Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Resolve - Устранить"

Примеры: Resolve - Устранить
Parties rarely use these formal procedures, however, perhaps because to do so would represent a breakdown in the ability of States to resolve their differences diplomatically and because they are reluctant to subject themselves to a third-party arbitrator empowered to make binding decisions. Однако стороны редко пользуются этими официальными процедурами, возможно, по той причине, что принятие таких мер будет свидетельствовать о неспособности государств устранить эти расхождения дипломатическим путем, и поскольку они не расположены подвергать себя арбитражному разбирательству третьей стороной, которая уполномочена принимать решения обязательного характера.
Some obstacles were overcome by employing ad hoc interventions, e.g., through bilateral discussions with senior representatives in requested and/or requesting States to try to resolve the obstacles to effective international cooperation to address money-laundering. Некоторые из этих препятствий были преодолены за счет применения специальных мер, например путем проведения двусторонних переговоров с высокопоставленными представителями в запрашиваемых и/или запрашивающих государствах, чтобы попытаться устранить препятствия на пути эффективного международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денег.
UNMEE has continued to engage both parties in an effort to resolve their differences on this matter and enable the Commission to resume its work, which is critical in the light of the ongoing military build-up in the border areas. МООНЭЭ продолжает проводить с обеими сторонами работу, стремясь устранить разногласия между ними по данному вопросу и дать возможность Комиссии возобновить свою работу, что имеет чрезвычайно важное значение в свете продолжающегося наращивания военного присутствия в пограничных районах.
Financial resources Failure to perform regular or timely bank reconciliation and failure to resolve outstanding differences continued to be a high priority issue in the financial resources area in 12 country offices. Одним из высокоприоритетных вопросов в области финансовых ресурсов в 12 страновых отделениях по-прежнему остается непроведение регулярных или своевременных выверок банковских ведомостей и неспособность устранить выявленные расхождения.
I have asked the President of the General Assembly to allow me to speak today in order to inform representatives about how, through dialogue, we have been able to resolve the confrontation between small opposition groups and the national Government and social movements. Я просил Председателя Генеральной Ассамблеи позволить мне выступить сегодня, чтобы информировать представителей о том, как посредством диалога мы смогли устранить конфронтацию между небольшими оппозиционными группами и национальным правительством и социальными движениями.
During the discussion of the issue, the President of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention reported that in an effort to resolve the impasse he had established a friends-of-the-President group and had engaged in informal consultations with interested parties. В ходе обсуждения этого вопроса Председатель Конференции Сторон Стокгольмской конвенции сообщил, что стремясь устранить тупиковую ситуацию, он учредил группу друзей Председателя и провел неофициальные консультации с заинтересованными сторонами.
Real accounting data were used for the dry run in order to test the comprehensiveness of processes and changed systems to produce financial statements and to identify and resolve any gaps. Чтобы на практике проверить комплексный характер процессов и модифицированных систем для подготовки финансовых отчетов и чтобы выявить и устранить любые пробелы, при подготовке пробных отчетов использовались реальные учетные данные.
I commend the role played by the international community, and I hope that that positive and effective intervention will be extended, politically and practically, so as to resolve the root causes of all the conflicts and wars that have plagued our region for many decades. Я высоко оцениваю роль международного сообщества, и я надеюсь, что позитивное и эффективное вмешательство будет расширяться в политическом и практическом плане, с тем чтобы устранить коренные причины всех конфликтов и войн, которые опустошают наш регион в течение многих десятилетий.
Noting that, while it was easy to unleash a conflict, it was much harder to bring it to a close, she called on Member States always to choose the path of dialogue and consultation, and to attempt to resolve the underlying causes of conflicts. Отмечая, что хотя конфликт развязать легко, но гораздо труднее добиться его прекращения, оратор призывает государства-члены всегда избирать путь диалога и консультаций и пытаться устранить причины, лежащие в основе конфликта.
In the Strategy, Member States resolve to address the conditions conducive to the spread of terrorism, by strengthening existing programmes on conflict prevention, negotiation, mediation, conciliation, peacekeeping and peacebuilding. В Стратегии говорится, что государства-члены преисполнены решимости устранить «условия, способствующие распространению терроризма» посредством укрепления существующих программ в таких областях, как предотвращение конфликтов, переговоры, посредничество, примирение, поддержание мира и миростроительство.
Lastly, she said that Algeria considered that harmonizing legislation relating to the fight against crime would make it possible to fill the gaps and resolve the contradictions that stemmed from normative disparities, which benefited criminal organizations. И наконец, Алжир считает, что согласование законодательства в области борьбы с преступностью позволит устранить пробелы и снять противоречия, обусловленные нормативными расхождениями, которые играют на руку преступным организациям.
To adequately resolve the immigration issue, it was necessary to promote the orderly development of the activities of legal immigrants, while also endeavouring to bridge the wealth gap that existed in the world, and thus remove the root causes of illegal migration. В целях соответствующего решения вопроса об иммиграции необходимо содействовать упорядоченному развитию деятельности легальных иммигрантов, стремясь в то же время сократить разрыв между богатством и бедностью, который существует в мире, и таким образом устранить коренные причины незаконной миграции.
Having said this, some of the repercussions of prolonged conflicts - the one in Guatemala's lasted nearly 40 years - take a long time to resolve. При этом все же, чтобы полностью устранить некоторые последствия затяжных конфликтов, а в Гватемале он длился около 40 лет, требуется немало времени.
First, to address the underlying causes of the violence and displacement, for which additional efforts are needed to support continuing dialogue and reconciliation; to redress prevailing impunity; and to resolve and prevent further land disputes by adoption of a land and property law. Во-первых, следует устранить глубинные причины насилия и перемещения, что потребует дополнительных усилий по поддержанию непрерывного диалога и обеспечению примирения; искоренить проблему безнаказанности; и урегулировать и предотвратить новые земельные споры благодаря принятию законов о земле и собственности.
It is also important to seek to identify what obstacles to informal resolution exist, both in our management culture and management systems, and then resolve to remove any such obstacles. Важно также попробовать определить, какие существуют препятствия для неформального урегулирования в нашей культуре управления и системах управления, а затем принять решение устранить любые такие препятствия.
This perception of Franklin has been cited as an example within cognitive dissonance theory, which says that people change their attitudes or behavior to resolve tensions, or "dissonance", between their thoughts, attitudes, and actions. Эффект Бенджамина Франклина был приведен в качестве примера в теории когнитивного диссонанса, в которой говорится что люди перестраивают свое отношение или поведение для того чтобы устранить напряженность или «диссонанс» между их мыслями, отношениями и действиями.
On January 26, 2004, the newly elected President Mikheil Saakashvili officially rehabilitated Gamsakhurdia to resolve the lingering political effects of his overthrow in an effort to "put an end to disunity in our society", as Saakashvili put it. 26 января 2004 года избранный президент Михаил Саакашвили официально реабилитировал Гамсахурдию, чтобы устранить сохраняющиеся политические последствия его свержения, чтобы «положить конец раскола в нашем обществе», как Саакашвили выразился.
Pursuant to its policy of peace and promotion of good-neighbourly relations, the Federal Republic of Yugoslavia stands ready to engage in such a dialogue with Albania to resolve all misunderstandings in the interest of peace and stability in the entire Balkan region. В соответствии со своей политикой мира и содействия добрососедским отношениям Союзная Республика Югославия готова проводить такой диалог с Албанией, чтобы устранить все недоразумения в интересах мира и стабильности во всем балканском регионе.
He hoped that the Committee would be able to resolve any remaining ambiguity with regard to the endorsement of the new format for the medium-term plan and that the difficulties which two years earlier had prevented the approval of the proposed revisions to the current plan would not persist. Он выражает надежду, что Комитет сумеет устранить любую сохраняющуюся неопределенность в отношении утверждения нового формата для среднесрочного плана и что будут преодолены трудности, которые два года назад помешали принять предлагаемые изменения к текущему плану.
Ms. GAO Yanping (China) said that the amended proposal did not resolve the imbalance between upstream and downstream States, which was why she could not accept it. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что предложение с внесенными в него поправками по-прежнему не позволяет устранить неравенство между государствами верхнего течения и государствами нижнего течения и что поэтому она не может согласиться с ним.
The Board recommended that the Administration promptly resolve all reconciling items identified during the preparation of monthly bank reconciliation statements and make the necessary recording and/or adjustment in the books of accounts, and the Administration agreed to do so. Комиссия рекомендовала администрации безотлагательно устранить все несоответствия, выявленные в ходе проводимой ежемесячно выверки банковских счетов, и произвести необходимые записи и/или корректировки в бухгалтерских книгах, и администрация согласилась с этой рекомендацией.
C. Article 6 was referred to informal consultations in order to resolve the division of opinion in the Commission on the question whether the dominant or effective State of nationality might exercise diplomatic protection vis-à-vis another State of nationality. Статья 6 была передана на неофициальные консультации для того, чтобы устранить расхождение во мнениях, выявившееся в Комиссии по вопросу о том, может ли государство преобладающего или эффективного гражданства осуществлять дипломатическую защиту в отношении другого государства гражданства.
Our Government believes that the benefits of the United Nations system and its various bodies must be extended to the people of Taiwan, while fostering a broad debate with the aim of beginning formal, peaceful negotiations that will lead the people of China to resolve existing differences. Мое правительство считает, что блага системы Организации Объединенных Наций и ее различных органов должны распространяться и на население Тайваня, и существует необходимость организовать широкую дискуссию, с тем чтобы приступить к проведению официальных мирных переговоров, которые помогут народу Китая устранить существующие разногласия.
A further suggestion was that the criterion of benefit to all creditors set forth in paragraph (c) should be regarded as the key factor in ordering consolidation and, as such, would resolve any potential ambiguity in draft paragraph (b). Еще одно мнение состояло в том, что критерий интересов всех кредиторов, устанавливаемый в пункте (с), следует рассматривать в качестве ключевого фактора при принятии решения о консолидации и что такой порядок позволит устранить любые потенциальные неясности в связи с проектом пункта (Ь).
They called upon all States to contribute to and be actively engaged in the elaboration of such an instrument, making every possible effort to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties, in order to permit the process to be completed in the shortest time possible. Они призвали все государства содействовать и принять активное участие в разработке этого документа, приложив все усилия к тому, чтобы устранить разногласия и решить концептуальные или материально-правовые проблемы, с целью завершить этот процесс в максимально короткие сроки.