As was reflected in the recent World Summit for Social Development, our countries must respond to a two-fold challenge to grow and modernize it and, at the same time, resolve the serious and potentially explosive social debt characterized by the considerable expansion of poverty and marginalization. |
Как недавно отмечалось на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития в Копенгагене, наши страны должны отвечать на двойственный вызов расти и модернизироваться и в то же время устранить серьезный и потенциально взрывоопасный социальный долг, приводящий к углублению нищеты и маргинализации. |
Without an edit check asking the respondent to resolve a discrepancy between date of birth and age given, it is possible that post interview edits based on date of birth would have changed the correct age 22.89 per cent of the time. |
Возможно, что в отсутствие функции редактирования возраста, когда респонденту предлагалось устранить несоответствие между датой рождения и сообщенным возрастом, редактирование данных после проведения опроса на основе даты рождения в 22,89% случаев привело бы к неверному изменению возраста. |
Calls on France, which will assume the Presidency of the European Union on 1 July 2008, to take all necessary measures, in conjunction with its partners, to resolve this situation which threatens the whole of humanity. |
призывает Францию, которая с 1 июля станет Председателем в Европейском союзе, совместно со своими партнерами принять все возможные меры, с тем чтобы устранить угрозу, нависшую над всем человечеством. |
Indebtedness and the resulting financial crisis for the United Nations constitute in themselves a kind of conflict, and as in the case of any other conflict we have to look at the underlying causes if we are going to resolve it. |
Задолженность по взносам и как ее результат, финансовый кризис Организации Объединенных Наций - это своего рода конфликт, и для его урегулирования, как и в случае любого другого конфликта, необходимо устранить порождающие его причины. |
Ms. Msuya said that the major conferences of the 1990s were testimony to the international community's resolve to address national problems that transcended national boundaries and such issues as poverty, environmental degradation and economic, social and gender imbalances. |
Г-жа Мсуя говорит, что крупные конференции 90-х годов стали свидетельством твердого намерения международного сообщества добиться решения национальных проблем, выходящих за рамки национальных границ, в том числе проблем нищеты и ухудшения состояния окружающей среды, и устранить имеющиеся экономические, социальные и гендерные дисбалансы. |