The channels currently available for addressing and resolving the problems of food and energy are at odds with each another, to say nothing of the fact that none of them can provide for a genuine and meaningful dialogue between importers and exporters. |
В настоящее время каналы, призванные обеспечить решение и урегулирование продовольственных и энергетических проблем, не могут обеспечить слаженную работу, не говоря уже о том, что ни один из них не в состоянии наладить реальный и результативный диалог между импортерами и экспортерами. |
In particular, in the financial field, the huge costs of the criminal tribunals have progressively led competent authorities to focus on the problems of those tribunals and to adopt solutions aimed only at resolving them. |
В частности, в финансовой области колоссальные расходы на деятельность уголовных трибуналов постепенно побудили компетентные власти сосредоточивать внимание на проблемах этих трибуналов и принимать решения, направленные лишь на урегулирование таких проблем. |
Currently, the relevant ministries and research institutions of the Russian Federation are working to prepare the additional information required by the Commission, and we are working on resolving bilateral questions that have arisen in connection with the Russian Federation submission. |
В настоящее время российскими министерствами и научными институтами проводится работа по подготовке дополнительной информации, затребованной Комиссией, и урегулирование вопросов двустороннего характера, возникших в связи с запросом Российской Федерации. |
An unemployment association was established, aimed at resolving the unemployment problem by granting soft loans for small and medium-sized projects, especially to youth. |
Была создана ассоциация безработных, направленная на урегулирование проблемы безработицы путем предоставления займов для урегулирования проблемы безработицы за счет предоставления льготных кредитов малым и средним проектам, особенно молодежи. |
Ukraine supports the view that transparency and confidence-building measures in outer space activities help to create an environment conducive to resolving international problems, and improving and developing international relations on the basis of cooperation, while facilitating the management of situations that could lead to international tension. |
Украина поддерживает позицию, что меры транспарентности и укрепления доверия в отношении космической деятельности способствуют созданию условий для решения международных проблем, улучшения и развития международных отношений на основе сотрудничества, облегчают урегулирование ситуаций, которые могли бы привести к возникновению международной напряженности. |
Although the Charter of the United Nations states that resolving conflict is first and foremost the responsibility of the Member States, the United Nations has tried to help build State capacity to deal with these issues. |
Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций предусматривается, что первоочередную ответственность за урегулирование конфликтов несут государства-члены, Организация Объединенных Наций стремится содействовать наращиванию потенциала государств по решению этих вопросов. |
112.3 Put an end to the institutional crisis so that Malian political actors can speak with a same voice for resolving the political crisis and re-establishing the territorial integrity of the country (Chad); |
112.3 положить конец институциональному кризису, чтобы малийские политические деятели могли направить согласованные усилия на урегулирование политического кризиса и восстановление территориальной целостности страны (Чад); |
His delegation supported the draft articles even though they had created certain problems - including that of dual nationality, which Qatar did not recognize - and considered them a valuable contribution to resolving the problem of the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
Его делегация поддерживает проект статей, хотя они и создают определенные проблемы, включая проблему двойного гражданства, которое Катар не признает, и рассматривает их как ценный вклад в урегулирование проблемы гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств. |
Referring to the external debt situation, he pointed out that since the beginning of the debt crisis, the collective energies of the developing countries had been directed towards resolving that critical situation with a view to mitigating the adverse consequences of the crisis for their economies. |
Касаясь проблемы внешней задолженности, он указывает, что с самого начала кризиса задолженности коллективные усилия развивающихся стран направляются на урегулирование этой критической ситуации с целью смягчить отрицательное воздействие кризиса на свою экономику. |
Emphasizing that the primary responsibility rests with the Tajik parties themselves in resolving their differences, and that the international assistance provided by this resolution must be linked to the process of national reconciliation and the promotion of democracy, |
подчеркивая, что главная ответственность за урегулирование их разногласий лежит на самих таджикских сторонах и что международная помощь, оказываемая в соответствии с настоящей резолюцией, должна быть увязана с процессом национального примирения и развитием демократии, |
Thus, such a proposal cannot be a substitute for financial obligations as enshrined in the Charter and for resolving the financial situation of the Organization, which is attributable to the non-payment of assessed contributions by Member States and especially by the major contributor; |
Следовательно, предложение о создании оборотного кредитного фонда не может подменять собой финансовые обязательства, закрепленные в Уставе, и урегулирование финансового кризиса Организации, причиной которого является неуплата начисленных взносов государствами-членами, и прежде всего самым крупным донором; |
Bulgaria not only supports international efforts to overcome the crisis in south-eastern Europe, but it also fully supports the efforts aimed at resolving conflict situations in Cyprus, the Middle East, the Caucuses, Africa and elsewhere in the world. |
Болгария не только поддерживает международные усилия по преодолению кризиса в Юго-Восточной Европе, но также и всесторонне поддерживает усилия, нацеленные на урегулирование конфликтных ситуаций на Кипре, Ближнем Востоке, Кавказе, в Африке и других районах планеты. |
The solution, as always, can only be political, and the contribution of the United Nations to resolving those conflicts in an effective and equitable manner is crucial to the credibility of the Organization, in particular among certain segments of international public opinion. |
Их урегулирование, как всегда, может быть только политическим, и вклад Организации Объединенных Наций в эффективное и справедливое урегулирование таких конфликтов имеет решающее значение для авторитета этой Организации, особенно в определенных кругах международной общественности. |
Provision is also included for the United Nations Administrative Tribunal, which is an independent organ established by the General Assembly responsible for resolving employment-related disputes between United Nations staff and the Organization. |
Предусматриваются также ассигнования на Административный трибунал Организации Объединенных Наций, который является независимым органом, учрежденным Генеральной Ассамблеей и отвечающим за урегулирование споров по вопросам найма между персоналом Организации Объединенных Наций и самой Организацией. |
We pay tribute to the United Nations Observer Mission in Bougainville and its predecessor, the United Nations Political Office in Bougainville, for their critical contribution in resolving the Bougainville conflict in an efficient and effective manner. |
Мы признательны Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле и ее предшественнику - Отделению Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле - за их важнейший вклад в урегулирование бугенвильского конфликта эффективным и действенным образом. |
Endorsed the further steps envisaged in the proposed agreement and, towards that end, urged the Governments of the Member States concerned to undertake direct discussions aimed at resolving the financial issues involved in respect of those former participants who were their citizens or permanent residents; |
одобрила дальнейшие шаги, предусмотренные в предлагаемом соглашении, и с этой целью настоятельно призвала правительства государств-членов, которых это касается, провести прямые переговоры, направленные на урегулирование соответствующих финансовых вопросов, касающихся бывших участников, которые являются их гражданами или постоянно проживают в них; |
ensuring that frameworks for resolving conflict take due account of the humanitarian and protection dimensions, and that solutions to refugee problems are durable and sustainable; |
обеспечение того, чтобы урегулирование конфликта должным образом учитывало гуманитарные и защитные аспекты, равно как и того, чтобы решения проблем беженцев носили долгосрочный и устойчивый характер; |
The Vienna Group welcomes the IAEA addressing the issue of denials of shipments of radioactive materials and the formation of the International Steering Committee on Denial of Shipments of Radioactive Material to coordinate international efforts aimed at resolving issues related to the denial of shipments. |
Венская группа приветствует рассмотрение МАГАТЭ вопроса об отказах выполнять перевозки радиоактивных материалов и создание Международного руководящего комитета по отказам выполнять перевозки радиоактивных материалов в целях координации международных усилий, направленных на урегулирование вопросов, связанных с отказом выполнять перевозки. |
(a) Coordinating the development and implementation of the programmes of work of the three conventions, taking into account the terms of the synergies decisions, and resolving any disputes that might arise; |
а) координацию разработки и осуществления программ работы трех конвенций с учетом положений решений о синергизме, а также урегулирование любых споров, которые могут возникнуть; |
Immediately thereafter, the parties reiterated their commitment to resolving all remaining issues pertaining to the Comprehensive Peace Agreement by 9 July 2011, the date that will mark the end of the Comprehensive Peace Agreement interim period. |
Сразу же после этого стороны подтвердили свой курс на урегулирование всех остающихся вопросов в связи со Всеобъемлющим мирным соглашением к 9 июля 2011 года - дате, которая ознаменует конец промежуточного периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением. |
Emphasizes the importance of taking all measures necessary to ensure the credibility and integrity of the PNTL, including resolving any outstanding disciplinary and criminal charges faced by PNTL officers; |
подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения доверия к НПТЛ и ее авторитета, включая урегулирование всех оставшихся вопросов, связанных с дисциплинарными и уголовными обвинениями, выдвинутыми против сотрудников НПТЛ; |
Commends the continued support provided by the Government of Uganda as host country, including resolving the issue of the ownership of the land on which the Institute is located and facilitating the Institute's collaboration with other stakeholders within Uganda and the region and with international partners; |
высоко оценивает неизменную поддержку правительства Уганды в качестве принимающей страны, включая урегулирование вопроса о праве собственности на землю, на которой находится Институт, и облегчение взаимодействия Института с другими субъектами на территории Уганды и региона и с международными партнерами; |
Stresses that the main responsibility for resolving the conflict rests with the parties themselves, that they must continue to demonstrate their will to respect fully their commitments and that further efforts will be necessary to reach a comprehensive solution to the conflict and, in this regard: |
подчеркивает, что главная ответственность за урегулирование конфликта лежит на самих сторонах, что они должны продолжать демонстрировать свою готовность соблюдать в полном объеме свои обязательства и что потребуются дополнительные усилия для достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта, и в этой связи: |
Reaffirm our States' commitment to supporting the transition process in the Central African Republic and invite the States members of the Committee to participate actively in all initiatives aimed at resolving the crisis in that country; |
подтверждаем приверженность наших государств поддержке переходного процесса в Центральноафриканской Республике и призываем государства - члены Комитета более активно участвовать во всех действиях, направленных на урегулирование центральноафриканского кризиса; |
During the reporting period, progress was made on the 24 projects financed by the Peacebuilding Fund to work towards national reconciliation and conflict management, towards promoting peace and resolving conflict, and towards strengthening State capacity for peace consolidation. |
В отчетный период достигнут прогресс в осуществлении 24 проектов, финансируемых из средств Фонда миростроительства и направленных на обеспечение национального примирения и урегулирование конфликтов, поощрение мира и разрешение конфликтов и укрепление государственного потенциала в деле укрепления мира. |