One of the reasons for this is the failure to resolve the question of how to redress the existing imbalance in the Security Council between the developed and developing countries. |
Одной из причин этого является неспособность решить вопрос о том, как устранить существующую диспропорцию между развитыми и развивающимися странами в Совете Безопасности. |
Few would disagree that the array of security challenges facing the world today highlights the need for strong international solidarity and resolve in dealing with threats. |
Немногие не согласятся с тем, что комплекс связанных с безопасностью проблем, стоящих сегодня перед миром, убедительно свидетельствует о необходимости мощной международной солидарности и решимости устранить существующие угрозы. |
Besides the need for a renewed political resolve, the inadequacies in the following areas need to be addressed: |
Помимо потребности в возрождении политической решимости, нужно будет устранить недостатки в следующих областях: |
To resolve the political inequity between developed and developing countries, the current power asymmetries within the WTO and at the institutional level should be eliminated through capacity building and technical assistance. |
Для преодоления политического неравноправия между развитыми и развивающимися странами необходимо устранить нынешние асимметрии в расстановке сил в ВТО и на институциональном уровне на основе укрепления потенциала и технической помощи. |
The international community should resolve doubts concerning the proper application of the principle of jurisdiction and the possibility of abuse by devising rules to resolve such situations, either by traditional means of recourse to the courts or by other methods. |
Международное сообщество должно устранить все сомнения относительно правильности применения принципа юрисдикции и возможности злоупотреблений путем разработки норм для урегулирования таких ситуаций либо с помощью традиционного средства обращения в суд или других методов. |
Sanctions and pressure cannot resolve the problem at its root; the general consensus of the international community is that diplomatic negotiation remains the best choice. |
Санкции и давление не способны устранить корень проблемы; общий консенсус международного сообщества заключается в том, что наилучшим путем по-прежнему являются дипломатические переговоры. |
While several parts of the boundary are likely to be contentious, a well-documented technical process could help resolve differences and give the parties a sound basis for decision-making. |
Хотя в отношении некоторых участков границы, вероятно, возникнут споры, осуществление хорошо документально обоснованного технического процесса могло бы позволить устранить различия и создать для сторон надежную основу для принятия решений. |
He hoped that the upcoming meeting of the Security Council on the situation in the Central African Republic, to be held on 14 December 2011, would help resolve some of the obstacles to peacebuilding in the country. |
Оратор надеется, что предстоящее заседание Совета Безопасности по вопросу о положении в Центральноафриканской Республике, которое должно состояться 14 декабря 2011 года, поможет устранить некоторые препятствия на пути миростроительства в этой стране. |
On the Sudan, the Council agreed that Abyei, as well as other outstanding Comprehensive Peace Agreement issues, should be addressed politically and that the use of force would not resolve the differences. |
По Судану члены Совета Безопасности выразили единодушное мнение о том, что вопрос об Абьее, а также другие нерешенные вопросы осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения должны решаться политическими средствами и что разногласия невозможно устранить с помощью силы. |
The review highlights numerous shortcomings that would be relatively easy to resolve by establishing a set of core standards (for example, on recall periods, the comprehensiveness of the products and services list and the use of standard and local quantity units in measuring quantities). |
В обзоре особо отмечаются многочисленные недостатки, которые будет относительно легко устранить путем создания свода основных стандартов (например, сроки отзыва, полнота перечня продуктов и услуг и использование стандартных и местных единиц измерения при определении количества). |
Regarding the death of 26 patients from hypothermia in January 2010 in the Havana Psychiatric Hospital, CAT urged Cuba to resolve any deficiencies in the psychiatric hospital network. |
В связи с гибелью 26 пациентов от переохлаждения в январе 2010 года в городской психиатрической больнице Гаваны КПП настоятельно призвал Кубу устранить возможные недостатки в системе психиатрических лечебных учреждений. |
The existing differences in terminology currently used in energy statistics and other economic statistics will be recognized with the intention to resolve them and/or clearly define their areas of application. |
Будут отмечены существующие различия в терминологии, используемой в настоящее время в области статистики энергетики и в других областях экономической статистики, с тем чтобы их, по возможности, устранить и/или четко определить сферу их применения. |
At its session in September 2007, the Joint Meeting adopted an amendment proposed by Belgium concerning the marking of tanks divided into sections of not more than 7,500 litres capacity, to resolve the difficulties encountered by fillers. |
В сентябре 2007 года Совместное совещание по предложению Бельгии приняло изменение, касающееся маркировки цистерн, которые не разделены на отсеки максимальной вместимостью 7500 л, с тем чтобы устранить трудности, с которыми сталкиваются лица, ответственные за наполнение. |
The Minister for Foreign Affairs stated that Costa Rica "comes before the highest international judicial body so as to resolve once and for all the only source of disagreement with Nicaragua". |
Со своей стороны министр иностранных дел подтвердил, что Коста-Рика обращается в «высшую международную судебную инстанцию для того, чтобы раз и навсегда устранить единственную причину разногласий с Никарагуа». |
Mr. ABOUL-NASR proposed that the phrase "as a matter of priority" should be deleted after the verb "resolve", because the registration of non-governmental organizations was not as urgent as some other concerns. |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает исключить после глагола "устранить" фразу "в приоритетном порядке", поскольку вопрос о регистрации неправительственных организаций не является столь настоятельным по сравнению с некоторыми другими проблемами, вызывающими озабоченность. |
The object cannot be added because another object with the same name already exists in the collection. Use a different name to resolve this error. |
Объект не может быть добавлен, так как другой объект с таким же именем уже существует в коллекции. Используйте другое имя, чтобы устранить эту ошибку. |
Through sustained efforts and a high degree of cooperation and transparency on the part of the South African authorities, IAEA was able to resolve apparent discrepancies in the calculations of the high enriched uranium-235 balances associated with South Africa's pilot enrichment plant. |
Благодаря неустанным усилиям и высокому уровню сотрудничества и открытости со стороны властей Южной Африки МАГАТЭ удалось устранить явные расхождения в расчетах количества высокообогащенного урана-235, произведенного на южноафриканской экспериментальной обогатительной установке. |
The Chinese delegation could not support such an organization; it was a pity that the Committee had chosen to resolve its differences by means of a vote. |
Китайская делегация не может оказывать поддержку такой организации; вызывает сожаление тот факт, что Комитет решил устранить существующие в его рамках разногласия путем проведения голосования. |
In our understanding, it thus provides, among other things, for a very sophisticated and complex verification regime, and for challenge inspection mechanisms with no right of refusal in order to resolve uncertainties about compliance. |
В нашем понимании она, таким образом, среди прочего предусматривает весьма совершенный и сложный режим контроля, а также механизмы инспекции по запросу без права отказа с тем, чтобы устранить неясности по поводу соблюдения. |
Further progress by the Department could help resolve the serious problems experienced by many developing countries in gaining access to independent information, because of the control exercised by the major transnational media corporations of the North. |
Дальнейшее осуществление Департаментом своей успешной деятельности, возможно, поможет устранить серьезные проблемы, связанные с ограничением доступа многих развивающихся стран к независимой информации вследствие контроля со стороны крупных транснациональных информационных корпораций Севера. |
The fight against drugs will be effective only if we are able to resolve the structural, social and economic factors that result in the continued supply of and demand for drugs. |
Борьба с наркотиками будет эффективной лишь в том случае, если мы сможем устранить структурные, социальные и экономические факторы, способствующие сохраняющимся предложению наркотиков и спросу на них. |
It had not been possible to resolve all the differences; however, both parties had shown signs of flexibility and a willingness to cooperate and had managed to reach an agreement on seven of the 25 proposed amendments. |
Все разногласия устранить не удалось, но обе стороны проявили гибкость и готовность к сотрудничеству, и было достигнуто согласие в отношении 7 из 25 предложенных поправок. |
In so doing, we have the opportunity to correct flagrant and unacceptable injustices and to make the Security Council truly representative of all the regions of the world, thereby making it better placed to resolve the crises and conflicts that we face. |
В результате у нас появится возможность устранить явную и недопустимую несправедливость, сделать Совет Безопасности органом, где действительно будут представлены все регионы мира, и тем самым наделить его большей правоспособностью урегулировать кризисы и конфликты, с которыми нам приходится иметь дело. |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that in order to ensure food security the international community must increase production in developing countries, reduce waste everywhere, address trade imbalances and resolve market access problems. |
Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что для обеспечения продовольственной безопасности международное сообщество должно увеличить производство в развивающихся странах, уменьшить отходы повсюду, устранить несбалансированность торговли и решить проблемы доступа на рынки. |
A shorter time-frame would have permitted it. However, these obstacles could be overcome by agreeing to amend the constitutional provisions governing elections and by enacting legislation to resolve the personal situation of URNG members once a definitive peace agreement is signed. |
Более сжатый график позволил бы это сделать, однако препятствия можно было бы устранить и путем внесения изменений в конституционные положения о выборах и принятия законодательства с целью урегулирования случаев с конкретными кандидатурами, как только будет подписано окончательное мирное соглашение. |