| Reportedly, the rebel units have been regrouped, redeployed and instructed to carry out decentralized and generalized guerrilla operations. | Как сообщалось, повстанческие подразделения были перегруппированы, передислоцированы и получили указания проводить децентрализованные и общие партизанские операции. |
| Reportedly, the entire population of Dili has been forcibly displaced or fled to the hills and forests. | Как сообщалось, все население Дили было принудительно перемещено или бежало в горы и леса. |
| Reportedly, the Karapola police post did not attempt to prevent the violence. | Как сообщалось, полицейский пост в Караполе даже не попытался предотвратить насилие. |
| Reportedly, all orders were upheld on the basis of secret information. | Как сообщалось, все постановления были оставлены в силе на основании секретной информации. |
| Reportedly, all the appeals were kept classified. | Как сообщалось, все его апелляции были засекречены. |
| Reportedly, all the appeals were rejected. | Как сообщалось, все его апелляции были отклонены. |
| Reportedly, 14 per cent were in favour of independence (down from 25 per cent). | Как сообщалось, 14 процентов выступили за независимость (по сравнению с 25 процентами). |
| Reportedly, lawyer Mohamed Fadl Hamid, who is acting on behalf of the defendants, submitted an appeal to the District Chief of Justice on 20 July 2002. | Как сообщалось, 20 июля 2002 года адвокат Мохаммед Фадл Хамид, выступавший от лица обвиняемых, направил апелляцию районному судье. |
| Reportedly, his body was found on 24 October 2005, shot in the front of the head. | Как сообщалось, он был убит выстрелом в лоб и его тело было обнаружено 24 октября 2005 года. |
| Reportedly, he was detained again 16 days later and given a six months' administrative detention order. | Как сообщалось, он был вновь задержан 16 дней спустя и помещен под стражу на шесть месяцев на основании постановления об административном задержании. |
| Reportedly, the disappearances took place in the context of a renewal of the state of emergency which allegedly gave full rein to the security forces, without supervision or accountability. | Как сообщалось, эти исчезновения произошли в условиях возобновленного чрезвычайного положения, при котором, как утверждалось, силы безопасности получили полную свободу действий, причем они осуществляли их без какого-либо надзора и не отчитывались в них. |
| Reportedly, the deputy director of the syndicate disclosed that he was summoned by the de facto authorities' Attorney-General and questioned about the syndicate's elections in the West Bank. | Как сообщалось, заместитель директора Синдиката рассказал, что его вызвали повесткой в Генеральную прокуратуру де-факто властей и расспрашивали о проводимых Синдикатом выборах на Западном берегу. |
| Reportedly, among those arrested by police and later released were two journalists and at least a dozen seminarians, some of whom are said to have been subjected to ill-treatment while in detention. | Как сообщалось, среди тех, кто был арестован полицией и позднее освобожден, были два журналиста и по меньшей мере 12 семинаристов, некоторые из которых, по сообщениям, подверглись в заключении жестокому обращению. |
| Reportedly, relatives who have tried to locate detainees contacted the media or the National Intelligence and Security Services Information Office have themselves been harassed and risked being arrested. | Как сообщалось, родственники, которые в попытке установить местонахождение задержанных обращались в СМИ или в информационные бюро национальной службы разведки и безопасности, сами подвергались преследованию или угрозе быть арестованным. |
| Reportedly, the immediate cause of the demonstrations was the cancellation of a political rally, although restrictions on the freedom of association and assembly seemed to be the main cause of the disorders. | Как сообщалось, непосредственной причиной демонстраций послужила отмена политического митинга, хотя, по-видимому, действительной причиной беспорядков были ограничения на свободу ассоциации и собраний. |
| Reportedly, military elements of the 10th Military Region shot at the house of the boy's father when the latter refused to give them the demobilization allowance he had just received. | Как сообщалось, военные элементы 10го военного округа обстреляли дом отца этого мальчика после его отказа отдать им пособие на демобилизацию, которое он недавно получил. |
| Reportedly, the allocations made to some Central American countries that experienced tropical storms and flooding and to Niger's drought crisis were subjected to a technical review and budgetary scrutiny in order to ensure that the project proposals indeed adhered to CERF Budgetary Guidelines. | Как сообщалось, средства, выделенные ряду стран Центральной Америки, пострадавших от тропических штормов и наводнений, и пострадавшему от засухи Нигеру были подвергнуты техническому обзору и бюджетному контролю, с тем чтобы гарантировать, что предложения по проектам действительно соответствуют бюджетным указаниям СЕРФ. |
| His condition was reportedly stable. | Его состояние, как сообщалось, стабильное. |
| The families reportedly constituted an addition to the massive influx of newcomers to the Katzrin settlement, which had reportedly experienced a population boom during the previous 12 months. | Как сообщалось, эти семьи прибыли уже после массового наплыва вновь прибывших в поселение Кацрин, которое, по сообщениям, за предыдущие 12 месяцев переживает бурный рост. |
| Sudanese Justice and Equality Movement elements reportedly fought alongside SPLA, while Sudanese Misseriya elements reportedly supported SPLM/A in Opposition during battles for key towns and oilfields in Unity State. | Согласно сообщениям, боевики суданского Движения за справедливость и равенство сражались на стороне НОАС, а суданские миссерийцы поддерживали, как сообщалось, НОДС/АВО в оппозиции во время битвы за основные города и нефтяные месторождения в штате Юнити. |
| Other opposition groups have reportedly also operated inside Myanmar from Manerplaw. | Другие оппозиционные группировки также, как сообщалось, использовали Манерплау для осуществления деятельности на территории Мьянмы. |
| A large crowd reportedly gathered and attacked the property of the Chechen Mahmahanov family. | Как сообщалось, собралась огромная толпа, которая напала на дом чеченской семьи Махмахановых. |
| They reportedly punched and kicked her, rupturing a pre-existing hernia. | Как сообщалось, ей наносили удары кулаками и ногами, что привело к разрыву имевшейся у неё грыжы. |
| The outflows were in part politically related, with foreign creditor banks reportedly unwilling to roll over maturing loans except at punitive rates. | Этот отток был отчасти вызван причинами политического характера, при этом, как сообщалось, иностранные банки-кредиторы не желали пролонгировать выплату ссуд, сроки погашения которых уже наступили, кроме как под очень высокий процент. |
| Two people in police uniforms, with their faces covered, reportedly got on the bus, asking for Marcial Bautista. | Два человека в форме полицейских с закрытыми лицами, как сообщалось, вошли в автобус и спросили Марсиаля Баутисту. |