of the United Nations and its regional partners and should avoid restraining the independence of the respective partners in their specific spheres of competence and responsibility. |
Упомянутые устойчивые и предсказуемые механизмы должны отражать различную природу и компетенцию Организации Объединенных Наций и ее региональных партнеров, не допускать посягательств на независимость соответствующих партнеров, действующих в своих конкретных сферах компетенции и ответственности. |
These reports must be discussed in the General Assembly and the Economic and Social Council, and each organ should address matters in the two reports that fall within its respective purview. |
Их необходимо обсудить в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, причем каждый из этих органов должен рассмотреть затрагиваемые в этих двух докладах вопросы, входящие в рамки их соответствующей компетенции. |
The specialized agencies FAO, UNEP, IOC and IMO, which are required to draw up and maintain a list of experts in their respective area of competence, have continued to update their lists, copies of which are sent to the Secretary-General of the United Nations. |
Специализированные учреждения ФАО, ЮНЕП, МОК и ИМО, которым надлежит составлять и вести списки экспертов в их соответствующих областях компетенции, продолжали обновлять свои списки, копии которых направляются Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. |
В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
A major flaw has been to treat external resources independently of the domestic mainstream on the grounds that the deployment of the latter is the exclusive prerogative of the concerned Governments and that aid dollars are accountable to their respective legislatures. |
Одна из главных ошибок заключалась в том, что внешняя помощь рассматривалась вне связи с основной массой внутренних ресурсов на том основании, что распределение этих ресурсов является исключительной прерогативой соответствующих правительств, а вопросы контроля за использованием внешней помощи относятся к компетенции законодательных органов соответствующих стран-доноров. |
The Program is addressed to senior political and administrative officials of Ministries who design, recommend, implement, monitor and assess the policies and actions of their respective competency on equality between men and women. |
Программа ориентирована на старшее звено политических и административных сотрудников министерств, занимающихся в сферах своей компетенции разработкой, продвижением, мониторингом и оценкой политических и других проектов, способствующих укреплению равенства между мужчинами и женщинами. |
It should be noted, however, that in order to comply effectively with its requirements, it has been proposed to establish an Inter-agency Commission comprising government agencies with jurisdiction in this area, to analyse and identify the regulations in effect within their respective fields of activity. |
В то же время необходимо отметить, что для эффективной реализации всех ее положений было предложено создать межведомственную комиссию, в состав которой вошли бы представители компетентных государственных учреждений, занимающиеся соответствующими вопросами, с тем чтобы проанализировать и определить в рамках своей компетенции действующие на сегодняшний день нормы. |
Each of its main organs (General Assembly, Security Council, ECOSOC and General Secretariat) expressed on distinct occasions its grave concern with it, and each of them was and has been engaged in the solution of the crisis, within their respective spheres of competence. |
Каждый из ее главных органов (Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, ЭКОСОС и Канцелярия Генерального секретаря) неоднократно выражали свою серьезную озабоченность такой ситуацией, и каждый из них занимался и занимается поиском решения кризиса в соответствующих пределах своей компетенции. |