A question which might be worth exploring, and which might help to resolve some of the ambiguities and concerns expressed by States, is a definition of the term "recruitment". |
Представляется целесообразным изучить вопрос об определении термина "призыв", что могло бы устранить некоторые неясности и снять некоторые озабоченности, о которых высказываются государства. |
Where, for example, a single bank is involved, it is likely that the debtor can negotiate a voluntary restructuring agreement with that bank and resolve its difficulties without involving trade creditors and without the need to commence proceedings under the insolvency law. |
Например, в том случае, если речь идет о каком-либо одном банке, вполне вероятно, что должник может провести переговоры с этим банком о заключении соглашения о добровольной реструктуризации и устранить свои трудности без привлечения коммерческих кредиторов и необходимости начать производство в рамках законодательства о несостоятельности. |
This plan, once endorsed, will finally resolve long-standing differences within the international community over the structure of the Afghan National Police, and, in particular, over whether it should lean more towards a gendarmerie or towards a civilian police force. |
Этот план, в случае его утверждения, позволит в конечном итоге устранить давние разногласия среди международного сообщества в отношении структуры Афганской национальной полиции и, в частности, того, чему в ней должно отдаваться предпочтение - жандармерии или гражданской полиции. |
We are of the opinion that, other things being equal, the preferable solution to such an issue is to place the responsibility for the uncertainty on the party who can resolve it with the least effort, that is to say, most efficiently. |
Мы считаем, что, при прочих равных условиях, предпочтительное решение в таком случае заключается в том, чтобы возложить ответственность за эту неопределенность на сторону, которая может устранить ее легче всего, то есть, наиболее эффективно. |
To resolve problems with the coordination of strategies and actions and with the allocation of rural development resources between international cooperation agencies and governments; |
Устранить недостатки в согласовании стратегий и практических действий, а также недочеты, в том что касается выделения ресурсов для развития сельских районов, предоставляемых по линии международного сотрудничества и правительствами. |
We warmly welcome the resolve of the Government to address two major residual consequences of the 2006 crisis, namely, the issues of the F-FDTL petitioners and of the internally displaced persons. |
Мы тепло приветствуем решимость правительства устранить два наиболее серьезных последствия кризиса 2006 года, а именно решить проблему «петиционеров» Ф-ФДТЛ и проблему внутренне перемещенных лиц. |
A global resolve to address these imbalances was embodied in the MDGs. However, the international community was not likely to achieve even the first and foremost goal of halving poverty within the stipulated timeframe, and this would most likely retard progress on the other MDGs. |
Глобальная решимость устранить эти диспропорции нашла свое воплощение в ЦРДТ. Однако международное сообщество вряд ли достигнет даже первой и самой главной цели сокращения наполовину масштабов нищеты предусмотренные сроки, и это, скорее всего, будет сдерживать прогресс по другим ЦРДТ. |
I remain confident that Guinea-Bissau will peacefully resolve the current political crisis within the constitutional framework, and I encourage the international community to intensify its support to enable Guinea-Bissau to overcome the underlying factors of instability that hamper the country's progress towards sustainable peace and development. |
Я по-прежнему уверен в том, что Гвинея-Бисау мирным и конституционным путем урегулирует нынешний политический кризис, и я призываю международное сообщество активизировать его поддержку, с тем чтобы Гвинея-Бисау могла устранить основополагающие факторы нестабильности, которые препятствуют достижению прочного мира и процессу развития в стране. |
It remains my firm belief that this dialogue has the potential to bridge the differences between the sides and to resolve a series of long-standing issues that affect the lives of the people on the ground. |
Я по-прежнему твердо убежден в том, что этот диалог может позволить устранить разногласия между сторонами и урегулировать ряд давних вопросов, которые оказывают воздействие на жизнь людей на местах. |
In addressing the budgetary implications of the important mandate given by the General Assembly to commemorate the abolition of slavery, raise international awareness and undertake outreach activities, the need for fairness, equity and a common resolve to address the legacy of slavery should be emphasized. |
При рассмотрении вопроса о бюджетных последствиях важных полномочий, выданных Генеральной Ассамблеей для проведения памятных мероприятий в честь отмены рабства, для распространения информации в мире и осуществления просветительских мероприятий, необходимо сделать упор на справедливость, равенство и общую решимость устранить наследие рабства. |
Related emissions in Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 were estimated at 186.1 metric tonnes in 2002, and in relation to calculated emissions in Parties operating under paragraph 1 of Article 5, there was a discrepancy which CTOC would try to resolve. |
Соответствующие выбросы в Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, оценивались в 2002 году в 186,1 метрических тонн, а в отношении расчетных выбросов в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, имеет место несоответствие, которое КТВХВ попытается устранить. |
(a) To resolve, to the extent possible, inconsistencies between those methodologies and that applied pursuant to the Noblemaire principle, inter alia, by examining the questions of overlap in remuneration between the two categories; |
а) устранить, насколько это возможно, несоответствия между этими методологиями и методологией, применяемой в соответствии с принципом Ноблемера, в частности путем изучения вопроса о частичном совпадении размеров вознаграждения сотрудников двух этих категорий; |
They should find and, if possible, resolve the root causes of the disaffection that led to terrorism and make every effort to create an environment of peace and moderation in which terrorism had no place. |
Они должны выявить и, по возможности, устранить коренные причины недовольства, создающие почву для терроризма, а также попытаться создать обстановку мира и терпимости, в которой не было бы места для терроризма. |
To appeal to the United States of America to engage in a direct dialogue on equal terms with the Great Jamahiriya in order to discuss and resolve whatever factors may be preventing the normalization of bilateral relations between the two countries; |
призвать Соединенные Штаты Америки приступить к прямому диалогу на равных условиях с Великой Джамахирией, с тем чтобы обсудить и устранить все возможные факторы, которые могут мешать нормализации двусторонних отношений между обеими странами; |
On the Lebanese track, the Commission has been able to resolve most impediments, thanks to the cooperation of the Lebanese authorities and their willingness to help and facilitate the Commission's work in all ways possible. |
На ливанском направлении Комиссии удалось устранить большую часть препятствий благодаря содействию ливанских властей и их готовности всячески помогать и способствовать работе Комиссии. |
While it was acknowledged that the proposed changes would resolve the recognized inconsistency between the title, the preamble and the scope of the draft Convention, concerns were expressed over the expanded scope of application. |
Хотя было признано, что предлагаемые изменения позволят устранить отмеченные несоответствия между названием, преамбулой и сферой применения проекта конвенции, были высказаны опасения в связи с расширенной сферой применения проекта конвенции. |
In order to resolve that conflict, the State party might choose to enact a new law that exactly reproduced the provisions of the Convention, thereby making the Convention part of domestic law. |
Для того чтобы устранить это противоречие, государство-участник могло бы рассмотреть возможность принятия нового закона, в котором были бы полностью воспроизведены положения Конвенции, сделав таким образом положения Конвенции частью внутреннего права. |
(c) WTO members resolve the current inequities and imbalances in the WTO Agreement on Agriculture to reflect the needs and rights of both developing, as well as developed countries, in order to ensure that the right to food is not threatened by global trading rules; |
с) Членам ВТО устранить существующие в Соглашении ВТО по сельскому хозяйству неравенство и диспропорции, с тем чтобы отразить потребности и права как развивающихся, так и развитых стран и добиться того, чтобы нормы глобальной торговли не ставили под угрозу право на питание; |
(a) Advises the Under-Secretary-General for Safety and Security in situations where a rapid decision is required to avoid loss of life or to resolve an impasse at the security management team level; |
а) консультирует заместителя Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности в тех случаях, когда необходимо быстро принять решение, с тем чтобы не допустить гибели людей или устранить непримиримые противоречия в рамках Группы по вопросам обеспечения безопасности; |
102.51. Resolve gender inequality with regards to conferring Barbadian nationality from parents to their children (Slovakia); |
102.51 устранить гендерное неравенство в отношении передачи барбадосского гражданства родителями своим детям (Словакия); |
Resolve the root causes of the conflict through dialogue with the view to normalizing relations between the two countries. |
устранить коренные причины конфликта через диалог для нормализации отношений между двумя странами; |
(b) Resolve all reconciling items identified during the preparation of monthly bank reconciliation statements and make the necessary adjustments in the books of accounts (para. 25); |
Ь) устранить все несоответствия, выявленные в ходе проводимой ежемесячно выверки банковских счетов, и произвести необходимые корректировки в бухгалтерских книгах (пункт 25); |
This message should help you to resolve the error. |
Это сообщение поможет устранить ошибки. |
We then have to resolve the contradiction. |
Нам необходимо устранить это противоречие. |
In order to resolve the issue you can try to download Java using the offline method. |
Чтобы устранить эту ошибку, попытайтесь использовать автономный способ скачивания Java. |