If we can get a ride with them, we can rent a car there! |
Если мы попросим их подвести нас, мы сможем потом арендовать машину! |
I can die for my country but I can't rent a car? |
Я могу умереть за свою страну, но не могу арендовать машину? |
As a result of vehicle losses due to theft at gun point, a decision was made to accelerate the transport of vehicles to other missions and to rent commercial vehicles for official use. |
В связи с тем, что имели случаи угона автомобилей под угрозой применения оружия, было принято решение ускорить передачу автомобилей другим миссиям и арендовать на коммерческой основе автомобили для использования в служебных целях. |
In line with the rental subsidy scheme and as staff decide to purchase rather than rent accommodation, it is likely that this recurrent cost will decrease over time; however, for the purposes of the present study, the cost increase for the first year is included. |
В соответствии с планом субсидирования арендной платы и в том случае, если сотрудники решат приобрести, а не арендовать жилье, то вполне вероятно, что со временем эти периодические расходы снизятся; однако для целей настоящего исследования в расчеты включается рост этих расходов в течение первого года. |
It's not Madame they want, it's her car they want to rent. |
Они хотели не госпожу, они хотели арендовать машину. |
It will be necessary to rent 32 buses at a cost of $100 per day for 21 days and to provide $7,000 in overtime for drivers ($74,200). |
Необходимо будет арендовать 32 автобуса из расчета 100 долл. США в день в течение 21 дня и выделить 7000 долл. США на оплату сверхурочной работы водителей (74200 долл. США). |
Rental of premises is estimated at $2,500 a month, inclusive of utilities, and is based on the assumption that the Office of the Special Envoy will continue to rent premises at the Hotel Cammayenne at a rate of $82 per day. |
Расходы на аренду помещений оцениваются в 2500 долл. США в месяц, включая коммунальные услуги, и рассчитаны исходя из предположения, что Канцелярия Специального посланника будет и впредь арендовать помещения в гостинице "Каммаен" по ставке 82 долл. США в день. |
The Tribunal occasionally needs to rent vehicles to supplement its fleet for exceptional needs such as special security where the Tribunal's own vehicles might be recognized. |
Время от времени Трибуналу приходится арендовать автотранспортные средства для пополнения своего парка автотранспортных средств в исключительных случаях, когда по соображениям безопасности не представляется возможным использовать принадлежащие Трибуналу автотранспортные средства. |
He told the Working Group that all the forests in the north of Russia belonged to the State Forest Management and that the indigenous peoples had to rent the forest from the authorities. |
Он сообщил Рабочей группе о том, что все леса Севера России принадлежат государственному управлению лесного хозяйства и что коренным народам приходится арендовать лесные угодья у властей. |
Most urban poor rely on the informal sector to acquire land to build their house, or buy or rent a house in an informal settlement or slum. |
Городская беднота в основном полагается на неофициальный сектор в приобретении земли, чтобы построить собственный дом, купить или арендовать дом в неофициальном поселении или трущобе. |
The claimant stated that it was forced to rent new premises as the building where its former premises were located was not repaired, and thus it is claiming for the loss of the "unused and undepreciated portion of the leasehold rights". |
Он утверждает также, что ему пришлось арендовать новое помещение, поскольку здание, где находились его прежние помещения, не было отремонтировано, в связи с чем он требует компенсации потерь, вызванных утратой "неиспользованной и недевальвировавшейся части" его арендаторских прав. |
In addition to the requirement for six military-type vehicles for the month of December ($34,200), there is a need to rent forklifts ($27,400) in connection with the liquidation of the mission. |
В дополнение к потребностям в шести автотранспортных средствах военного назначения на декабрь (34200 долл. США) в связи с ликвидацией миссии необходимо арендовать вилочные автопогрузчики (27400 долл. США). |
Individuals who are allocated social housing can choose whether to rent the dwellings, make a leasing contract or buy the dwellings. |
Лица, которым выделено социальное жилье, могут либо арендовать его, либо заключить договор аренды с опционом, либо купить жилье. |
In addition, the Tribunal is required to rent large garbage dumpsters and containers for the removal of specialist waste, at $3,900; |
Кроме того, Трибуналу приходится арендовать контейнеры для мусора и вывоза специальных отходов (3900 долл. США); |
The Regional Centre could rent or occupy an office on its own, or it could be hosted by an organization agreeable to the principles of SIDS/NET operation, supportive of its objectives and which could effectively contribute to its functioning. |
Региональный центр может арендовать помещение, занимать свое собственное помещение или размещаться в помещениях, принадлежащих организации, одобряющей принципы деятельности СИДСНЕТ и поддерживающей ее цели, а также способной оказывать эффективное содействие функционированию центра. |
Although required to do so by law, the government of Kosovo has not provided quarters for the Ombudsperson Institution, which has been obliged to rent space in a private building. |
Правительство Косово, несмотря на то, что оно обязано сделать это по закону, не предоставило помещения для Института Омбудсмена, который вынужден был арендовать помещения в частном здании. |
The surge in space requirements overwhelmed the Centre's existing capacity, requiring the Mission to rent additional space in the nearby Marriot Courtyard Hotel to accommodate the Mission staff relocating from Haiti. |
Резкое увеличение потребности в помещениях превысило существующую вместимость здания Центра, в связи с чем Миссии необходимо было арендовать дополнительные помещения недалеко от гостиницы «Марриот Кортярд» для размещения персонала Миссии, переведенного из Гаити. |
Owing to limited office space available in the United Nations complex in Nairobi, a further 44 United Nations offices were required to rent commercial office accommodations outside the complex. |
Вследствие ограниченных служебных помещений в пределах комплекса Организации Объединенных Наций в Найроби еще 44 подразделения Организации Объединенных Наций были вынуждены арендовать коммерческие служебные помещения за пределами комплекса. |
Hence, the Mission will continue to rent pushers and barges for bulk movement of materials and equipment, including construction material. |
Поэтому Миссия будет продолжать арендовать толкачи и баржи для осуществления балкерных перевозок материалов и имущества, в том числе строительных материалов |
Well, suppose I were to agree... to rent an apartment from you... an old apartment which you hadn't visited in a while... and the time came for me to move in... and we discovered the apartment house had burned down. |
Ну, допустим я согласился... арендовать у вас квартиру... старую квартиру, в которой никто не жил некоторое время... и когда я собрался в нее въехать... выяснилось, что квартира сгорела дотла. |
and this is the first time you are booking in internet, this section you will find all the useful information to rent easily an apartment in any corner of the world. |
и в первый раз делаете это через Интернет, в этом разделе вы найдете всю необходимую информацию, чтобы арендовать его без проблем в любой точке земного шара! |
If it's not an idea about how to rent a car or a van, then I don't want to hear it! |
Если это не идея, по-поводу того, как арендовать машину или фургон, то я не хочу этого слышать! |
The Advisory Committee was informed that since the United Nations was not in formal contract with the company, it could not claim any compensation for additional expenses resulting from the need to rent other residential accommodation. English |
Консультативный комитет был информирован о том, что, поскольку Организация Объединенных Наций не имела официального контракта с этой компанией, она не могла требовать никакой компенсации за дополнительные расходы, возникшие в результате необходимости арендовать другие жилые помещения. |
Because of the short time-frame for preparation of the sites by D-day and the conclusion that it would not be cost-effective to transport these vehicles from other peacekeeping missions, it was decided to rent the vehicles that were not available in the current stock of MINUGUA. |
Из-за непродолжительности периода подготовки мест деятельности ко дню Д и в силу того, что перевозить эти автотранспортные средства из районов действия других миссий по поддержанию мира было сочтено нерентабельным, было решено арендовать автотранспортные средства, которые в настоящее время отсутствуют в парке МИНУГУА. |
For legal, cultural or economic reasons, many single women cannot live independently because they cannot (afford to) own or rent housing or it is inconceivable in their community that they live on their own. |
В силу юридических, культурных или экономических причин многие одинокие женщины не могут жить независимо, поскольку они не могут (позволить себе) владеть жильем или арендовать его или в связи с тем, что в их общине просто не допускается того, чтобы они жили самостоятельно. |