During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. |
В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали. |
Such consultations should be aimed at both enhancing understanding between regions on the various negotiation challenges and at resolving differences between delegations on certain aspects of my text. |
Такие консультации должны быть направлены на улучшение взаимопонимания между регионами по различным вопросам в рамках переговоров и на урегулирование разногласий между делегациями по некоторым аспектам моего текста. |
Both the Assistant Secretary-General and the Deputy Joint Special Envoy stated that continued clear, unified action by the Council represented the best hope for resolving the Syrian crisis and moving towards a political solution. |
И помощник Генерального секретаря, и заместитель Совместного специального посланника заявили, что сохранение четкости и единства действий со стороны Совета дает лучшую надежду на урегулирование сирийского кризиса и продвижение к политическому решению. |
In the United Nations, an organization that was created on the bedrock principles of promoting peaceful relations and of harmonizing the actions of nations, resolving workplace conflicts should be a natural process. |
В Организации Объединенных Наций - организации, которая была создана на основе твердых принципов поощрения мирных отношений и согласования действий государств, урегулирование конфликтов на рабочем месте должно являться естественным процессом. |
They also welcomed the support of the Sudan to the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) efforts with a view to resolving the crisis in South Sudan. |
Они также приветствовали поддержку Суданом усилий Межправительственной организации по развитию (ИГАД), направленных на урегулирование кризиса в Южном Судане. |
Ms. Yajima (Japan) said that resolving disputes through informal mechanisms should be encouraged given that it was more efficient, less cumbersome and less emotionally stressful than litigation, for both staff members and the Administration. |
Г-жа Ядзима (Япония) говорит, что следует поощрять урегулирование споров с помощью неформальных механизмов, поскольку оно является более эффективным, менее обременительным и эмоционально менее напряженным решением, чем судебное разбирательство, причем как для сотрудников, так и для администрации. |
Lastly, it should serve the purpose of resolving important pending issues, such as the definition of critical mass and the harmonization of the cost recovery rate of non-core resources, which had remained unresolved for the past three years. |
И наконец, обзор должен быть нацелен на урегулирование таких важных проблем, как определение «критической массы» и гармонизация ставки возмещения расходов неосновных ресурсов, которые остаются не решенными в течение последних трех лет. |
While resolving scoping issues between the separate components should contribute to eliminating unnecessary duplication, better coordination of evaluation planning would also help ensure the appropriate sequencing and complementarity of centralized and decentralized evaluations. |
Хотя урегулирование проблем охвата между отдельными компонентами должно способствовать устранению ненужного дублирования, улучшение координации в процессе планирования оценок также будет способствовать обеспечению надлежащей последовательности выполнения операций и взаимодополняемости централизованных и децентрализованных оценок. |
A complaints mechanism provided the public with a quick, fair and free method of resolving any complaints regarding newspapers or periodicals that breached the code of practice. |
Механизм рассмотрения жалоб позволяет обеспечить быстрое, справедливое и бесплатное урегулирование любых жалоб общественности в отношении газет или периодических изданий, нарушивших кодекс поведения. |
He noted that reaching a peaceful settlement to the unresolved conflict was critical to resolving the protracted situation of internal displacement, which had lasted for more than 20 years in Azerbaijan. |
Он отметил, что мирное урегулирование сохраняющегося конфликта имеет ключевое значение для решения долгосрочной проблемы внутреннего перемещения, которая сохраняется в Азербайджане в течение более 20 лет. |
In their statements, the Council members called on all those involved in resolving the crisis, in particular the countries of the region, to respect scrupulously and implement effectively the commitments undertaken. |
В своих заявлениях члены Совета призвали все стороны, вовлеченные в урегулирование кризиса, особенно страны региона, неукоснительно соблюдать и эффективно выполнять взятые обязательства. |
In the Independent Expert's opinion, creditor dominance of the existing debt relief mechanisms is inconsistent with the principle of shared responsibility of creditors and debtors for preventing and resolving unsustainable debt situations. |
По мнению независимого эксперта, доминирование кредиторов в рамках существующих механизмов облегчения долгового бремени несовместимо с принципом совместной ответственности кредиторов и заемщиков за предотвращение и урегулирование неприемлемой задолженности. |
The OTP, through its participation to the Monitoring Group on Co-operation with the ICTY chaired by the Office of the High Representative, is actively involved in the process aimed at resolving the remaining issues. |
КО, в рамках своего участия в Группе по контролю за сотрудничеством с МТБЮ, возглавляемой Канцелярией Высокого представителя, активно вовлечена в этот процесс, направленный на урегулирование остающихся проблем. |
With the transformation of the Organization of African Unity into the African Union in 2000, Africans are taking a lead role in preventing and resolving African conflicts. |
С преобразованием Организации африканского единства в Африканский союз в 2000 году африканцы взяли на себя ведущую роль в деятельности, направленной на предотвращение и урегулирование конфликтов в странах этого региона. |
One delegation observed that while statelessness was an issue of concern to the international community, solutions had to take into account the specific circumstances of each country, and that resolving situations of statelessness resulting from cross-border flows requires special cooperation. |
Одна из делегаций заметила, что, хотя безгражданство является проблемой, вызывающей озабоченность у международного сообщества, при ее решении необходимо учитывать конкретные условия в каждой стране и что урегулирование связанных с безгражданством ситуаций, которые стали результатом трансграничных перемещений населения, требует особого сотрудничества. |
As in past years, the Committee had reaffirmed the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara in resolving the matter in accordance with General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 on the granting of independence to colonial countries and peoples. |
Как и в предыдущие годы, Комитет вновь подтвердил ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары за урегулирование этого вопроса в соответствии с положениями резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Mr. Rudyk added that on 11 May 2006 a five-year national programme had been adopted to promote the integration and resettlement of deported persons, aimed principally at resolving problems facing Crimean Tatars in economic, social, political and cultural life. |
Г-н Рудык добавляет, что 11 мая 2006 года была принята пятилетняя национальная программа по поощрению интеграции и возвращения депортированных лиц, направленная главным образом на урегулирование проблем, с которыми сталкиваются крымские татары в экономической, социальной и культурной жизни. |
The developments demonstrate that, whether in resolving traditional security issues or in tackling non-traditional threats, concerted cooperation by the international community and the full effective role of the United Nations and other multilateral mechanisms are called for. |
События показывают, что будь то урегулирование традиционных вопросов безопасности или устранение нетрадиционных угроз, необходимо согласованное сотрудничество международного сообщества и полномасштабная эффективная роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов. |
Unlike the West, where the very concept of strategy has become an oxymoron, China has embraced a transitional framework aimed at resolving its sustainability constraints. |
В отличие от Запада, где само понятие стратегии стало оксюмороном, Китай установил временные рамки, направленные на урегулирование своих ограничений в плане устойчивого развития. |
But if the US has been unable to involve Pakistan in resolving the Afghanistan conflict, that failure simply reflects America's refusal to give the Pakistanis what they wanted: a shift in the regional balance of power at the expense of India. |
Но если США не смогли вовлечь Пакистан в урегулирование конфликта в Афганистане, то эта неудача просто отражает отказ Америки дать пакистанцам то, что они хотели: сдвиг баланса сил в регионе за счет Индии. |
But it also means tackling more effectively their root causes, poverty and deprivation, preventing conflicts before they arise, and more quickly containing and resolving them when they do. |
Но это также означает более эффективную борьбу с их первопричинами, нищетой и лишениями, предотвращение конфликтов прежде, чем они возникнут, и более быстрое их сдерживание и урегулирование, если они все-таки возникают. |
The military component of UNOMIL continued to support the political efforts aimed at peacefully resolving the current crisis, monitor military developments, undertake patrols throughout the city and secure areas, convene meetings of the Cease-fire Violations Committee and strengthen liaison activities with ECOMOG. |
Военный компонент МНООНЛ продолжал оказывать поддержку политическим усилиям, направленным на мирное урегулирование нынешнего кризиса, наблюдать за развитием событий в военной области, осуществлять патрулирование по всему городу и охранять определенные районы, созывать заседания Комитета по нарушениям прекращения огня и укреплять связи с ЭКОМОГ. |
Recognizing the importance of this question in other parts of the world, UNHCR has also played a more active role in regional discussions aimed at resolving certain nationality issues. |
Сознавая, что этот вопрос имеет важное значение и в других районах мира, УВКБ играло также активную роль в региональных дискуссиях, направленных на урегулирование некоторых национальных вопросов. |
The United Nations has undertaken many successful peace-keeping operations and launched many activities aimed at preventing or resolving disputes or situations that may threaten international peace and security, and has saved the lives of millions of civilians. |
Организация Объединенных Наций осуществила большое число успешных операций по поддержанию мира, предприняла множество шагов, направленных на предотвращение или урегулирование споров или ситуаций, которые чреваты угрозой международному миру и безопасности, и спасла жизни миллионов людей. |
1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. |
1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов. |