However, these incidents have shown yet again that large-scale reform of the United Nations is needed in order to resolve the internal contradictions that hinder its effectiveness. |
В то же время это расследование еще раз продемонстрировало необходимость проведения крупномасштабной реформы в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы устранить те внутренние противоречия, которые мешают ее эффективному функционированию. |
Consequently, Eritrea has consistently worked to resolve the tension arising from border issues quietly, peacefully and, as much as possible, bilaterally. |
Таким образом, Эритрея последовательно стремилась устранить напряженность в связи с пограничными вопросами спокойно, мирно и, по возможности, на двусторонней основе. |
(c) Clarification of the explanatory notes to correct errors and resolve ambiguities; |
с) внести уточнения в пояснительные примечания, с тем чтобы исправить ошибки и устранить неточности; |
It was hoped that the new legislation passed in 2000 to afford women and men equal rights to parental leave would help to resolve the matter. |
Следует надеяться, что принятый в 2000 году новый закон, наделяющий женщин и мужчин одинаковыми правами на отпуск по уходу за ребенком, позволит устранить эту проблему. |
Those meetings were designed to resolve the difficulties encountered by the Appeals Chamber relating to the filing of written submissions and the translation of documents. |
Эти встречи были предназначены для того, чтобы устранить трудности, с которыми сталкивается Апелляционная камера в связи с подачей письменных представлений и переводом документов. |
As it has repeatedly stated, Paraguay hopes that the parties can resolve their differences in a peaceful manner and within the norms of international law. |
Как уже неоднократно отмечалось, Парагвай выражает надежду на то, что сторонам удастся устранить свои разногласия мирным путем и в рамках норм международного права. |
We have also been able, by pragmatic processes, to resolve the Convention's imperfections and provide solutions to problems that were left unresolved by the Convention. |
Мы также смогли устранить на основе использования прагматичного подхода недостатки Конвенции и уладить некоторые нерешенные Конвенцией вопросы. |
As our Cuban colleagues pointed out, Cuba and the United States have been discussing the problem over the last several days and are trying to resolve the remaining difficulties. |
Как отметили наши кубинские коллеги, в течение последних нескольких дней Куба и Соединенные Штаты Америки обсуждают данную проблему и пытаются устранить сохраняющиеся трудности. |
In late September and early October, the Maoists and the Government engaged in intense negotiations in an effort to resolve the escalating tensions surrounding the political impasse. |
В конце сентября и в начале октября маоисты и правительство начали интенсивные переговоры в попытке устранить нарастающую напряженность, вызванную политическим тупиком. |
We must now help countries to resolve those issues, if they want us to help. |
Препятствия сохраняются, и не удивительно, что устранить их крайне сложно. |
The international community should join forces, resolve differences and conceptual difficulties, share resources and information, improve the capabilities of law enforcement agencies and criminal justice structures, and better understand the new manifestations of transnational crime. |
Международное сообщество должно объединить усилия, устранить разногласия и концептуальные трудности, наладить обмен ресурсами и информацией, увеличить потенциал правоохранительных органов и структур уголовного правосудия и лучше понимать новые проявления транснациональной преступности. |
Parliamentary oversight would be particularly welcome because it might resolve some misunderstandings there appeared to be about the work of the Bank and IMF. |
Парламентский надзор был бы особенно желательным, поскольку он помог бы устранить ошибочные представления, которые, похоже, бытуют в отношении работы Банка и МВФ. |
By addressing the regulatory demands of the conventional arms trade and clearly defining the rights and responsibilities of States, we can set international standards and help to resolve those issues. |
Определив нормативные требования к торговле обычными вооружениями и четко обозначив права и обязанности государств, мы установим международные стандарты и поможем устранить эти проблемы. |
Concerns about the arbitrary arrests and illegal detentions are intricately linked to the country's fragile political situation, which the President and his Government are attempting to resolve through inclusive political dialogue. |
Вызывающие беспокойство произвольные аресты и незаконные задержания тесно связаны с условиями политической нестабильности в стране, которые Президент Республики и правительство пытаются устранить посредством широкого политического диалога. |
My Government takes the view that clarification would be welcome in that regard and that the Security Council will be able to resolve any ambiguities. |
Мое правительство считает, что уточнение в этом вопросе было бы уместным и что Совет мог бы устранить всякую двусмысленность. |
The resolve displayed by the subregion to address the threat of maritime piracy is encouraging. |
Внушает оптимизм проявленная в субрегионе решимость устранить угрозу пиратства на море. |
In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. |
Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
A global resolve to address these imbalances was embodied in the MDGs. |
Глобальная решимость устранить эти диспропорции нашла свое воплощение в ЦРДТ. |
If it doesn't resolve itself, we'll have to repair it. |
Если она не рассосется, нам придется ее устранить. |
We are confident that this mechanism will enable us to resolve this issue and allay the concerns of the Special Commission. |
Мы уверены в том, что этот механизм позволит нам урегулировать этот вопрос и устранить озабоченность, высказанную Специальной комиссией. |
To be proactive in our efforts to prevent or resolve conflicts, we must begin to address their causes at the root. |
И для того, чтобы наши усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов были эффективными, мы должны устранить их причины. |
It is necessary to resolve those issues and clear up those uncertainties in the perspective of 30 June. |
Необходимо решить эти проблемы и устранить эти неопределенности исходя из перспективы 30 июня. |
In an attempt to resolve that inconsistency, a suggested revision of the title and preamble was proposed. |
Было предложено изменить название проекта конвенции и текст преамбулы, с тем чтобы попытаться устранить эту несогласованность. |
The establishment of this post would resolve accountability issues and eliminate inconsistencies in the supervision of senior staff. |
Учреждение этой должности позволит урегулировать вопросы подотчетности и устранить упущения в деле управления работой старшего руководящего звена. |
States that maintained nuclear weapons stockpiles for strategic purposes lacked the resolve to eliminate the risk of their use or their vertical or horizontal proliferation. |
У государств, сохраняющих запасы ядерного оружия в стратегических целях, нет желания устранить опасность их применения или их вертикального или горизонтального распространения. |