The aim of the panel was to brief delegates and NGO representatives on the outcomes of the Beijing conference and to ensure that the gains women had secured in the Beijing process were incorporated into the Habitat II agenda. |
Цель работы группы состояла в том, чтобы информировать делегатов и представителей НПО об итогах Пекинской конференции и принять меры для того, чтобы интересы женщин были гарантированы в рамках Пекинского процесса и учтены в повестке дня Хабитат II. |
The meeting brought together nearly 70 delegates, including senior representatives of Governments from Western Asia and experts from the United Nations system and other international organizations, non-governmental organizations, academia and the private sector. |
В совещании приняли участие 70 делегатов, в том числе представители высокого уровня правительств стран Западной Азии, эксперты системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций, неправительственных организаций, научного сообщества и частного сектора. |
To further facilitate the process, after the twenty-third special session of the General Assembly, the Division for the Advancement of Women organized informal brainstorming sessions with delegates to the Commission on the Status of Women and its Bureau, representatives of non-governmental organizations and academicians. |
В целях оказания дополнительного содействия этому процессу после двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи Отдел по улучшению положения женщин организовал неформальные коллективные обсуждения с участием делегатов, принимающих участие в работе Комиссии по положению женщин, и членов ее бюро, представителей неправительственных организаций и ученых. |
The total number of delegates was 810, made up of four delegations of 180, each including 20 women, representing the four main clan families, plus 90 minority alliance representatives, including 10 women. |
Всего насчитывалось 810 делегатов в составе четырех делегаций по 180 человек, в том числе по 20 женщин в каждой, которые представляли четыре основные клановые семьи, плюс 90 представителей союза меньшинств, включая 10 женщин. |
The Leaders Committee insisted that civil society representation be limited to 16 delegates, as each of the clan delegations included civil society representatives. |
Комитет лидеров настаивал на том, что число участников от гражданского общества должно составлять не более 16 делегатов, причем делегация каждого из кланов должна включать в себя представителей гражданского общества. |
It was attended by more than 130 participants from throughout Indonesia, including government officials, and representatives of United Nations agencies, international organizations, local and international NGOs and research institutions. |
В нем приняли участие более 130 делегатов со всей Индонезии, включая правительственных чиновников и представителей учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций, местных и международных НПО и исследовательских институтов. |
The Circular set out the responsibilities of regional delegates and département representatives for women's rights and equality, and describes how policies on equality are to be implemented at the local level. |
В нем излагаются условия деятельности региональных делегатов и уполномоченных департаментов по правам женщин и вопросам равенства, а также их задачи в том, что касается осуществления политики по обеспечению равенства на местном уровне. |
The Chairperson of the M2M meeting engaged partner country delegates and private sector representatives about the topics to be discussed and project opportunities to be showcased at the 2010 Expo. |
Председатель совещания М2М проинформировал делегатов из стран-партнеров и представителей частного сектора о темах, которые будут обсуждаться, и проектных возможностях, которые будут продемонстрированы на "Экспо-2010". |
In March 2005, the first Interpol global conference on preventing bioterrorism was held in Lyon, France, and was attended by more than 500 delegates from 155 countries, with representatives from the police, scientific and academic communities, and delegates from international and non-governmental organizations. |
В марте 2005 года в Лионе (Франция) была проведена первая глобальная конференция Интерпола, посвященная предотвращению биотерроризма, в работе которой приняли участие более 500 делегатов из 155 стран, включая представителей полиции, научных академических кругов, а также международных и неправительственных организаций. |
Over 1,300 delegates, including researchers, policy- and lawmakers, members of the judiciary and criminal justice workers, United Nations officials, civil society representatives and members of drug user organizations attended the Conference. |
Участие в работе Конференции приняли свыше 1300 делегатов, включая научных работников, политиков, законодателей, работников судебных органов и учреждений системы уголовного правосудия, сотрудников Организации Объединенных Наций, представителей гражданского общества и объединений наркопотребителей. |
On the eve of the Congress 69 meetings of the members of the Community were held on the ground, enabling therefore the election of 350 representatives for the participation at the Congress. |
Накануне съезда на местах было проведено 69 собраний членов общины, что позволило избрать 350 делегатов на съезд. |
Returning to my statement, I should like to draw attention to the fact that both the Russian and English versions of my statement will be made available to representatives and to those who prepare the official record of our meeting. |
Возвращаясь к своему заявлению, хочу обратить внимание на то, что как английские, так и русские копии моего выступления будут доступны для делегатов, а также для тех, кто составляет отчеты о наших совещаниях. |
The organization encourages States Members to consider the draft resolution, proposed at the fifteenth session of the Human Rights Council, regarding the equitable participation of all representatives in the work of the Human Rights Council. |
Организация хотела бы, чтобы государства-члены рассмотрели предложенный на пятнадцатой сессии Совета по правам человека проект резолюции, касающийся участия всех делегатов в работе Совета по правам человека в условиях равенства. |
The functions of these representatives include representing the workers collectively on the Occupational Health and Safety Committee, promoting health and safety at work and monitoring the working conditions and environment; the Act grants them the necessary powers and safeguards to discharge their functions effectively. |
В функции этих делегатов входят представительство трудящихся в комитете по вопросам безопасности и гигиены труда, содействие обеспечению безопасности и гигиены труда и контроль за условиями труда и производственной средой; для эффективного выполнения ими своих функций Закон наделяет делегатов необходимыми полномочиями и предоставляет им все соответствующие гарантии. |
Several representatives noted, at the beginning of the discussion of the agenda item, that desertification affected not only developing countries but also others, such as Australia, the United States and the countries of the Mediterranean basin. |
Ряд делегатов отметили в ходе прений по этому пункту повестки дня, что проблема опустынивания затрагивает не только развивающиеся страны, но и другие страны, такие, как Австралия, Соединенные Штаты и страны Средиземноморья. |
It was also decided to invite the heads of the National Office of Migration, the National Customs Office and the National Police to participate by sending their representatives to future meetings of the Working Group. |
Кроме того, было принято решение пригласить для участия в последующих совещаниях Рабочей группы руководство Национальной службы миграции и представителей Национального таможенного управления и Национальной полиции, которые должны направить своих соответствующих делегатов. |
The association has frequently sent representatives to Geneva to participate in meetings organized by the International Labour Organization on the subject of child labour, and also in various other meetings on human rights issues. |
Организация часто направляла делегатов в Женеву для участия в совещаниях, организуемых Международной торговой организацией по вопросам детского труда, а также в различных совещаниях по правам ребенка. |
With that in mind, CARICOM States reaffirm our commitment to the erection of the permanent memorial in a place of prominence at United Nations Headquarters that is easily accessible to representatives, United Nations staff, visitors and the wider public. |
В этом контексте государства - члены КАРИКОМ подтверждают свою приверженность идее возведения постоянного мемориала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций на видном месте, легкодоступном для делегатов, сотрудников Организации Объединенных Наций, посетителей и широкой публики. |
As the secretariat of the NGO CRC Committee, KAACR coordinated the participation of 10 delegates: six NGO representatives, two girls and two boys and two chaperones to participate in the above pre-session in Geneva, Switzerland. |
В качестве секретариата Комитета НПО по правам ребенка КСУПД согласовывал вопросы участия в вышеупомянутых заседаниях предсессионной рабочей группы в Женеве, Швейцария, десяти делегатов: шести представителей НПО, двух девочек, двух мальчиков и двух сопровождавших их лиц. |
Emphasizing partnerships between governments and youth, including youth participation as delegates and representatives at international conferences and forums by LDCs, developing countries, and developed countries. |
уделение особого внимания партнерству между правительствами и молодежью, включая участие молодежи в качестве делегатов и представителей в международных конференциях и форумах наименее развитых, развивающихся и развитых стран; |
However, based on comments from Working Party delegates and representatives, it appears that Japanese manufacturers could meet the first option while European manufacturers could meet the second option without any changes in vehicle design. |
Однако, судя по комментариям делегатов и представителей в рамках Рабочей группы, японские изготовители, по всей видимости, могли бы обеспечить соблюдение первого варианта, а европейские изготовители - второго варианта без каких-либо изменений в конструкции транспортных средств. |
Since the establishment of the national autonomous region in 1965, the representatives of the Tibetans and other minorities have constituted 80 per cent of the delegates participating in the meetings of the Tibetan People's Assembly. |
Со времени создания национального автономного района в 1965 году представители тибетцев и других меньшинств составляют 80% делегатов, участвующих в работе Собрания народных представителей Тибетского автономного района. |
The Special Rapporteur notes that of the 702 National Convention delegates from 8 categories, 49 are selected by the 10 political parties remaining after the 1990 elections, 106 are elected representatives and the remainder of the delegates from the other 6 categories were chosen by SLORC. |
Специальный докладчик отмечает, что среди 702 делегатов Национального собрания, представляющих 8 групп населения, 49 избраны от 10 политических партий, оставшихся после выборов 1990 года, 106 являются избранными представителями, а остальная часть делегатов, представляющих шесть других групп, была определена ГСВП. |
Five hundred delegates will participate in the Constitutional Loya Jirga, of whom 344 will be elected on a provincial basis by the district representatives of the 2002 Emergency Loya Jirga, who make up the electorate that will vote for the elected Constitutional Loya Jirga delegates. |
В работе конституционной Лойя джирги примут участие 500 делегатов, из которых 344 будут избраны от провинций представителями округов, участвовавшими в чрезвычайной Лойя джирге 2002 года, которые и будут выбирать делегатов конституционной Лойя джирги. |
With regard to the composition of the Implementation Committee, the majority of delegations supported the view that Committee members should be elected and serve in their personal capacity and not as State representatives. |
Что касается состава Комитета по осуществлению, то большинство делегатов придерживались мнения, что члены Комитета должны избираться и выступать в личном качестве, а не в качестве представителей государств. |