The Summit reaffirmed the need to continue to assist the Somali people in finding a peaceful solution to the conflict and further stressed that the ultimate responsibility for resolving the conflict rests with the Somali people. |
Участники Встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость продолжения оказания помощи сомалийскому народу в обеспечении мирного урегулирования конфликта и подчеркнули далее, что главную ответственность за урегулирование конфликта несет сомалийский народ. |
Council members expressed their support for regional mediation efforts and the initiative taken by the Secretary-General, which focuses on bringing the war to an end, resolving the crisis by peaceful means and effecting an immediate ceasefire. |
Члены Совета выразили поддержку региональным посредническим усилиям и инициативе Генерального секретаря, направленной на прекращение войны, урегулирование кризиса мирными средствами и немедленное прекращение огня. |
In a statement to the press, the Council, through its President, expressed its support for the IGAD initiative in its efforts to contribute to the peace process, and called on the Somali leaders to cooperate fully with regional efforts aimed at resolving the conflict. |
В заявлении для печати Совет через своего Председателя выразил поддержку инициативе МОВР в его усилиях по содействию мирному процессу и призвал сомалийских руководителей в полной мере сотрудничать с региональными усилиями, направленными на урегулирование конфликта. |
Indeed, one source of the difficulty in resolving the debt situation of many African countries is the high share of debt owed to multilateral creditors, which measured 31 per cent in 1996 (see figure 2). |
Действительно, одной из проблем, затрудняющих урегулирование кризиса задолженности во многих африканских странах, является высокая доля задолженности, причитающейся многосторонним кредиторам, которая в 1996 году составляла 31 процент (см. диаграмму 2). |
Various representatives have commented on what I said about the regional nature of the conflict and how resolving the conflict in Darfur is the key to solving the regional conflict. |
Различные представители высказали свои замечания по поводу того, что я сказал о региональном характере конфликта и о том, что урегулирование конфликта в Дарфуре является ключом к урегулированию регионального конфликта. |
Rebuilding the confidence of the population in the institutions of the State and the security situation, reintegrating internally displaced persons and resolving the inevitable disputes over land and property are all very real challenges facing the nation in 2007 and beyond. |
Возрождение доверия населения к государственным институтам, обстановка в плане безопасности, реинтеграция внутренне перемещенных лиц и урегулирование неизбежных споров в отношении землепользования и собственности - именно эти реальные проблемы стоят перед страной в 2007 году и сохранятся в последующий период. |
To peacemaking and peacebuilding challenges, we have now added countering the spread of weapons of mass destruction and illicit flows of small arms and light weapons, resolving other destabilizing cross-border problems and fighting the illicit drug trade and organized crime. |
К собственно миротворческим и миростроительным задачам добавилось противодействие распространению оружия массового уничтожения, незаконным потокам легкого стрелкового оружия, урегулирование других трансграничных проблем, борьба с наркотрафиком и организованной преступностью. |
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. |
В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности. |
First, there are the immediate challenges: resolution of the issue of the petitioners, ensuring accountability and justice - and that includes bringing Major Reinado to justice - and alleviating and resolving the situation faced by some 100,000 internally displaced persons. |
Прежде всего есть непосредственные задачи: урегулирование вопроса с «петиционерами», обеспечение подотчетности и правосудия - и это включает в себя привлечение к суду майора Рейнаду - и улучшение и урегулирование ситуации приблизительно 100000 внутренне перемещенных лиц. |
It should go without saying that an end to the conflict is essential to resolving the problem of internal displacement in Colombia and, thus, that the peace process is a welcome move that merits support. |
Совершенно ясно, что урегулирование конфликта необходимо для решения проблемы перемещения населения в Колумбии и что, следовательно, организация процесса установления мира является желанным шагом, заслуживающим поддержки. |
We reiterate our support to the OAU in its ongoing efforts aimed at resolving the crisis, in accordance with the provisions of the Antananarivo accord, which remains the most viable framework for a lasting, consensual and durable solution to the crisis. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке ОАЕ в ее дальнейших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в соответствии с положениями Соглашения Антананариву, которое по-прежнему является наиболее жизнеспособными рамками для достижения на основе консенсуса прочного и окончательного урегулирования этого кризиса. |
As representatives will be aware, as long ago as January 1996 the European Union put forward in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations a comprehensive package of measures aimed at resolving the financial crisis of the Organization. |
Как знают делегаты, еще в январе 1996 года Европейский союз представил на рассмотрение Рабочей группе высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций всеобъемлющий пакет мер, направленных на урегулирование финансового кризиса, который переживает Организация. |
Methods of dispute avoidance would have an innovative and influential role to play in bringing parties together by identifying their claims and clarifying their interests and resolving them in a flexible way through a process of negotiation and mutual concessions. |
Методы недопущения споров призваны играть новаторскую и влиятельную роль в деле согласования позиций сторон через определение их требований и выяснение их интересов и урегулирование их на гибкой основе в процессе переговоров путем взаимных уступок. |
For my part, I stressed the need not only for immediate military de-escalation, but also for a sustained and determined dialogue aimed at resolving this situation, so that there will not be another crisis in a few weeks' or a few months' time. |
Я же, со своей стороны, подчеркнул необходимость не только немедленной разрядки военной напряженности, но и непрестанного и решительного диалога, направленного на урегулирование ситуации таким образом, чтобы исключить возможность возникновения через несколько недель или несколько месяцев нового кризиса. |
Acknowledges that democracy contributes substantially to preventing violent conflict, to accelerating reconciliation and reconstruction in post-conflict peacebuilding and, in peacetime, to resolving disputes that may impede economic and social progress; |
подтверждает также, что демократия вносит существенный вклад в предотвращение ожесточенных конфликтов, ускорение процесса примирения и восстановления в контексте постконфликтного миростроительства, а в мирное время - в урегулирование споров, которые могут препятствовать экономическому и социальному прогрессу; |
In its decision 64/561 of 9 July 2010, the General Assembly requested the President of the General Assembly to conduct further consultations with Member States with a view to resolving the pending procedural aspects of the high-level review. |
В своем решении 64/561 от 9 июля 2010 года Генеральная Ассамблея просила Председателя Генеральной Ассамблеи проводить с государствами-членами дальнейшие консультации, направленные на урегулирование нерешенных процедурных вопросов в связи с обзором на высоком уровне. |
Since then, Trinidad and Tobago has supported other initiatives mounted by the Caribbean Community (CARICOM), the Organization of American States and the United Nations aimed at resolving this dispute by peaceful means. |
С тех пор Тринидад и Тобаго поддерживает другие инициативы, которые предпринимаются Карибским сообществом (КАРИКОМ), Организацией американских государств и Организацией Объединенных Наций и направлены на урегулирование этого спора мирными средствами. |
The Chairman of the Constituent Assembly, Subas Nembang, and Constitutional Committee Chairman Acharya have recently called for the parties to build trust and engage in dialogue aimed at resolving key outstanding issues by consensus in order to meet the deadline. |
Председатель Учредительного собрания Субас Нембанг и Председатель Конституционного комитета Ачариа недавно призвали партии укрепить доверие друг к другу и начать диалог, направленный на урегулирование консенсусом нерешенных вопросов, с тем чтобы уложиться в установленные сроки. |
One approach agreed upon by some of the actors is the provision in paragraph 197 of the Darfur Peace Agreement for resolving land and property disputes with the help of "property claims committees". |
Одним из подходов, с которым согласились некоторые участники, изложен в пункте 197 Мирного соглашения по Дарфуру и предполагает урегулирование земельных и имущественных споров с помощью «комитетов по имущественным требованиям». |
The purpose of the visit was to review the efforts made by the Republic of the Congo to address the issue of enforced disappearances, including resolving cases of enforced disappearance that had occurred in the past. |
Целью этого визита было изучение усилий Республики Конго по рассмотрению вопроса о насильственных исчезновениях, включая урегулирование случаев насильственных исчезновений, которые произошли в прошлом. |
In fact, the UN/CEFACT IPR policy waiver approach is specifically designed to ensure the free availability of UN/CEFACT Specifications without the need for the United Nations to become involved in resolving legal issues related to IPR rights. |
Более того, подход СЕФАКТ ООН к политике в области ПИС, основанный на отказе от правопритязаний, специально предназначен для обеспечения свободной доступности спецификаций СЕФАКТ ООН без необходимости вовлечения Организации Объединенных Наций в урегулирование юридических вопросов, касающихся ПИС. |
In the case of the remedy of amparo, the Supreme Court was again responsible for resolving the case, but it was initially heard by a lower court, the civil chamber of the court of appeal. |
В случае процедуры ампаро Верховный суд также отвечает за урегулирование данного дела, однако первоначально его слушание происходит в суде низшей инстанции, в палате по гражданским делам Апелляционного суда. |
With the field assessment of the land boundary nearing completion in 2010, the responsibility of the Mixed Commission will increasingly shift towards resolving areas of disagreement arising from the field assessment. |
По мере завершения в 2010 году работ по проведению оценки сухопутной границы на месте все большее место в обязанностях Смешанной комиссии будет занимать урегулирование разногласий, возникающих по результатам проведенных оценок на местах. |
It would also like to re-emphasize that allowing the Government of Chad to continue its aggression would severely undermine not only the efforts aimed at peacefully resolving the question of Darfur, but would also put the security and peace of the entire region in jeopardy. |
Оно также хотело бы вновь подчеркнуть, что дальнейшее проведение правительством Чада своей агрессивной политики не только серьезно подорвет усилия, направленные на мирное урегулирование вопроса о Дарфуре, но и поставит под угрозу безопасность и мир во всем регионе. |
The two parties bear the primary responsibility for resolving their border dispute, and each should muster the political will to take the steps necessary to address the legitimate legal, political and security concerns of the other. |
Обе стороны несут первостепенную ответственность за урегулирование своего пограничного спора, и каждая должна проявить политическую волю, чтобы предпринять шаги, необходимые для учета озабоченностей другой стороны, связанных с юридическими и политическими вопросами, а также вопросами безопасности. |