In the case of relations between Bolivia and Chile, this means resolving the age-old disputes which led to the breaking off of diplomatic relations at the end of the 1970s. |
Применительно к отношениям между Боливией и Чили, это означает урегулирование давнишних споров, которые привели к разрыву дипломатических отношений в конце 70-х годов. |
Given the already well advanced de facto integration of Guatemalan refugees in these two States, UNHCR's assistance is now geared mainly towards upgrading the infrastructure of basic services in the settlements and resolving the question of land titles. |
С учетом того, что гватемальские беженцы в этих двух штатах уже фактически влились в общество, помощь УВКБ в настоящее время нацелена главным образом на модернизацию инфраструктуры основных услуг в поселениях и на урегулирование вопроса о праве собственности на землю. |
The strategies for resolving the disputes besetting many countries in Africa must take into consideration the true causes of such conflicts, as well their economic and social dimensions. |
Стратегии, направленные на урегулирование споров, сохраняющихся во многих странах Африки, должны учитывать подлинные причины таких конфликтов, а также их экономические и социальные аспекты. |
The Cuban delegation welcomed the Committee's initial detailed review of the implementation of the parking programme for diplomatic vehicles, conducted with a view to resolving the problems encountered by some permanent missions during the first year of implementation. |
Делегация Кубы с удовлетворением отмечает первое подробное рассмотрение Комитетом Программы по вопросам стоянки дипломатического автотранспорта, целью которой является урегулирование проблем, испытываемых рядом постоянных представительств, в течение первого года ее действия. |
The latest is the country's participation in the ECOWAS Peace Force, in Côte d'Ivoire and Liberia. Africa accepts its responsibility for resolving the continent's internal conflicts. |
Одним из последних примеров этого является участие нашей страны в Миротворческих силах ЭКОВАС в Кот-д'Ивуаре и Либерии. Африка осознает свою ответственность за урегулирование внутренних конфликтов на континенте. |
Improvements in the situation in Darfur and eastern Chad also require that both Chad and the Sudan embark on resolving some of their long-standing internal problems and grievances, which provide important sources of support for their respective rebel groups. |
Улучшить ситуацию в Дарфуре и Восточном Чаде также невозможно без того, чтобы Чад и Судан взялись за урегулирование их давних внутренних проблем и претензий, которые являются важными источниками поддержки их соответствующих повстанческих групп. |
I am concerned that preparations for the elections remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues so the process can move forward, including resolving differences with regard to the usage of the census results. |
Я обеспокоен тем, что подготовка к выборам по-прежнему серьезно отстает от намеченных сроков, и настоятельно призываю стороны принять все необходимые меры для решения остающихся вопросов, с тем чтобы избирательный процесс мог продвигаться вперед, включая урегулирование разногласий, касающихся использования результатов переписи населения. |
I commend the determination and the contribution of the members of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee to the task of resolving the issue of missing persons. |
Я высоко ценю решимость членов Трехсторонней комиссии и ее Технического подкомитета и их вклад в урегулирование вопроса о лицах, пропавших без вести. |
We look forward to resolving all outstanding issues, including the Jammu and Kashmir dispute, which is among the oldest on the agenda of the United Nations and the subject of several Security Council resolutions. |
Мы надеемся на урегулирование всех остающихся между нами проблемных вопросов, включая спор по вопросу Джамму и Кашмира, который является одним из старейших в повестке дня Организации Объединенных Наций и служит предметом целого ряда резолюций Совета Безопасности. |
Over the past ten years, non-governmental organizations (NGOs) and the private sector have collectively developed many different types of systems and guidelines that have contributed to resolving domestic and cross-border disputes arising from online transactions. |
За последние десять лет неправительственные организации (НПО) и частный сектор коллективно разработали множество различных видов систем и руководящих принципов, которые внесли свой вклад в урегулирование внутренних и трансграничных споров в связи с интерактивными сделками. |
In accordance with the principles and Charter of the United Nations, we should all contribute to resolving such conflicts through peaceful means and should help stabilize situations through peacebuilding efforts. |
В соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций мы все должны вносить свой вклад в урегулирование таких конфликтов мирными средствами и способствовать стабилизации ситуаций на основе миролюбивых усилий. |
The dialogue between the two countries aimed at resolving the dispute over the border areas along the Makona/Moa River, in the Yenga village area, has stalled. |
Диалог между этими двумя странами в районе деревни Йенга, направленный на урегулирование спора в отношении приграничных районов вдоль реки Макона/Моа, зашел в тупик. |
It is our hope that the coordinated efforts of the United Nations system and the international financial and trade institutions will be able to contribute to resolving the crisis, which requires appropriate short-, medium- and long-term responses. |
Мы надеемся, что скоординированные усилия системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых и торговых институтов станут вкладом в урегулирование этого кризиса, который требует надлежащих краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных ответных мер. |
The CSTO strongly believes that effectively resolving the situation in Afghanistan and addressing the serious issues on the Afghan Government's agenda are unattainable without an integrated approach on the part of the international community, under the auspices of the United Nations. |
Государства - члены ОДКБ убеждены в том, что эффективное урегулирование ситуации в Афганистане, решение стоящих перед правительством этой страны серьезных проблем невозможно без интегрированного подхода международного сообщества под эгидой ООН. |
UNCTAD has proposed the creation of such a mechanism for a number of years, and the current crisis has again demonstrated that the international financial system would greatly benefit from resolving debt problems in a rapid and equitable manner. |
ЮНКТАД предлагает создать такой механизм уже на протяжении целого ряда лет, и нынешний кризис вновь продемонстрировал, что скорейшее и справедливое урегулирование долговых проблем принесет международной финансовой системе немалую пользу. |
Would OECS act as an added bureaucracy for or as a shortcut to resolving such a case? |
Будет ли в таком случае ОВКГ служить дополнительным бюрократическим звеном или органом, рационализирующим урегулирование такого дела? |
Allow me also to convey to you Jordan's support for international mediation efforts aimed at resolving the Azerbaijani-Armenian conflict, including those of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Позвольте мне также сообщить Вам о поддержке Иорданией международных посреднических усилий, направленных на урегулирование азербайджанско-армянского конфликта, в том числе усилий Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Informal resolution has also proved to be an effective and cost-saving mechanism for the Organization, particularly in terms of resolving informally and behind the scenes grievances that might have otherwise escalated into public problems. |
Неформальное урегулирование стало также эффективным и обеспечивающим экономию ресурсов механизмом для Организации, особенно с точки зрения урегулирования на неформальной основе и без ненужной огласки проблем, которые в противном случае могли бы приобрести публичный характер. |
With respect to resolving the world's territorial and sovereignty disputes, Fiji stands firm with all international efforts aimed at peaceful resolution through a process of genuine dialogue. |
Что касается урегулирования споров о территориях или суверенитете в мире, то Фиджи твердо поддерживает все международные усилия, направленные на мирное урегулирование на основе подлинного диалога. |
Mediation rules are offered to the CoB Membership as an option to be used in exceptional cases where the disputing parties are unable to come to a common agreement since the preferred way of resolving disputes still remains the direct communication and settlement without involving the Council of Bureaux. |
Правила посредничества предлагаются членам ССБ в качестве возможного инструмента для использования в исключительных случаях, когда спорящие стороны не могут прийти к общему согласию, поскольку предпочтительным способом разрешения споров по-прежнему остается прямой контакт и урегулирование спора без привлечения Совета страховых бюро. |
It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. |
Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
In a similar vein, paragraph 47 of the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development emphasizes that "debtors and creditors must share the responsibility for preventing and resolving unsustainable debt situations". |
Аналогичным образом в пункте 47 Монтеррейского консенсуса Международной конференции по финансированию развития подчеркивается, что "должники и кредиторы должны нести совместную ответственность за предотвращение и урегулирование ситуаций, связанных с неприемлемым уровнем задолженности". |
In this regard, I recall my hope that this effort will strengthen a diplomatic process aimed at resolving this key issue, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolution 1701 (2006). |
В этой связи я вновь выражаю надежду на то, что эта работа даст новый толчок дипломатическому процессу, направленному на урегулирование этой ключевой проблемы на основе соответствующих положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Mr. Hill (Australia) said that he had voted against the adoption of the oral draft decision because he did not believe that the fact-finding mission would make a meaningful contribution to resolving the Middle East crisis. |
Г-н Хилл (Австралия) говорит, что он голосовал против принятия устного проекта решения, поскольку не считает, что миссия по установлению фактов внесет сколько-нибудь значимый вклад в урегулирование ближневосточного кризиса. |
Similarly, the role of the second reporting officer encompasses resolving disagreements between the staff member and the first reporting officer in the implementation of the performance management system, ensuring consistent and fair application across work units by all first reporting officers who report to him or her. |
Аналогичным образом, роль второго оценивающего сотрудника включает в себя урегулирование разногласий между сотрудником и первым оценивающим сотрудником в части осуществления системы организации служебной деятельности, обеспечивая ее последовательное и справедливое применение по рабочим подразделениям всеми первыми оценивающими сотрудниками, которые подотчетны такому сотруднику. |