May I also remind representatives that they may vote for not more than one candidate for full-time appointment for each location of the Tribunal. |
Я хочу просить делегатов указать кандидатов, за которых они хотели бы отдать свой голос, пометив крестиком их имена в избирательных бюллетенях. |
While the results were being collated in Kindia, the president of the Centralization Committee is reported to have expelled the representatives of two opposition parties who were demanding greater transparency in the process. |
Сообщалось, что в ходе обработки результатов голосования в Киндиа председатель комиссии по подсчету голосов выдворила делегатов двух оппозиционных партий, требовавших более транспарентной процедуры. |
Most of the representatives who spoke on the advisability of creating a new international body responsible for facilitating transfers of technology in connection with the effort to combat desertification and drought felt that such an initiative was not desirable. |
Большинство делегатов, высказавших свое мнение по поводу возможности создать новый международный орган для содействия передачи технологии в области борьбы с опустыниванием и засухой, заявили, что подобная инициатива является нежелательной. |
ONAM produces a quarterly news bulletin designed to inform and keep up to date the authorities, Ministry of Labour staff, the general assembly of ONAM representatives and other persons interested in issues relevant to equality and gender equity. |
Ежеквартально издается информационный бюллетень ОНАМ, задача которого - держать руководство и сотрудников Министерства труда, Общего собрания делегатов и других заинтересованных лиц в курсе происходящего в сфере обеспечения гендерного равенства и равноправия. |
In particular, it explores the possibility of an assessment based on electoral results (elections for industrial tribunals, staff representatives, and union representation at branch level). |
В частности, в нем изучается возможность проведения оценки на основе результатов выборов (прюдомальные выборы, выборы делегатов персонала, выборы представителей отрасли). |
Most CLJ delegates were indirectly elected by ELJ district representatives or by special constituencies; 52 were appointed by the President. |
Большинство делегатов конституционной Лойя джирги были избраны косвенным образом представителями округов, участвовавшими в чрезвычайной Лойя джирге, или группами с особыми интересами; 52 делегата были назначены президентом. |
The Working Group also agreed that one round table per day could be scheduled at a time that most delegates, including government representatives, could attend. |
Рабочая группа согласилась также с тем, что одно совещание "круглого стола" в день можно планировать в такое время, когда большинство делегатов, включая представителей правительств, могли бы присутствовать на этих совещаниях в качестве аудитории. |
It is important to note that Summit passes for all pre-accredited delegates will be available for collection by representatives of delegations at the United Nations Accreditation Centre in Johannesburg. |
Важно отметить, что представители делегаций смогут получить пропуска на Встречу на высшем уровне для всех прошедших предварительную аккредитацию делегатов в Аккредитационном центре Организации Объединенных Наций в Йоханнесбурге и других основных групп см. в пунктах 52-62 ниже). |
The share of the representatives of the trade structures also increased up to 14% of the total quantity of the delegates in 2007. |
В 2007 году также увеличилась доля торговли в составе участников, составив 14% от общего количества делегатов. |
More than 4,300 people attended the event, from which 3,515 were delegates, besides representatives of 137 countries and 282 children and adolescents. |
На него прибыли более 4300 делегатов, в том числе 3515 членов делегаций, участники из 137 стран и 282 ребенка и подростка. |
This short booklet, which is intended as a guide to the information technology services already available, also provides useful tips to help representatives take full advantage of the Internet-based tools, services and resources the United Nations Secretariat provides. |
Эта небольшая брошюра, которая задумывалась как руководство для делегатов по уже имеющимся информационно-техническим службам, также содержит полезные советы, которые могут помочь делегатам в полной мере воспользоваться Интернет-средствами, услугами и ресурсами, обеспечиваемыми Секретариатом. |
Attended by more than 90 delegates and representatives from LAC countries, international institutions and NGOs, the meeting can be considered as the first step in a results-oriented process under a regional water programme shortly to be developed. |
Вышеназванное совещание, на котором присутствовало более 90 делегатов и представителей стран ЛАК, международных учреждений и НПО, можно считать первым шагом ориентированного на конечный результат процесса воплощения в жизнь региональной программы по водным ресурсам, которая должна быть вскоре разработана. |
My delegation, while expressing its respect for the institution of immunity for certain Government representatives, draws attention to the very thin line that exists between the due exercise of immunities and privileges and the impunity which their evocation in bad faith can occasion. |
Наша делегация, выражая свое уважение к институту иммунитета определенных членов правительства, хотела бы привлечь внимание делегатов к весьма тонкой грани, пролегающей между надлежащим использованием иммунитетов и привилегий и той безнаказанностью, которая может стать результатом злоупотребления ими. |
Passes for delegates who have already been entered into the electronic system of the Pass and ID Office may be collected by the representatives of Permanent/Observer Missions on the basis of the authorized SG. forms. |
Пропуска для делегатов, которые уже занесены в электронную систему Отдела выдачи пропусков и удостоверений личности, могут быть получены сотрудниками постоянных представительств и миссий наблюдателей на основании завизированных форм SG.. |
A session on CEDAW was included as part of the training organised by the MGYSR targeting political party delegates and Women's Wings/Leagues representatives during a local government elections 2005 campaign. |
В ходе проводившихся в 2005 году выборов в местные органы власти в рамках подготовки, организованной МГРМСД для делегатов от политических партий и представителей женских организаций/лиг, было организовано совещание по изучению положений КЛДЖ. |
At Seattle, despite warnings from developing country representatives (and the chants of protesters outside the conference hall), representatives from the Northern countries persisted in developing a position in a process that excluded the majority of delegates. |
В Сиэтле, невзирая на предупреждения со стороны представителей развивающихся стран (и скандируемые лозунги участников акций протеста, проходивших за стенами конференц-зала)42, представители стран Севера продолжали настаивать на своей позиции, не учитывавшей мнение большинства делегатов. |
2-13 March: Three representatives from France, together with WMM representatives, took part in the forty-second session of the Commission on the Status of Women. Publication of an official statement by WMM on the trafficking and enslavement of women. |
2 - 13 марта: помимо делегатов от организаций - членов Движения участие в работе сорок второй сессии Комиссии по положению женщин, в рамках которой было опубликовано официальное заявление ВДМ по проблеме обращения с женщинами и их порабощения, приняли три делегата из Франции. |
The session welcomed over 900 participants and generated a rich discussion by States, observers, civil society and other major group representatives on priorities for the post-2015 framework. |
На совещании, собравшем более 900 делегатов, было проведено широкое обсуждение приоритетных направлений рамочной программы на период после 2015 года, в котором приняли участие официальные должностные лица, наблюдатели и представители гражданского общества и других основных групп заинтересованных сторон. |
In the period 2005 - 2010, a total of 142,625 health and safety representatives were registered with the National Institute of Prevention, Health and Safety at Work. |
С 2005 по 2010 год в НИТБЗОТ зарегистрировались 142625 делегатов по вопросам охраны труда. |
Despite the difficult economic climate the Russian Retail Banking Forum attracted considerable attention and was highly acclaimed by the high profile speakers, delegates and media representatives who attended this year. |
Несмотря на сложную экономическую ситуацию форум «Розничные банковские услуги в России» привлек внимание большого числа высокопоставленных докладчиков, делегатов и медиа. |
I would urge representatives that, despite the postponement, we keep up with that work and take up the issue as soon as next week. I think that, within a relatively short period, with good will and determination, we can have an agreed text. |
Я хотел бы настоятельно призвать делегатов, несмотря на эту отсрочку, продолжить начатую работу и приступить к рассмотрению этого вопроса уже на следующей неделе. |
These actions by the local authorities in those regions where decentralized units of the Independent National Electoral Commission and law enforcement officials were in place primarily affected members of the opposition parties and representatives of political parties, but also concerned a member of the local administration. |
Эти действия местных властей в регионах, где находились децентрализованные структуры Независимой национальной избирательной комиссии и силы правопорядка, особо коснулись членов оппозиционных партий, делегатов политических партий, а также члена местной администрации. |
The President: I should like to make it known to representatives that, as distributed, it is my intention to resume the tenth emergency special session on Thursday, 20 December 2001, at 3.p.m. The list of speakers is open now. |
Председатель: Я хотел бы известить делегатов о том, что, как уже объявлено, я намерен возобновить десятую чрезвычайную специальную сессию в четверг, 20 декабря 2001 года, в 15 ч. 00 м. |
Both involved a series of national forums in countries in the greater Mekong subregion, followed by subregional forums where representatives of each country came together and submitted recommendations to the policymakers of the Coordinated Mekong Ministerial Initiative against Trafficking. |
В рамках обоих форумов были проведены серии национальных форумов в странах субрегиона Большого Меконга, вслед за которыми были проведены субрегиональные форумы с участием делегатов от каждой страны, представивших рекомендации политикам, участвующим в осуществлении Скоординированной меконгской инициативы на уровне министров по борьбе с торговлей людьми. |
Noting the needs to estimate properly the emissions of sea traffic and the possibilities for reducing them, the Chairman encouraged the Executive Body delegates to contact their national representatives at the International Maritime Organization (IMO) for the purpose of improving emission data from sea traffic. |
Председатель призвал делегатов Исполнительного органа установить контакты со своими национальными представителями в Международной морской организации (ИМО) в целях повышения качества данных о вопросах, возникающих в рамках морских перевозок. |