| The simplification of procedures, reinforced by the use of modern technology, could resolve the bulk of that inefficiency. | Упрощение этих процедур при помощи современной технологии может во многом устранить этот недостаток. |
| This Organization, with its tradition of democracy, should resolve the anomalies created by globalization. | Наша Организация в духе своих демократических традиций должна устранить ненормальное положение, создавшееся в результате глобализации. |
| However, some action must be taken to resolve the uncertainty surrounding the relationship between the two articles. | Однако необходимо принять какое-то решение, чтобы устранить неопределен-ность в отношении взаимосвязи между этими двумя статьями. |
| Even if interim answers can be found, there are no magic formulas to instantly resolve these problems. | Даже если будут найдены временные решения, волшебных формул, способных мгновенно устранить эти проблемы, не существует. |
| In adopting these guidelines, the Inter-Agency Standing Committee has sought to resolve some of the ambiguities that impede effective humanitarian action in crises. | Принимая эти руководящие принципы, Межучрежденческий постоянный комитет стремился устранить некоторые из неясностей, мешающих эффективным гуманитарным действиям в кризисных ситуациях. |
| Both parties are trying to resolve some of the existing difficulties between UNMEE military observers and Eritrean or Ethiopian military liaison staff. | Обе стороны пытаются устранить некоторые из существующих проблем, возникших между военными наблюдателями МООНЭЭ и эритрейскими или эфиопскими группами военной связи. |
| Member States should take steps to resolve that contradiction. | Государствам-членам следует приложить усилия к тому, чтобы устранить это противоречие. |
| The current process of reforming the electoral law provided an opportunity to resolve differences, and the delegation encouraged all parties to participate actively. | Осуществлявшийся процесс пересмотра избирательного законодательства предоставлял возможность устранить разногласия, поэтому делегация рекомендовала всем партиям принять активное участие в этом процессе. |
| The relevant departments were instructed to resolve those issues as fast as possible. | Соответствующим департаментам было дано указание устранить выявленные проблемы в возможно кратчайшие сроки. |
| More effective implementation of those standards should resolve at least some of the issues to which the representative had alluded. | Более эффективное осуществление этих норм должно устранить по крайней мере некоторые из проблем, о которых упомянул этот представитель. |
| The Committee is committed to referring this question as a matter of priority to its next substantive session in order to resolve any ambiguities. | Комитет привержен тому, что заняться этим вопросом в первоочередном порядке на своей следующей основной сессии, дабы устранить любые неясности. |
| In paragraph 112, UNODC agreed with the Board's recommendation to resolve the discrepancies between advances for its own balances and those of UNDP records. | В пункте 112 ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии устранить расхождения в суммах авансов между собственными балансовыми отчетами и учетными документами ПРООН. |
| Those investigations had revealed some cases of discriminatory conduct, in most of which he had been able to resolve the concerns of the affected Roma communities. | После этих расследований были выявлены некоторые случаи дискриминационного поведения, и в большинстве таких случаев ему удалось устранить проблемы, которые затрагивают общины рома. |
| The analysis revealed a number of significant discrepancies in the factual and legal characterization of the incidents which the Office sought to resolve by seeking additional information from relevant reliable sources. | В ходе анализа был выявлен ряд значительных расхождений в фактической и правовой оценке инцидентов, которые Канцелярия попыталась устранить путем получения дополнительной информации из соответствующих надежных источников. |
| UNDP should seek to resolve the differences arising from the application of the United Nations electoral assistance policy framework where it affects UNDP ability to fulfil its development mandate. | ПРООН должна устранить противоречия, возникающие в результате применения программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов в тех случаях, когда она затрагивает функции ПРООН, касающиеся выполнения ее мандата в области развития. |
| How the international community dealt with nuclear weapons was a litmus test of its ability to resolve a fundamental challenge to its very existence through international cooperation. | То, как международное сообщество решает проблему ядерного оружия, является проверкой его способности устранить серьезнейшую угрозу самому его существованию с помощью международного сотрудничества. |
| All personnel involved in measuring and analysing data should communicate to resolve any apparent anomalies before the final analysis of the monitoring data is completed. | Необходимо обеспечить взаимодействие всех сотрудников, участвующих в измерениях и анализе данных, чтобы устранить все явные искажения еще до завершения окончательного анализа данных мониторинга. |
| We call on the Government of the Sudan to work diligently with UNAMID to address and resolve those issues. | Мы призываем правительство Судана приложить все усилия к тому, чтобы совместно с ЮНАМИД решить и устранить эти вопросы. |
| A commitment to multilateralism by all States will effectively resolve, once and for all, the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. | Приверженность многосторонним механизмам со стороны всех государств позволит раз и навсегда эффективно устранить угрозу, связанную с распространением оружия массового уничтожения. |
| The United Nations today faces challenges in many parts of the world that threaten global security and that require collective efforts to confront and resolve them. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с вызовами в области глобальной безопасности во многих частях мира, и, для того чтобы им противостоять и чтобы их устранить, необходимы коллективные усилия. |
| There seemed to be general agreement that the Committee members had done their best and would not resolve their differences, even with more time. | Как представляется, существует общее согласие в том, что члены Комитета сделали все от них зависящее и не смогут устранить их разногласия даже при условии наличия большего времени. |
| It is also grappling with a precarious fiscal situation and faces enormous difficulties in clearing salary arrears and tackling the social issues that it promised to resolve. | Ему также приходится иметь дело с тяжелой ситуацией в налоговой области, с огромными трудностями в выплате задолженности по зарплате и решать те социальные проблемы, которые оно обещало устранить. |
| These programs allow the developers to discover and resolve bugs before the general public is aware of them, preventing incidents of widespread abuse. | Эти программы позволят разработчикам обнаружить и устранить ошибки, прежде чем широкая общественность узнает о них, предотвращая случаи массовых злоупотреблений. |
| UNPROFOR shall assess allegations of breaches, attempt to resolve them where possible, and make public the results of its assessment, as appropriate. | СООНО производят оценку сообщений о нарушениях, пытаются устранить их, где это возможно, и объявляют о результатах своей оценки соответствующим образом. |
| It was imperative to resolve, to the satisfaction of all, any remaining areas of disagreement and to adopt the relevant draft resolution by consensus. | Необходимо устранить, к удовлетворению всех сторон, все сохраняющиеся разногласия и принять на основе консенсуса соответствующий проект резолюции. |