It is imperative to increase the number of non-aligned members of the Council in order that it may benefit from their vitality and from the contribution they can make towards resolving these disputes and crises. |
Необходимо увеличить число неприсоединившихся стран в Совете, с тем чтобы он мог воспользоваться их энергией и вкладом, который они могут внести в урегулирование разногласий и кризисов. |
In the strengthening of peace and security our immediate task is fully to mobilize the potential of the United Nations for resolving regional and local conflicts, which have proliferated since the end of the cold war. |
В контексте укрепления мира и безопасности наша первостепенная задача заключается в полной мобилизации потенциала Организации Объединенных Наций на урегулирование региональных и локальных конфликтов, которые широко распространились после окончания "холодной войны". |
Past initiatives aimed at resolving crises and conflict in the Sahel have focused largely on the national level and shown their limits, given the cross-border nature and regional scope of the complex challenges confronting the region. |
Прежние инициативы, направленные на преодоление кризисов и урегулирование конфликтов в Сахеле, сосредоточивались главным образом на мерах национального уровня и показали свою несостоятельность с учетом трансграничного характера и региональных масштабов сложных проблем, стоящих перед регионом. |
According to the Treaty's Article 4, the Parties committed to take efforts towards resolving all unsettled issues only by peaceful means and to cooperate in the prevention and settlement of conflicts and situations that affect their interests. |
Согласно статье 4 Договора, Стороны обязались прилагать усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничать в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы. |
A memorandum of understanding is another form of arrangement that is increasingly being used to denote an informal, but nevertheless a firm, commitment between two or more States or organizations, particularly when it constitutes a step in resolving a complicated situation. |
Меморандум о понимании является другой формой соглашения, которая все чаще используется для обозначения неофициального, но тем не менее твердого обязательства между двумя или несколькими государствами или организациями, особенно когда оно представляет собой меру, направленную на урегулирование сложной ситуации. |
Therefore, UNFICYP has a major responsibility in patrolling the lines and pipes, in helping to maintain them and in resolving disputes over the allocation of water or electricity as well as in providing liaison between the relevant authorities on the two sides. |
В этой связи на ВСООНК лежит основная ответственность за осуществление патрулирования линий водоснабжения и трубопроводов, оказание помощи в их обслуживании и урегулирование споров, касающихся распределения воды или электроэнергии, а также поддержание связи между соответствующими властями обеих сторон. |
Ethiopia has said, as long as there is a glimmer of hope for resolving the crisis peacefully, it would give peace a chance. |
Эфиопия заявила, что до тех пор, пока будет сохраняться хоть малейшая надежда на мирное урегулирование кризиса, она будет стремиться к такому урегулированию. |
The purpose of the meeting was to focus international attention on the situation in Sierra Leone and the Government's initiatives aimed at resolving the conflict, restoring secure conditions and effective administration country-wide and implementing a rehabilitation and recovery programme. |
Цель встречи заключалась в том, чтобы сконцентрировать международное внимание на положении в Сьерра-Леоне и на инициативах правительства, направленных на урегулирование конфликта, восстановление безопасных условий и эффективного управления по всей стране и осуществление программы восстановления и подъема. |
Expressing its deep concern over the recent deterioration of the situation in Sierra Leone, and encouraging all efforts aimed at resolving the conflict and restoring lasting peace and stability, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу недавнего ухудшения положения в Сьерра-Леоне и поддерживая все усилия, направленные на урегулирование конфликта и восстановление прочного мира и стабильности, |
Among the challenges that OSCE faces today are those of resolving the ethnic conflicts that erupted after the end of the cold war and of preventing future ones. |
Сегодня перед ОБСЕ стоят такие задачи, как урегулирование этнических конфликтов, возникших после окончания "холодной войны", и недопущение новых. |
As I mentioned during the general debate, the Chinese Government is in favour of resolving the dispute appropriately through negotiation in accordance with well-established international law, including the principles established in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Как я уже говорил в ходе общих прений, китайское правительство выступает за должное урегулирование этого спора путем переговоров на основе общепризнанных норм международного права, в том числе принципов, определенных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Council's involvement in resolving a multitude of armed conflicts in various parts of the world gives us the difficult task of giving due attention to all aspects of crisis situations which pose a threat to international peace and security. |
Вовлеченность Совета Безопасности в урегулирование многочисленных вооруженных конфликтов в различных частях мира ставит перед нами непростую задачу уделять должное внимание всем аспектам кризисных ситуаций, несущих угрозу международному миру и безопасности. |
For some years now, the voice of the Security Council has gone unheard and its contribution to resolving the region's problems has been close to nil. |
Вот уже много лет голос Совета Безопасности не слышен, а его вклад в урегулирование проблем региона близок к нулевому. |
The announcement he had made should be construed as a contribution towards resolving the outstanding issues related to the peacekeeping scale and enhancing the international community's ability to come to grips with the unprecedented challenges of the times. |
Сделанное им заявление следует рассматривать как вклад в урегулирование нерешенных вопросов, связанных со шкалой взносов на операции по поддержанию мира и укрепление потенциала международного сообщества для решения беспрецедентных задач сегодняшнего дня. |
Of course, other efforts aimed at resolving the Côte d'Ivoire conflict must be intensified, especially as diamonds are not the cause of the conflict. |
Разумеется, необходимо наращивать другие усилия, направленные на урегулирование конфликта в Кот-д'Ивуаре, особенно в связи с тем, что алмазы не являются причиной конфликта. |
Moreover, resolving the remaining conflicts in Europe, in Transdniestria and Nagorny-Karabakh, and the continuation of the process in Geneva on Georgia will certainly facilitate the discussion. |
Более того, урегулирование оставшихся конфликтов в Европе, в Приднестровье и в Нагорном Карабахе и продолжение в Женеве процесса в отношении Грузии, несомненно, будут способствовать этой дискуссии. |
What the Articles in their present form can do is allow for appropriate diplomatic action aimed at resolving such disputes, and take into account existing or agreed third party dispute settlement procedures. |
То, что данные Статьи в их настоящем виде могут - это предусмотреть соответствующие дипломатические шаги, направленные на урегулирование таких споров, и обратить внимание на существующие или согласованные процедуры третейского урегулирования. |
She felt that while the permanent missions and the United States Mission were doing their part in resolving these problems, there was a need for more effort by the host city. |
Она полагала, что, хотя постоянные представительства и Представительство Соединенных Штатов вносят свою лепту в урегулирование этих проблем, город пребывания должен приложить более значительные усилия. |
There have since been renewed hopes for resolving or improving some regional conflicts, such as the war between Ethiopia and Eritrea, and the civil wars in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Впоследствии появились новые надежды на урегулирование или затухание некоторых региональных конфликтов, таких, как война между Эфиопией и Эритреей и гражданские войны в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне. |
The responsibility for resolving disputes and preventing a conflict rests, as a founding principle of this Organization, in the first place with the States party to a conflict. |
Согласно одному из основополагающих принципов нашей Организации, ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов лежит прежде всего на государствах-участниках конфликтов. |
We expect the parties concerned in that country to exercise restraint and engage dialogue aimed at peacefully resolving their differences and speedily stabilizing the situation through the implementation of the seven-point road map. |
Мы ожидаем, что все заинтересованные стороны в этой стране продемонстрируют сдержанность и начнут диалог, направленный на урегулирование разногласий и скорейшую стабилизацию обстановки путем претворения в жизнь семи пунктов «дорожной карты». |
For some developing countries, the debt burden continues to be a priority issue and its resolution a test case of the world's will in resolving issues of common concern. |
Для некоторых развивающихся стран проблема бремени задолженности по-прежнему является приоритетной, а ее урегулирование - проверкой мирового сообщества на готовность решать проблемы, вызывающие общее беспокойство. |
It is part of our endeavour to promote a comprehensive approach to resolving problems in our region, including the resolution of disputes and promoting security by addressing conventional and nuclear issues. |
Это предложение выдвинуто в рамках наших усилий с целью способствовать выработке всеобъемлющего подхода к решению проблем в нашем регионе, который включает в себя урегулирование споров и содействие безопасности путем решения вопросов обычных и ядерных вооружений. |
The suggestions included the strengthening of the reference to dispute settlement in article 53; and providing a flexible and expeditious dispute settlement machinery for resolving disputes concerning countermeasures. |
Эти предложения предусматривали усиление ссылки на урегулирование споров в статье 53, а также гибкий и оперативный механизм урегулирования для разрешения споров, касающихся контрмер. |
Pakistan will continue to seek a comprehensive approach to resolving the interrelated problems in South Asia, including the resolution of disputes, conventional arms issues, and practical modalities and agreements to ensure the non-proliferation of nuclear weapons in our region. |
Пакистан будет и впредь выступать за комплексный подход к решению взаимосвязанных проблем Южной Азии, включая урегулирование споров, проблемы обычных вооружений и практические варианты и соглашения в деле обеспечения нераспространения ядерного оружия в нашем регионе. |