| Resolving the debt crisis will free up considerable resources for development financing. | Урегулирование кризиса, связанного с задолженностью, позволит высвободить значительный объем ресурсов на цели финансирования развития. |
| Resolving the present political crisis requires a special commitment and dialogue by Lebanon's leaders and the countries of the region. | Урегулирование нынешнего политического кризиса требует особой приверженности и диалога со стороны ливанских руководителей и стран региона. |
| Resolving the conflicts in Africa is a global challenge. | Урегулирование конфликтов в Африке является глобальной задачей. |
| Resolving the African conflicts remains an arduous task. | Урегулирование африканских конфликтов остается трудной задачей. |
| Resolving the sovereignty dispute would benefit not only the States involved, but also the inhabitants of the territory. | Урегулирование спора о суверенитете пойдет на пользу не только заинтересованным государствам, но и жителям этой территории. |
| The following seminars were organised in cooperation with non-governmental non-profit organisations: "Protection against domestic violence - a tutor" and "Resolving domestic violence". | Во взаимодействии с неправительственными некоммерческими организациями были организованы семинары на следующие темы: "Руководство по защите от бытового насилия" и "Урегулирование инцидентов, связанных с бытовым насилием". |
| Resolving various conflicts enables the affected developing countries to resolutely get themselves back on the track of reconstruction and national development. | Урегулирование различных конфликтов позволяет пострадавшим от них развивающимся странам вновь уверенно вступить на путь реконструкции и национального развития. |
| Resolving the crisis in Afghanistan is, I believe, the most important challenge before this body today. | Урегулирование кризиса в Афганистане, с моей точки зрения, является самой важной задачей, стоящей сегодня перед этим органом. |
| Resolving land and property issues is one of the priorities that will help this process. | Урегулирование вопросов, связанных с земельной собственностью и имуществом, является одним из приоритетов, который поможет этому процессу. |
| Resolving the debt crisis under the auspices of the United Nations would be the best example of how international cooperation could overcome a development problem. | Урегулирование кризиса внешней задолженности в рамках ООН было бы наилучшим примером международного сотрудничества в целях развития. |
| Resolving the militia question is a daunting task. | Урегулирование вопроса о военизированных формированиях остается труднейшей задачей. |
| Resolving this situation is going to require profound and decisive action. | Урегулирование этой ситуации, вероятно, потребует всеобъемлющих и решительных мер. |
| Resolving the crisis will also require accommodating demands for political accountability and justice for the events of 2006. | Урегулирование кризиса также потребует учета требований в отношении обеспечения политической подотчетности и справедливости в связи с событиями 2006 года. |
| Resolving disputes is essential to creating an environment favourable to social development. | Непременным условием создания обстановки, благоприятствующей социальному развитию, является урегулирование споров. |
| Resolving a conflict in an unethical or dishonest manner is not acceptable, because such a method contains incorrigibility and provokes new conflict between the parties. | Урегулирование конфликта неэтичным или бесчестным образом неприемлемо, поскольку такой метод наносит непоправимый ущерб и порождает новые конфликты между сторонами. |
| Resolving the conflicts concerning the use of Sami land, closely connected with the issue of self-determination, would require the adoption of affirmative measures. | Урегулирование конфликтов, касающихся использования земель саами, тесно связанное с проблемой самоопределения, потребует принятия позитивных мер. |
| Resolving the problem posed by Democratic People's Republic of Korea required the political will and involvement of all States in the region. | Урегулирование проблемы, созданной Корейской Народно-Демократической Республикой, требует политической воли и подключения всех государств региона. |
| Resolving this issue, as important as it is, will not in itself help to tackle the great challenges and dilemmas faced by the Organization. | Урегулирование этой проблемы, какой бы важной оно ни было, само по себе не поможет решению сложнейших задач и дилемм, стоящих перед Организацией. |
| Resolving the legal status of refugees and displaced persons, with a view to improving their access to social services, had also been made a priority. | Урегулирование юридического статуса беженцев и перемещенных лиц с целью улучшения их доступа к социальным услугам также было отнесено к числу приоритетных задач. |
| Resolving land ownership issues in a fair and open manner; | урегулирование вопросов земельной собственности справедливым и гласным образом; |
| Resolving disputes early and amicably, promoting conflict competence at all levels of the Organization and highlighting systemic trends collectively contribute to controlling the wide-ranging and detrimental impact of conflict. | Урегулирование споров на раннем этапе и в дружественной обстановке, содействие развитию навыков разрешения конфликтов на всех уровнях Организации и выявление системных тенденций, - все это в совокупности способствует установлению контроля за широкомасштабными и пагубными последствиями конфликта. |
| Resolving social issues must be based on the recognition of the centrality of the individual, the acceptance of human equality, and the worth and dignity of the human person. | Урегулирование социальных проблем должно основываться на признании центральной роли индивидуума, равенства людей, а также признания значения и достоинства человека. |
| Resolving disputes, for instance, is particularly relevant and should not be limited to the court-based system: alternative dispute resolution regimes, including arbitration and mediation, could also be made available. | Особое значение, например, имеет урегулирование споров, и оно не должно ограничиваться только судебной системой: можно было бы также предусмотреть альтернативные механизмы разрешения споров, в том числе арбитраж и посредничество. |
| (c) Resolving the debt crisis of developing countries should be recognized as the common responsibility of both debtor and creditor countries and institutions. | с) урегулирование кризиса задолженности развивающихся стран должно рассматриваться в качестве общей ответственности стран и учреждений, являющихся должниками и кредиторами. |
| Resolving this issue in Doha is imperative but Parties' views still appear to be divergent and a concerted effort may be needed to find a solution which is acceptable to all Parties concerned. | Урегулирование этого вопроса в Дохе является императивом, однако, как представляется, мнения Сторон по-прежнему расходятся, в связи с чем, возможно, необходимо предпринять согласованные усилия для нахождения решения, которое будет приемлемым для всех соответствующих Сторон. |