Many members of the Council welcomed the League's initiative aimed at resolving the Syrian crisis and expressed their full support for the draft resolution while others proposed amendments as they had reservations on some of the elements in the resolution. |
Многие члены Совета приветствовали инициативу Лиги, нацеленную на урегулирование сирийского кризиса, и заявили о своей полной поддержке проекта резолюции, в то время как другие предложили поправки, поскольку имели оговорки в отношении некоторых элементов резолюции. |
In early 2007, the United States House of Representatives reopened its consideration of the political status of Puerto Rico, as two pieces of draft legislation aimed at resolving the status issue were debated in the Subcommittee on Insular Affairs of the Committee on Natural Resources. |
В начале 2007 года палата представителей Конгресса Соединенных Штатов возобновила рассмотрение вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико, когда Подкомитет по делам островных территорий Комитета по природным ресурсам приступил к обсуждению двух законопроектов, нацеленных на урегулирование вопроса о статусе. |
Reaffirm the commitment of our States to supporting the transition process and to taking a more active role in all initiatives aimed at resolving the crisis in the Central African Republic; |
подтверждаем обязательство наших государств поддерживать переходный процесс и более активно участвовать во всех действиях, направленных на урегулирование кризиса в Центральноафриканской Республике; |
As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. |
В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
They aimed at resolving a dispute created by the decision of the National Executive Committee of SLPP decision to confer the political leadership of the party on retired Brigadier General Julius Maada Bio, the party's candidate in the presidential elections of 2012. |
Эти встречи были направлены на урегулирование спора по поводу решения Национального исполнительного комитета НПСЛ возложить политическое руководство партией на отставного бригадного генерала Джулиуса Мааду Био, который представлял партию на президентских выборах в 2012 году. |
Moreover, the Committee welcomes the adoption of the National Strategy for Roma Inclusion and its related action plan, aimed at resolving the status of the Roma in the State party, but is concerned that it does not adequately address the issue of citizenship for Roma children. |
Кроме того, Комитет приветствует принятие Национальной стратегии интеграции рома и связанного с ней плана действий, направленных на урегулирование статуса рома в государстве-участнике, но при этом обеспокоен тем, что в ней не получили надлежащего отражения вопросы гражданства для детей рома. |
In conclusion, I should like to emphasize that the European Union is fully aware of its responsibilities as it supports resolving the issue of Kosovo and helping Kosovo to overcome the obstacles in the way of stable and prosperous future for all the Western Balkans. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Европейский союз в полной мере сознает свою ответственность, поскольку он поддерживает урегулирование вопроса о Косово и оказание Косово помощи в преодолении препятствий на пути к стабильному и процветающему будущему для всех Западных Балкан. |
A return to the situation that existed prior to the adoption of Security Council resolution 1754 would be a major setback for hopes of resolving the conflict and would prolong an unacceptable situation for the population, especially in refugee camps. |
Возврат к положению, которое существовало до принятия резолюции 1754 Совета Безопасности, серьезно подорвал бы надежды на урегулирование конфликта и сохранил бы недопустимую ситуацию, в которой находится население, особенно в лагерях беженцев. |
Given the positive impact that an integrated approach had had on resolving the conflict in Sierra Leone, her delegation hoped that the Secretariat would address some of the outstanding matters related to the administration of such an approach, as highlighted by the Advisory Committee. |
С учетом позитивного воздействия комплексного подхода на урегулирование конфликта в Сьерра-Леоне делегация оратора надеется, что Секретариат рассмотрит некоторые неурегулированные вопросы, касающиеся реализации такого подхода, как это подчеркивалось Консультативным комитетом. |
We have been engaged in a peace process with India aimed at building confidence and resolving issues - including the Jammu and Kashmir dispute - that have been the source of tension and conflict between the two countries in the past. |
Мы осуществляем мирный процесс с Индией, направленный на укрепление доверия и урегулирование вопросов - включая спор о Джамму и Кашмире, - которые являлись источником напряженности и конфликтов между двумя странами в прошлом. |
What about guarding conventions we have signed, disarming as we have declared, and preventing conflicts or resolving them with arguments rather than arms? |
Как обстоит дело с соблюдением подписанных нами конвенций, объявленных нами мер по разоружению и действий, направленных на предотвращение конфликтов и их урегулирование не силой оружия, а путем переговоров? |
Members of the Council had requested the Secretary-General of the United Nations, in consultation with the Secretary-General of OAU, to follow developments and to use his good offices to help to promote the ongoing dialogue aimed at resolving the dispute between the two countries peacefully. |
Члены Совета просили Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в консультации с генеральным секретарем ОАЕ следить за происходящими событиями и использовать свои добрые услуги для содействия развитию ведущегося диалога, направленного на мирное урегулирование конфликта между двумя странами. |
In June 2006, for the purpose of resolving the Abkhaz conflict, the Georgian Government proposed a "road map," the aim of which was again full-scale conflict resolution. |
В июне 2006 года в целях урегулирования абхазского конфликта грузинское правительство предложило «дорожную карту», целью которой было вновь полномасштабное урегулирование конфликта. |
The framework agreement also provided for the formation of a transitional Government, headed by an interim Prime Minister responsible for organizing elections and resolving the security and humanitarian crises in the northern part of the country. |
Рамочное соглашение также предусматривало формирование переходного правительства во главе с исполняющим обязанности премьер-министра, отвечающим за организацию выборов и урегулирование кризиса в области безопасности и гуманитарного кризиса на севере страны. |
Transparency and confidence-building measures (TCBMs) are conducive to resolving international problems, as well as to improvement and advancement of cooperative international facilitate management of situations which could lead to international tensions. |
Меры транспарентности и укрепления доверия (МТД) способствуют созданию условий для решения международных проблем, улучшения и развития международных отношений на основе сотрудничества, облегчают урегулирование ситуаций, которые могли бы привести к возникновению международной напряженности. |
The other major development during the year was the adoption by the General Assembly on 28 July of an agreement aimed at resolving outstanding issues relating to the deep seabed mining provisions of the Convention, thus paving the way to universal acceptance of the Convention. |
Другим крупным событием в течение года явилось принятие Генеральной Ассамблеей 28 июля соглашения, направленного на урегулирование нерешенных вопросов, касающихся тех положений Конвенции, которые относятся к глубоководной разработке морского дна, что открывает путь к универсальному принятию Конвенции. |
It has declared its support for the efforts of the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization, the Conference on Security and Cooperation in Europe and other international organizations directed at resolving the tragic and dangerous conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Он заявил о своей поддержке усилий Организации Объединенных Наций, Организации Североатлантического договора (НАТО), Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных организаций, направленных на урегулирование трагического и опасного конфликта в Боснии и Герцеговине. |
Therefore, resolving the Organization's financial crisis is a priority objective for the European Union, which overall is the main contributor, both to the regular budget and to the peace-keeping operations budgets. |
По этой причине урегулирование финансового кризиса нашей Организации является одной из приоритетных задач для Европейского союза, который в общем и целом является основным вкладчиком как в регулярный бюджет Организации, так и в бюджеты операций по поддержанию мира. |
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. |
В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe): The Government of Zimbabwe has over the years supported, in various forums, initiatives aimed at reducing and eventually resolving conflict situations as well as eradicating confrontations throughout the world. |
Г-н Мапуранга (Зимбабве) (говорит по-английски): Правительство Зимбабве на протяжении многих лет поддерживало в различных форумах инициативы, направленные на сокращение и в конечном счете урегулирование конфликтных ситуаций, а также искоренение конфронтаций по всему миру. |
This is an ambitious exercise in preventive diplomacy, aimed at resolving issues of relations between neighbours and of minority groups, where such issues persist in the European theatre. |
Это далеко идущий шаг в превентивной дипломатии, направленный на урегулирование вопросов взаимоотношений между соседями и между меньшинствами в тех местах, где на европейском театре подобные проблемы существуют. |
They are responsible for the day-to-day administration of village affairs, the scheduling of work, the supplying of water and, in some instances, the resolving of land disputes. |
Они отвечают за повседневное руководство делами в деревне, планирование работ, водоснабжение и, в ряде случаев, за урегулирование земельных споров. |
My delegation takes this opportunity to commend the Special Envoy for Haiti, Mr. Dante Caputo, as well as the able staff of the international Civilian Mission in Haiti for their invaluable contribution towards resolving the crisis. |
Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы высказать признательность Специальному представителю в Гаити г-ну Данте Капуто, а также высокопрофессиональному персоналу международной Гражданской миссии в Гаити за их неоценимый вклад в урегулирование этого кризиса. |
We believe that the coordination of activities aimed at protecting human rights and freedoms, resolving the problem of refugees and displaced persons, as well as settling the urgent problems of migration, should constitute another important element of cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Мы считаем, что координация деятельности, направленной на защиту прав и свобод человека, урегулирование проблемы беженцев и перемещенных лиц, а также урегулирование безотлагательных проблем миграции должны составлять еще один важный элемент сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Nevertheless, this campaign must not blind us to the fact that those mainly responsible for the present crisis are to be found in the very corridors of power, at Bujumbura, and that the means of resolving this crisis are largely in their hands. |
Вместе с тем эта работа не должна заслонять собой того факта, что основные виновники нынешнего кризиса занимают центральное место в структурах власти в Бужумбуре и что именно от них в значительной степени зависит урегулирование этого кризиса. |