When during the French Revolution he had to renounce his priesthood and marry, he moved to Albi to teach technology at a college newly founded by his father-in-law. |
Когда во время Французской революции он вынужден был отказаться от своего духовного сана и жениться, он переехал в Альби, чтобы преподавать технологию в коллеже, недавно основанном его тестем. |
Philip ascended the Spanish throne but had to renounce his claim to the throne of France for himself and his descendants. |
Филипп взошел на испанский престол, но был вынужден отказаться от своих притязаний на французский престол ради себя и своих потомков. |
Any citizen of Grenada of full age and capacity may voluntary renounce his or her citizenship as of Section 10 of the Grenada Citizenship Act, 1976. |
Любой дееспособный гражданин Гренады, достигнувший совершеннолетия, может добровольно отказаться от своего гражданства в соответствии с разделом 10 Закона о гражданстве Гренады 1976 года. |
The rulers of Thessalonica bore the imperial title from 1225/7 until 1242, when they were forced to renounce it and recognize the suzerainty of the rival Empire of Nicaea. |
Правители Фессалоник носили имперский титул с 1224 до 1242 года, после чего они были вынуждены отказаться от него и признать верховенство Никейской империи. |
It is imperative that the various sectors of Guatemalan society display the same constructive spirit, including those that may have to renounce some of their privileges in order to create a better tomorrow for all Guatemalans. |
Настоятельно необходимо, чтобы различные слои гватемальского общества проявили такой же дух конструктивизма, включая и тех, кто мог бы отказаться от некоторых своих привилегий ради создания лучшего будущего для всех гватемальцев. |
He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. |
Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий. |
The Italian Government pledges to renounce once and for all the production and export of anti-personnel land-mines. We will also initiate the destruction of existing devices and promote further restrictions in the hope that such measures will contribute to reaching a solid international understanding and a definitive ban. |
Правительство Италии обязуется отказаться раз и навсегда от производства и экспорта противопехотных мин. Мы также приступим к уничтожению существующих устройств и будем содействовать дальнейшим ограничениям в надежде на то, что такие меры будут способствовать прочному международному пониманию и окончательному запрету. |
My Government believes that it is necessary to renounce the concepts of hegemony and military superiority as well as the concept of occupying territories as a means of achieving security. |
Мое правительство считает, что необходимо отказаться от концепции гегемонии и военного господства, а также от концепции оккупирования территорий как средства достижения безопасности. |
The international community would then, we believe, have only two choices, either to renounce the efforts of the Conference on Disarmament or to recommend a re-evaluation of its principle of adopting decisions by consensus. |
Мы считаем, что тогда международному сообществу придется выбирать: или отказаться от усилий Конференции по разоружению или рекомендовать произвести переоценку своих принципов принятия решения консенсусом. |
Concerning non-proliferation, the predictions made 20 years earlier that there would be 20 to 30 nuclear-weapon States by the end of the century had not materialized; in fact, South Africa's decision to renounce its weapons signalled an opposite trend. |
Что касается нераспространения, то прогнозы 20-летней давности относительно того, что к концу столетия будет насчитываться 20-30 государств, обладающих ядерным оружием, не оправдались; на самом деле, решение Южной Африки отказаться от своего оружия свидетельствует об обратной тенденции. |
We again urge the parties to the conflict very strongly to renounce all attempts to settle their problems on the battlefield rather than at the negotiating table. |
Мы со всей серьезностью вновь призываем все конфликтующие стороны отказаться от любых попыток решать свои проблемы на поле брани, а не за столом переговоров. |
Those countries that consider themselves friends of Croatia should encourage Zagreb to renounce its policy of seeking a military solution of the Krajina problem, for the emergence of which the Croat side is largely responsible. |
Те страны, которые считают себя друзьями Хорватии, должны побудить Загреб отказаться от курса на военное решение краинской проблемы, за возникновение которой хорватская сторона несет весьма значительную долю ответственности. |
Next, Governments must pay much closer attention to their methods of recruitment, and in particular, they must renounce the practice of forced recruitment. |
Далее, правительства должны более внимательно взглянуть на методы вербовки, и в частности отказаться от практики насильственного набора в армию. |
We therefore call on those factions to end the bloodshed, to renounce conflict and to work towards a settlement that would restore Somalia's national unity, security and stability. |
Поэтому мы призываем эти фракции прекратить кровопролитие, отказаться от конфронтации и работать в направлении урегулирования, которое восстановит национальное единство, безопасность и стабильность в Сомали. |
Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. |
Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем. |
On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. |
Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
You say it is the Church that has persuaded the King to renounce his love for you? |
Вы говорите, что Церковь убедила короля отказаться от своей любви к вам? |
But you had to renounce your leftist beliefs to be released, right? |
Но ведь тебе пришлось отказаться от своих убеждений ради дословного освобождения, не так ли? |
In this connection, Egypt wishes to state that political progress must be accompanied, if not preceded, by similar progress towards a commitment by all States of the region to renounce the option of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. |
В этой связи Египет хотел бы заявить, что политический прогресс должен сопровождаться, если не опережаться, таким же прогрессом в отношении обязательства со стороны всех государств региона отказаться от варианта оружия массового уничтожения, особенно ядерного. |
If the Taiwan authorities were sincere, they should take concrete action without delay to renounce their attempt to create two Chinas and immediately stop secessionist activities, so as to create necessary conditions for talks on peaceful reunification. |
Если тайваньские власти искренни, то им следует незамедлительно принять конкретные меры к тому, чтобы отказаться от своих попыток создать два Китая, и немедленно прекратить сепаратистскую деятельность в целях создания необходимых условий для переговоров о мирном воссоединении. |
Under the provisions of the Treaty, the 49 signatory States have made a historic commitment to renounce atomic weapons and prohibit both the conduct of tests and the accumulation of nuclear waste on their territory. |
Согласно его положениям, 49 подписавших государств взяли на себя историческое обязательство отказаться от атомного оружия и запретить как проведение испытаний, так и накопление ядерных запасов на своих территориях. |
Georgia has repeatedly appealed to the Russian side to renounce unsubstantiated declarations and accusations and to coordinate the actions of the corresponding structures of the two States with a view to contributing to the stabilization of the situation. |
Грузия неоднократно призывала российскую сторону отказаться от необоснованных заявлений и обвинений и координировать действия соответствующих структур обоих государств в целях содействия стабилизации ситуации. |
He could already state officially that Morocco, which had always paid its contributions on time at the beginning of the year, would renounce the share of the unutilized balance due to it. |
Он официально заявляет, что Марокко, которое всегда своевременно выплачивает свои взносы в начале каж-дого года, намерено отказаться от причитающейся ему доли неиспользованных остатков средств. |
Peace involves the commitment to renounce force or the use of force in international relations, entailing observance of the United Nations Charter, respect for the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in internal affairs, and respect for peoples's right to self-determination. |
Мир предусматривает обязательство отказаться от силы или ее применения в международных отношениях, которое связано с соблюдением Устава Организации Объединенных Наций, уважением принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела, а также уважение права народов на самоопределение. |
His delegation urged those countries using such measures to renounce them, in accordance with the principles of free trade and heeding the call of the international community in the General Assembly resolution on that subject. |
Делегация Ирака настоятельно призывает страны, принимающие такие меры, отказаться от них в соответствии с принципами свободной торговли в свете призыва, сформулированного международным сообществом в резолюции по этому вопросу, принятой Генеральной Ассамблеей. |