In those limited cases, when information about a session is not anonymous, VAB Group will warn you about such practice and will enable to renounce. |
В тех ограниченных случаях, когда информация о сеансе не является анонимной, VAB Group предупредит Вас о такой практике и даст возможность отказаться. |
This did not produce a joint benefit; it was a bad decision, and one that Obama should renounce. |
Это уже было не в общих интересах; это было плохим решением, одним из тех, от которых Обаме стоит отказаться. |
Belgrade has also instructed Kosovo Serbs to stop working for Kosovo's institutions and to renounce their salaries in order to receive payments from Serbia directly. |
Кроме того, Белград дал указание косовским сербам перестать работать в косовских учреждениях и отказаться от их зарплаты и получать вместо этого платежи напрямую от Сербии. |
It is one of the most valuable achievements for international peace and security that an overwhelming majority of countries have decided to renounce the possession of nuclear weapons. |
Одно из самых больших достижений в области обеспечения международного мира и безопасности заключается в том, что подавляющее большинство стран решило отказаться от обладания ядерным оружием. |
Demands that we renounce a balanced approach ignore reality and move us farther from it. They give rise to additional difficulties instead of facilitating progress towards compromise. |
Требования отказаться от сбалансированного подхода не учитывают реальности и уводят в сторону от нее, порождают дополнительные трудности и не способствуют продвижению к компромиссу. |
The Kosovo-Albanians had to renounce terror and pursue their goals peacefully and it was reaffirmed that all refugees had the right to return home. |
Косовские албанцы были вынуждены отказаться от террора и мирно преследовать свои цели, также было подтверждено, что все беженцы имеют право вернуться домой. |
The author of a work cannot renounce his/her moral rights, nor transfer them to another person during his/her lifetime. |
Автор произведения не может отказаться от его/её личных неимущественных прав, ни передать их другому лицу в его/её жизни. |
In 2001 Chinese authorities ordered that no Falun Gong practitioner was to be spared from the coercive measures used to make them renounce their faith. |
В 2001 году китайские власти потребовали, чтобы ни один практикующий Фалуньгун не миновал принудительных мер, используемых для того, чтобы заставить его отказаться от своей веры. |
How to renounce the hysterical need to be valued? |
Как отказаться от истерической потребности быть желанным? |
He refused to do so and instead decided the renounce the crown in order to be able to marry her. |
Он отказался это сделать и решил отказаться от своего титула, чтоб иметь возможность жениться на ней. |
Are you willing to renounce all material possessions? |
Ты желаешь отказаться от всех материальных благ? |
To convince her to renounce Father's will or, at the very least, to better my terms. |
Убедить ее отказаться выполнять последнюю волю отца или, хотя бы, улучшить - мое положение. |
No restrictions are imposed on the exercise of these freedoms and there is no coercion to change or renounce any views or belief. |
Никакие ограничения не допускаются при осуществлении этой свободы и никакое принуждение не применяется с целью изменить или заставить отказаться от любых взглядов или убеждений. |
We call on the President of France and the French Parliament to renounce nuclear testing and combine their efforts with those of other countries to keep the world nuclear-free. |
Мы призываем президента Франции, ее парламент отказаться от проведения ядерных испытаний и объединить усилия наших стран для сохранения безъядерного мира. |
On 23 May 1996, the Government of Denmark decided to renounce unilaterally the use of anti-personnel land-mines in the Danish Armed Forces. |
23 мая 1996 года правительство Дании приняло решение в одностороннем порядке отказаться от использования в вооруженных силах Дании наземных противопехотных мин. |
South Africa's decision to renounce the nuclear option confirmed that the possession of nuclear weapons was reversible, and was a highly significant precedent. |
Решение Южной Африки отказаться от ядерной альтернативы подтверждает, что владение ядерным оружием носит обратимый характер, и создает этим очень важный прецедент. |
The United States must renounce its confrontation-oriented concept and war psychology and respond to the above peace proposal of the Democratic People's Republic of Korea. |
Соединенные Штаты должны отказаться от своей концепции, ориентированной на конфронтацию, и психологии войны и откликнуться на это мирное предложение Корейской Народно-Демократической Республики. |
Today, Yugoslav women are forced to renounce many rights, which until recently accorded them a status that met the equality standards of civilized society. |
Сегодня югославские женщины вынуждены отказаться от многих прав, которые до недавнего времени позволяли им пользоваться статусом, отвечающим принятым в цивилизованном обществе стандартам равенства. |
We therefore call on all nations to renounce war and to ban all nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Поэтому мы призываем все страны отказаться от войны и запретить любое ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
All these armed groups have agreed to renounce the armed struggle and to implement in concert with the Government the projects for regional peace and tranquillity and progress. |
Все эти вооруженные группы согласились отказаться от вооруженной борьбы и осуществлять совместно с правительством проект обеспечения регионального мира, спокойствия и прогресса. |
Those children, however, have the right to renounce that nationality between the ages of 18 and 21. |
Однако они имеют право отказаться от него в возрасте от 18 до 21 года. |
We once again urge North Korea immediately to renounce its absurd goal of unifying Korea by force and to pursue peaceful coexistence with the South. |
Мы вновь призываем Северную Корею незамедлительно отказаться от своей абсурдной цели объединения Кореи силой и продолжать мирное сосуществование с Югом. |
To repudiate its commitments under an international treaty - which were in fact obligations to other States - a State had to renounce that instrument. |
Чтобы отказаться от своих обязательств по международному договору, которые по сути представляют собой обязательства перед другими государствами, государство должно денонсировать данный договор. |
He asked whether Council members could believe that this attitude would "convince the aggressors that it is best graciously to renounce what they have conquered by terror and force". |
Он спросил, действительно ли члены Совета считают, что такая позиция "убедит агрессоров в том, что им лучше с достоинством отказаться от добычи, завоеванной с помощью террора и силы". |
This does not mean that the United Nations will or should renounce its responsibility for speaking for and acting on behalf of the international community. |
Из этого не следует, что Организация Объединенных Наций откажется или должна отказаться от своей ответственности в качестве организации, выражающей мнение международного сообщества и выступающей от его имени. |