They encouraged the Organization of American States, and particularly its Secretary-General, to continue to identify options and recommendations aimed at resolving the current political situation. |
Они призвали Организацию американских государств, и в частности ее генерального секретаря, продолжать выявлять варианты действий и рекомендации, направленные на урегулирование нынешней политической ситуации. |
Since the very beginning, international efforts were directed at resolving the conflict, with the focus on achieving a cessation of hostilities as soon as possible. |
С самого начала международные усилия, направленные на урегулирование конфликта, были сконцентрированы на скорейшем обеспечении прекращения боевых действий. |
The United Nations has made a significant contribution to preventing armed conflict, reducing tension, resolving differences, promoting negotiation and agreements, and encouraging tolerance and non-violence. |
Организация Объединенных Наций вносит заметный вклад в предотвращение вооруженных конфликтов, ослабление напряженности, урегулирование разногласий, содействие переговорам и соглашениям, и в поощрение терпимости и ненасилия. |
The CENSAD has also contributed greatly to resolving the conflict between Ethiopia and Eritrea and the internal conflict in the Central African Republic. |
КОМЕССА также внесла большой вклад в урегулирование конфликта между Эфиопией и Эритреей и внутреннего конфликта в Центральноафриканской Республике. |
As a primary organ for maintaining world peace and security, the Security Council has the responsibility of resolving the problem of African conflicts. |
В качестве главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности несет также ответственность за урегулирование африканских конфликтов. |
In that respect, cooperation among the United Nations, the African Union and African subregional organizations, aimed at preventing and resolving conflict and at maintaining peace deserve to be welcomed. |
В этой связи следует приветствовать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и африканскими субрегиональными организациями, направленное на предотвращение и урегулирование конфликтов и на поддержание мира. |
We believe that the best way to ensure the security of Israelis is by resolving the conflict, precisely through the road map. |
Убеждены, что наилучшим способом обеспечения безопасности израильтян является урегулирование конфликта, причем именно на основе «дорожной карты». |
It was necessary to move beyond the current stalemate and return the parties to meaningful negotiations aimed at resolving all permanent status issues and achieving an historic agreement. |
Необходимо выйти из создавшегося тупика и вернуть стороны к проведению конструктивных переговоров, нацеленных на урегулирование всех вопросов постоянного статуса и достижение исторического соглашения. |
Significant time may be expended in resolving a matter informally or helping the staff member understand that he or she is unlikely to succeed in a formal claim. |
Значительное время может уходить на урегулирование того или иного вопроса неформальным образом либо на то, чтобы помочь сотруднику понять, что у него или у нее нет шансов добиться успеха при рассмотрении претензии в официальном порядке. |
The court's focus should be on resolving the insolvency and avoiding the creation of conflicts in that process. |
При этом суд должен стремиться к тому, чтобы обеспечить урегулирование вопроса о несостоятельности, в рамках которого не возникало бы коллизий. |
For his part, the Facilitator stressed that resolving the issues surrounding the electoral list was critical for progress in all other aspects of the peace process. |
Со своей стороны, посредник подчеркнул, что урегулирование вопросов, возникших вокруг списка избирателей, имеет исключительно важное значение для продвижения вперед по всем остальным направлениям мирного процесса. |
These measures would be consistent with the principle of the shared responsibility of creditors and debtors for resolving unsustainable debt situations which is enshrined in the Monterrey Consensus. |
Эти меры согласовывались бы с закрепленным в Монтаррейском консенсусе принципом общей ответственности кредиторов и должников за урегулирование ситуаций, вызванных неприемлемым уровнем задолженности. |
Therefore, we believe that the interim solution proposed by the American diplomat Christopher Hill and the Contact Group will lead towards resolving this crisis. |
Поэтому мы считаем, что временное урегулирование, предложенное американским дипломатом Кристофером Хиллом и Контактной группой, будет продвижением в направлении урегулирования этого кризиса. |
Resolution of those entrenched conflicts will generate the momentum needed for resolving similar conflicts in other regions in Africa and elsewhere. |
Урегулирование этих застарелых конфликтов дает новый импульс, необходимый для урегулирования подобного рода конфликтов в других регионах Африки и в остальных частях мира. |
Those funds had been allocated to fostering national reconciliation and conflict management, promoting peace and resolving conflict, and strengthening State capacity for peace consolidation. |
Эти средства были выделены на ускорение процесса национального примирения и урегулирование конфликта, содействие установлению мира и разрешение конфликта, а также укрепление государственного потенциала в области упрочения мира. |
It is that State that continues to undermine all initiatives aimed at justly resolving the conflict according to international law and the relevant United Nations resolutions. |
Именно это государство продолжает подрывать любые инициативы, нацеленные на справедливое урегулирование конфликта на основании норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
As a permanent member of the Security Council and a member of the international community, China continues to make unremitting efforts aimed at peacefully resolving the relevant regional nuclear issues. |
Являясь одним из постоянных членов Совета Безопасности и членом международного сообщества, Китай продолжает прилагать неустанные усилия, направленные на мирное урегулирование соответствующих ядерных проблем на региональном уровне. |
(c) Preventing and resolving disputes; |
с) предотвращение и урегулирование споров; |
Furthermore, the Democratic People's Republic of Korea and the United States agreed to start bilateral talks aimed at resolving pending bilateral issues and moving towards full diplomatic relations. |
Кроме того, Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты согласились начать двусторонние переговоры, направленные на урегулирование остающихся двусторонних вопросов и продвижение вперед к полным дипломатическим отношениям. |
Article 164 of the Constitution stipulated that among the exclusive powers of the Supreme Court of Justice was hearing and resolving cases concerning an action of unconstitutionality. |
Статьей 164 Конституции предусматривается, что к числу исключительных полномочий Верховного суда относится слушание и урегулирование дел, касающихся неконституционной деятельности. |
Preventing, managing and resolving conflict to consolidate the peace is a large-scale process of change that is neither linear nor short-term. |
Предотвращение, смягчение и урегулирование конфликта в целях укрепления мира является крупномасштабным процессом перемен, которые не носят прямолинейного и сиюминутного характера. |
Eritrea and Ethiopia bear the primary responsibility for resolving their border dispute and normalizing their relations for the benefit of their peoples. |
Эритрея и Эфиопия несут основную ответственность за урегулирование пограничного спора между ними и за нормализацию своих отношений в интересах народов обеих стран. |
The Bahraini civil judiciary is responsible for resolving such conflicts. |
Суды по гражданским делам Бахрейна несут ответственность за урегулирование таких конфликтов; |
Such a conflict would have devastating consequences for populations in the area and would constitute a severe blow to efforts aimed at resolving the crisis in Darfur. |
Такой конфликт имел бы катастрофические последствия для населения в этом районе и нанес бы серьезный удар по усилиям, направленным на урегулирование кризиса в Дарфуре. |
The higher output resulted from the increased partnership and demand from provincial and local authorities and civil society organizations to develop joint strategies aimed at resolving local conflicts |
Более высокие показатели объясняются активизацией партнерства с органами провинциальной и местной власти и организациями гражданского общества и их просьбами о разработке совместных стратегий, нацеленных на урегулирование местных конфликтов |