However, Member States are invited to renounce voluntarily their respective share for either thematic priority programmes and/or for any other special purpose of their choice. |
Тем не менее государствам-членам рекомендуется добровольно отказаться от своей доли в пользу тех или иных тематических приоритетных программ и/или иных специальных целей по их усмотрению. |
The regime constantly and obstinately disregards the international community, which has, time and again, called on the regime to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty. |
Этот режим непрерывно и упорно игнорирует международное сообщество, которое неоднократно призывало его отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору. |
Call upon the rebel groups that have not signed the Darfur Peace Agreement to renounce military escalation; |
обращение с призывом к повстанческим группировкам, которые не подписали Дарфурское мирное соглашение, отказаться от эскалации военных действий; |
It is difficult to assume that, by transferring to an organization an exclusive competence over economic matters, States intend to renounce any possibility to resort to countermeasures affecting those matters. |
Трудно предположить, что, передавая организации исключительную компетенцию по экономическим вопросам, государства намереваются отказаться от любой возможности прибегать к контрмерам, затрагивающим эти вопросы. |
The criminalization of religious activities applies to persons who, lacking the necessary capacity or authorization, seek to persuade citizens to renounce their religion, in most cases by coercion or blackmail. |
Криминализации подвергается деятельность в религиозной сфере тех лиц, которые, не имея на это ни права, ни полномочий, ни требуемых разрешений, пытаются чаще всего с помощью принуждения или шантажа, заставить граждан отказаться от своей религии. |
For example, Ukraine - in addition to its decision to renounce nuclear weapons in the 1990s - has also committed, with IAEA support, to remove all stocks of highly enriched uranium. |
Украина, например, помимо своего решения отказаться от ядерного оружия в 1990х годах, обязалась также удалить при поддержке МАГАТЭ все запасы высокообогащенного урана. |
The Special Rapporteur further urges States not to reduce justice merely to stable institutions and a productive economy, and to renounce strategies that indefinitely postpone justice under the excuse of achieving economic growth first. |
Специальный докладчик далее настоятельно призывает государства не сводить правосудие лишь к стабильным институтам и продуктивной экономике, и отказаться от стратегий, согласно которым обеспечение правосудия откладывается на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь обеспечить экономический рост. |
From this arises the question about the readiness of Malian armed groups to renounce all plans that may undermine the country's territorial integrity and to unambiguously distance themselves from terrorism and transnational organized crime, which could make them credible interlocutors in the search for a negotiated settlement. |
В связи с этим возникает вопрос о готовности малийских вооруженных групп отказаться от всех планов, которые могут поставить под угрозу территориальную целостность страны, и однозначно дистанцироваться от терроризма и трансграничной организованной преступности, что укрепит доверие к ним как участникам процесса урегулирования путем переговоров. |
Section 10(1) of the Citizenship Act allows for any person to renounce citizenship: |
Раздел 10 (1) Закона о гражданстве разрешает любому лицу отказаться от гражданства: |
He invited Member States to look at their own share of that amount and, if possible, voluntarily renounce their share for technical cooperation programmes, in the spirit of the previous decision of the General Conference. |
Он просит государства-члены ознакомиться с их долей в этих суммах и, по возможности, добровольно отказаться от нее в интересах осуществления программ в области технического сотрудничества в духе предыдущего решения Генеральной конференции. |
In order to qualify for reintegration, members of the Taliban will need to lay down their weapons, renounce their connection with Al Qaeda, and agree to respect Afghan laws. |
Чтобы быть принятыми обратно в общество, членам Талибана придётся сложить оружие, отказаться от связи с Аль-Каедой и согласиться уважать афганское законодательство. |
The new Act allows persons who previously held Luxembourg nationality but were forced to renounce it because of the ban on dual nationality to recover their Luxembourg nationality. |
Новое законодательство позволяет восстанавливаться в гражданстве Люксембурга лицам, которые ранее имели это гражданство, но были вынуждены отказаться от него из-за невозможности иметь двойное гражданство. |
Article 34 of the Act allows any person who has acquired Gabonese nationality to renounce that nationality in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. |
В соответствии со статьей 34 того же закона любое лицо, получившее гражданство Габона, может отказаться от него на условиях и в форме, предусмотренной законодательством. |
The Security Council encourages all other armed groups in the Democratic Republic of the Congo that have not yet done so to renounce likewise the use of force and to take part without delay in the programmes of disarmament, demobilization and reintegration. |
Совет Безопасности рекомендует всем другим вооруженным группам в Демократической Республике Конго, которые еще не сделали этого, также отказаться от применения силы и безотлагательно принять участие в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As the text stood, the deadline was only for States to indicate that they were ready to renounce their share of the unencumbered balances. |
В сущест-вующем тексте крайний срок устанавливается только для того, чтобы государства могли указать, что они готовы отказаться от своей доли в неиспользованных остатках. |
All parties should renounce all use of violence, inflammatory, defamatory or ethnic hate messages via the media or Internet, and any other action that is likely to further increase tension in Ethiopia. |
Всем сторонам следует отказаться от любого использования насилия, подстрекательских, оскорбляющих достоинство и разжигающих этническую ненависть заявлений в средствах массовой информации или Интернете, и от любых других действий, которые способны привести к дальнейшему повышению напряженности в Эфиопии. |
His Government reiterated its call to the Democratic People's Republic of Korea to renounce any nuclear programme and to reverse its withdrawal from the Treaty, and hoped that the final document of the Conference would reflect that call. |
Правительство страны выступающего вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом отказаться от осуществления каких бы то ни было ядерных программ и от выхода из Договора, а также выражает надежду, что этот призыв найдет свое отражение в заключительном документе Конференции. |
Finally, we would remind Azerbaijan once again that regardless of the size of their military budget, they cannot force the people of Nagorno Karabakh to renounce freedom and the right to self-determination. |
И наконец, мы еще раз хотели бы напомнить Азербайджану, что независимо от размеров его военного бюджета он никогда не сможет заставить народ Нагорного Карабаха отказаться от свободы и права на самоопределение. |
Over the past two decades, several States parties which had committed themselves under the NPT to renounce nuclear weapons, and had acceded to the Treaty as non-nuclear-weapon States, have violated their obligations, developed clandestine nuclear programmes and made false statements in review conferences. |
В последние два десятилетия несколько государств-участников, которые обязались по ДНЯО отказаться от ядерного оружия и присоединились к нему в качестве государств-необладателей, нарушали свои обязательства и развивали нелегальные ядерные программы и делали лживые заявления на обзорных конференциях. |
Amended article 78 of the Code provided that couples could renounce monogamy during their marriage, with the result that the regime of the separation of property had become more common than joint ownership. |
Поправка к статье 78 Кодекса предусматривает, что во время брака супруги могут отказаться от моногамии, и это привело к широкому распространению режима раздельного владения имуществом в отличие от совместной собственности. |
Through it all, Liberians have learned the hard way, thus enabling us to finally renounce war and embrace peace with a commitment to build a democratic society in which the interests of all are served and basic rights are protected. |
Из всего этого конфликта либерийцы извлекли тяжелый урок, что заставило нас в итоге отказаться от войны и установить мир, взяв на себя обязательство построить демократическое общество, которое будет служить интересам всех его членов и защищать их основные права. |
Furthermore, our country considers that States that possess an important technological capacity in space should renounce the emplacement of any military system, defensive or offensive, in outer space. |
Кроме того, наша страна считает, что государства, обладающие значительным техническим потенциалом в космосе, должны отказаться от размещения в космическом пространстве любых военных систем, как оборонительных, так и наступательных. |
It is now up to UNITA to respond positively to the outstretched hand of the Angolan Government, to renounce the military option and to cease holding hostage the future of the entire country. |
Теперь УНИТА должен положительно ответить на жест правительства Анголы, отказаться от военных действий и прекратить рассматривать будущее всей страны в качестве своего заложника. |
By constitutional mandate, all male and female citizens of the Republic, without exception, may renounce their nationality and acquire the nationality of their choice. |
В соответствии с Конституцией все без исключения граждане страны могут отказаться от гражданства Гондураса и вступить по своему желанию в гражданство другой страны. |
In December 2002, several Montagnards were allegedly warned not to celebrate Christmas and to renounce their faith. |
в декабре 2002 года целому ряду монтаньяров было рекомендовано не организовывать празднование Рождества и предъявлено требование отказаться от своей веры. |