No one, at UNDCP and among government representatives in the Commission, interviewed by OIOS in early 2001, could cite any specific examples of such gatherings. |
Никто из сотрудников ЮНДКП и делегатов на сессии Комиссии по наркотическим средствам, опрошенных УСВН в начале 2001 года, не мог привести ни одного конкретного примера таких форумов. |
Out of respect for the patience of representatives and the lateness of the hour, I shall not reiterate my country's position, which is perfectly clear and well known by the international community, though Bolivia once again pretends to be unaware of it. |
Из уважения к терпению делегатов и учитывая поздний час, я не буду повторять позицию моей страны, которая предельно ясна и хорошо известна международному сообществу, хотя Боливия вновь делает вид, что ей об этом не известно. |
The President (interpretation from Spanish): Before adjourning the meeting, I should like to inform representatives that after having held three meetings, fewer than half of the speakers on the list have spoken. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать делегатов о том, что в ходе состоявшихся трех заседаний выступили меньше половины записавшихся ораторов. |
The Eighth International Anti-Corruption Conference, which took place three weeks ago in the capital of Peru, brought together more than 600 representatives from 93 countries. |
Три недели назад в столице Перу проходила восьмая Международная конференция по борьбе с коррупцией, на которую собрались более, чем 600 делегатов из 93 стран мира. |
Powers: the unit carries out broad awareness activities, internal and external, collective and individual, and provides information and training for private companies and union representatives. |
Функции: Группа разрабатывает мероприятия по повышению общей информированности (как в рамках министерства, так и за его пределами, как на коллективной, так и на индивидуальной основе), а также мероприятия информационного и учебного характера для частных предприятий и профсоюзных делегатов. |
Mr. Morikawa drew the representatives' attention to the statement made by the Ambassador of Japan advocating an approach based on dialogue and cooperation in the field of human rights. |
Г-н Морикава обращает внимание делегатов на заявление посла его страны и подход, основанный на диалоге и сотрудничестве в области прав человека. |
The same procedure is used where former union representatives are dismissed within six months of the end of their term of office, provided they were in office for at least one year. |
Такая же процедура применяется при увольнении прежних профсоюзных делегатов в течение шести месяцев после прекращения их функций, если они осуществляли таковые не менее одного года. |
On behalf of the General Assembly, I would like to thank His Excellency Mr. Peter Maurer, Chairperson of the Fifth Committee, members of the Bureau, and representatives for a job well done. |
Я хотел бы от имени Генеральной Ассамблеи поблагодарить Председателя Пятого комитета г-на Петера Маурера, членов Бюро Комитета и делегатов за хорошую работу. |
We recognize the work of the Group of Friends of Sport for Development and Peace, created in January 2005 as an open forum for the representatives of Permanent Missions to the United Nations in New York. |
Мы признаем работу Группы друзей спорта как средства содействия развитию и миру, образованную в 2005 году в качестве открытого форума для делегатов Постоянных представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Permanent representatives and observers are kindly requested to submit at their earliest convenience lists of their respective delegations to the Conference in a form that is fit to print: they should be comprehensive and contain functional titles and designations of all the delegates. |
Постоянных представителей и наблюдателей убедительно просят как можно скорее представить списки своих соответствующих делегаций на Конференции в форме, пригодной для печати: они должны быть полными и содержать указание должностей и рангов всех делегатов. |
Members of NGOs and representatives of civil society may make available to delegates attending the Preparatory Committee sessions or Conference any documentary material that they wish to have distributed to delegates. |
Члены НПО и представители гражданского общества могут предоставлять в распоряжение делегатов, участвующих в сессиях Подготовительного комитета или конференции, любые документы, которые они пожелают распространить среди делегатов. |
I would remind representatives that consideration of this item had been planned for weeks; therefore, distinguished delegates had plenty of time to prepare their statements. |
Тем не менее я хотел бы напомнить делегатам, что дальнейшее рассмотрение этого пункта уже запланировано, и у делегатов будет время подготовить свои выступления. |
Overall the sessions have been felt to be successful, with keynote presentations made by various prominent dryland advocates and active engagement from more than 20 delegates and several NGO representatives. |
Результаты заседаний, на которых с основными докладами выступили ряд видных защитников интересов засушливых территорий и в которых активно участвовали более 20 делегатов и несколько представителей НПО, были в целом расценены как успешные. |
More than 400 delegates, experts and representatives from non-governmental organizations were present, as well as a number of Ministers of Foreign and Internal Affairs of the countries that signed the Convention. |
В мероприятиях приняли участие более 400 делегатов, экспертов и представителей неправительственных организаций, а также большое число министров иностранных и внутренних дел стран, подписавших эту конвенцию. |
On 15 October in Addis Ababa, it was noted that the facilitator had not been able to bring together either the 320 delegates expected or the representatives of the groups referred to. |
15 октября в Аддис-Абебе выяснилось, что посреднику не удалось собрать ни 320 ожидавшихся делегатов, ни представителей указанных групп. |
Although government representatives did not have the dominant role that they usually have in UNCTAD meetings, the feedback received by the secretariat indicates a high degree of satisfaction among governmental delegates. |
Хотя представители правительств не играли доминирующей роли, которая, как правило, им отводится в ходе совещаний ЮНКТАД, полученные секретариатом отзывы свидетельствуют о значительном удовлетворении правительственных делегатов проведенной встречей. |
More than 70 Preparatory Committee delegates, including many ambassadors to the Conference on Disarmament and other senior representatives of States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, took part in the workshop. |
Более 70 делегатов сессии Подготовительного комитета, включая многих послов при Конференции по разоружению и других высокопоставленных представителей государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, приняли участие в работе этого семинара-практикума. |
The high-level meeting was held on 24 September 2010 from 8 a.m. to 1 p.m. A total of 68 delegates spoke, including 37 Ministers for Foreign Affairs and representatives of three specialized organizations. |
Совещание высокого уровня проходило 24 сентября 2010 года с 8 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. На нем выступили 68 делегатов, включая 37 министров иностранных дел и представителей трех специализированных организаций. |
The guide will be written, as far as possible, in non-technical language so that it is accessible to general users, including prospective applicants for licences, representatives of member States, delegates to the Authority's meetings and staff. |
Насколько возможно, справочник будет написан нетехническим языком, чтобы быть доступным широкому кругу пользователей, включая потенциальных заявителей на выдачу лицензий, представителей государств-членов, делегатов на совещаниях Органа и его сотрудников. |
President Dmitry Medvedev addressed the Conference, which was attended by about 1,500 delegates, including Government ministers, representatives of United Nations agencies, officials from civil society organizations, leaders of private companies and other road safety experts. |
С обращением к участникам Конференции, в работе которой приняли участие почти 1500 делегатов, включая государственных министров, представителей учреждений Организации Объединенных Наций, официальных представителей организаций гражданского общества, руководителей частных компаний и других специалистов по безопасности дорожного движения, выступил президент Дмитрий Медведев. |
So, my request is that representatives drop, for the moment, the lists of sponsors and try to focus on what I am trying to share with them. |
Поэтому я прошу делегатов забыть на минутку о списках соавторов и постараться внимательно выслушать то, чем я хочу поделиться с вами. |
In order to avoid disruption for the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives to remain in their seats after a statement has been delivered. |
Для того чтобы не прерывать выступления ораторов, я хотел бы попросить делегатов проявлять сотрудничество и оставаться на своих местах после окончания выступления. |
I would like to inform representatives that the list of sponsors is still open at the Conference Officers' desk here in the Hall. |
Я хотел бы информировать делегатов о том, что список авторов по-прежнему открыт и находится на столе сотрудников по обслуживанию заседаний в этом Зале. |
To redress the imbalance in the appointment of representatives to the Conference, the President made sure that 20 out of the 50 federal nominees to the conference were women. |
Для исправления дисбаланса при назначении делегатов на эту конференцию президент обеспечил, чтобы 20 из 50 делегатов федерального уровня составляли женщины. |
He also briefed the representatives on the current EU actions aimed at tackling the crisis in Europe, emphasizing the importance of improving the competitiveness of affected countries for getting out of the current stagnation. |
Он также вкратце проинформировал делегатов о текущих мероприятиях ЕС, направленных на преодоление кризиса в Европе, сделав акцент на значении повышения конкурентоспособности затронутых кризисом стран в целях выхода из текущей стагнации. |