However, freedom of renunciation of Japanese nationality may not result in statelessness: only those Japanese nationals having a foreign nationality are allowed to renounce their Japanese nationality. |
Вместе с тем право отказаться от японского гражданства не может привести к безгражданству: отказаться от японского гражданства могут лишь те японские граждане, которые имеют иностранное гражданство. |
Immediately after his burial, Mr. Ali Mahdi Mohamed called for a ceasefire and asked General Aidid's supporters to renounce their claim to have formed a government. |
Сразу же после его похорон г-н Али Махди Мохамед призвал к прекращению огня и предложил сторонникам генерала Айдида отказаться от своих заявлений о создании правительства. |
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. |
Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
The willingness to renounce the threat or use of force, as well as the obligation to settle conflicts by peaceful means, is not yet shared by all our neighbours. |
Готовность отказаться от угрозы или применения силы, а также обязательство урегулировать конфликты мирными средствами разделяют пока еще не все наши соседи. |
According to the report referred to by Mr. Rechetov, Crimean Tatars returning from Uzbekistan would first have to renounce their Uzbek nationality, because Ukraine did not recognize dual nationality. |
Согласно информации, упомянутой г-ном Решетовым, крымские татары, возвращающиеся из Узбекистана, сначала должны отказаться от своего узбекского гражданства, поскольку Украина не признает двойного гражданства. |
The majority (over 53,000) of a second group of 62,000 people in need of Ukrainian citizenship who were required to renounce their Uzbek citizenship first, benefited from a simplified procedure agreed between the two countries with UNHCR's encouragement and facilitation. |
Большинство (более 53000) из второй группы в количестве 62000 человек, нуждающихся в украинском гражданстве, которым требовалось вначале отказаться от их узбекского гражданства, смогли воспользоваться упрощенной процедурой, согласованной между двумя странами при содействии и посредничестве УВКБ. |
Our delegation calls upon those sectors to reconsider the position they voiced last Tuesday, show a willingness to engage in an effective and constructive dialogue and renounce all violent acts designed to put forward their political agenda. |
Моя делегация призывает оппозицию пересмотреть это решение, выраженное в последний вторник, продемонстрировать готовность к эффективному и конструктивному диалогу и отказаться от актов насилия, цель которых - осуществить свою политическую повестку дня. |
Pursuant to Article 14 of the 1962 law, a woman also had the right to renounce her Polish citizenship under a simplified procedure, whereby an appropriate organ accepted her statement conveying her decision to this effect. |
Согласно статье 14 закона 1962 года, женщина также имеет право отказаться от своего польского гражданства по упрощенной процедуре, на основании которой соответствующий орган принимает от нее заявление, в котором говорится о принятом ею решении. |
Instead, however, the reports of the Secretary-General had begun to show the intention to renounce the only peace process which had been accepted by both parties and the United Nations, in order to replace it with alternative political solutions. |
Однако вместо этого в докладах Генерального секретаря стало просматриваться намерение отказаться от единственного мирного процесса, который был принят обеими сторонами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы заменить его другими альтернативными политическими решениями. |
The latter expected the United Nations to renounce the principle of self-determination and instead to accept a solution which would enable Morocco to seize the country and its natural resources permanently. |
Оно требует от Организации Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения и подменить его решением, которое позволило бы Марокко окончательно захватить страну и ее природные ресурсы. |
We have read Chairman Arafat's commitment to renounce terror and violence, and for a time we saw in him the image of a new peacemaker. |
Мы знакомы с заявленной приверженностью Председателя Арафата отказаться от террора и насилия, и в течение некоторого времени он казался нам олицетворением нового миротворца. |
The building of consensus was a delicate task which required time; it could not be achieved by asking one side of the debate to renounce its convictions, particularly when some States had already adopted national legislation on the issue. |
Достижение консенсуса - это деликатная задача, требующая времени; он не может быть достигнут, если просто предложить одной из сторон - участниц дискуссии отказаться от своих убеждений, тем более, что некоторые государства уже приняли законодательные акты, касающиеся этой проблемы. |
We urge nuclear countries that are not parties to adhere to that legal instrument and to renounce the development and possession of nuclear weapons. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к ядерным странам, не являющимся сторонами этого правового документа, присоединиться к нему и отказаться от разработки ядерного оружия и обладания им. |
If some party in a region were not ready to renounce weapons of mass destruction, as we are witnessing in the Middle East, there would certainly not be so much use for these kinds of measures. |
Разумеется, если та или иная сторона в каком-либо регионе не готова отказаться от оружия массового уничтожения, - именно такая ситуация сложилась сейчас на Ближнем Востоке - такого рода меры принесут мало пользы. |
Similarly, if a suspect decides to renounce his right to a lawyer, a document to that effect has to be signed in the presence of a lawyer. |
Точно так же если подозреваемый решает отказаться от своего права на адвоката, то соответствующий документ должен быть подписан в присутствии адвоката. |
The truth was that the attempt to renounce the settlement plan in that way was completely contrary to the principles underlying the Charter of the United Nations. |
Истина заключается в том, что предпринятая таким образом попытка отказаться от Плана урегулирования полностью противоречит основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The CMI rules however, provide that the shipper can irrevocably renounce such right and transfer the right of control to the consignee by a notation on the sea waybill at the time of issue. |
Однако правила ММК предусматривают, что грузоотправитель может окончательно отказаться от такого права и передать право распоряжения грузополучателю, указав это на морской накладной в момент ее выдачи. |
We have been persistent in encouraging them to renounce war as a means of achieving political gains, and we share our vision of peace and national reconciliation in Somalia and for the Somali people. |
Мы настойчиво призываем их отказаться от войны как средства достижения политических целей и разделить наше видение мира и примирения в Сомали в интересах сомалийского народа. |
At the dawn of a new millennium, it would be better to forge an international coalition - a multilateral partnership - and to renounce power politics and the abuse of authority. |
На заре нового тысячелетия было бы лучше создать международную коалицию - многостороннее партнерство и отказаться от политики с позиции силы и от злоупотребления властью. |
To that end, Committee members must first renounce the comforts of the ghetto in which it now resided, cut off from the outside world and unable to attract the media when matters requiring greater publicity arose. |
С этой целью членам Комитета следует, в первую очередь, отказаться от удобств того мирка, в котором они проживают, отрезанные от внешнего мира и неспособные привлечь внимание средств массовой информации в случае возникновения вопросов, требующих широкого освещения. |
It appeals to all nuclear States to renounce the policy of nuclear deterrence and commit themselves not to be the first to use nuclear weapons. |
Он призывает все ядерные государства отказаться от политики ядерного сдерживания и обязаться не применять первыми ядерного оружия. |
Furthermore, the Special Rapporteur received information and direct testimonies according to which detainees had been forced to sign a document stating their decision to renounce their right to be assisted by a lawyer. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию и прямые доказательства того, что задержанных заставляли подписать документ об их решении отказаться от своего права на помощь адвоката. |
In addition, the applicant must promise loyalty to the King and obedience to the Constitution and the laws of Spain, as well as renounce his/her previous nationality. |
Кроме того, заявитель должен дать клятву в верности королю и соблюдении положений Конституции и законодательства Испании, а также отказаться от своего предыдущего гражданства. |
In addition, the Committee has prioritized concerns relating to the education of the girl child, urging States parties to amend or withdraw discriminatory laws and renounce practices which prevent pregnant girls from continuing with their education. |
Кроме того, в число приоритетных проблем для беспокойства Комитет включил образование девочек, призвав государства-участники дополнить или отменить дискриминационные законы и отказаться от практики, препятствующей продолжению беременными девочками своего образования. |
Here I recall the 9 September 1993 letter from Yasser Arafat, dated four days before the signing of the Oslo accord, in which Chairman Arafat, in order to attain his strategic political ends, undertook to renounce all forms of terrorism. |
Здесь я хотел бы напомнить о письме Ясира Арафата от 9 сентября 1993 года, то есть за четыре дня до подписания соглашения в Осло, в котором Председатель Арафат - для достижения своих стратегических политических целей - провозгласил обязательство отказаться от всех форм терроризма. |