The decision to renounce the nuclear arsenal determined Kazakhstan's further strategy in the sphere of global security. |
Решение отказаться от ядерного арсенала определило дальнейшую стратегию Казахстана в сфере глобальной безопасности. |
In addition, States should renounce the policy of first use of nuclear weapons and remove them from alert status. |
Вдобавок государствам следует отказаться от политики применения первыми этого оружия и снять его с боевого дежурства. |
Perdicaris travelled to Greece, intending to renounce his United States citizenship and acquire Greek nationality to forestall any confiscation. |
В связи с этим Пердикарис отправился в Грецию, намереваясь отказаться от гражданства США и получить гражданство Греции с целью предотвращения какой-либо конфискации своей собственности. |
Denmark was ultimately forced to renounce its claim on both duchies. |
В конце концов Антуану пришлось отказаться от своих претензий на герцогство. |
On October 31, Oswald appeared at the United States embassy in Moscow and declared a desire to renounce his U.S. citizenship. |
31 октября Освальд явился в посольство США в Москве, заявив, что желает отказаться от американского гражданства. |
When he was fourteen years old, he announced that he wished to renounce the material world in favour of monastic life. |
Когда ему было четырнадцать лет, он объявил, что он хотел бы отказаться от материального мира в пользу монашеской жизни. |
I'm struggling with whether I should renounce my vows. |
Я сомневаюсь должен ли я отказаться от своей клятвы. |
It also urged the nuclear-weapon States to renounce the first use of nuclear weapons. |
Она также призывает обладающие ядерным оружием государства отказаться от использования ядерного оружия первыми. |
She could also renounce such right or be deprived thereof by court decision. |
Она может также отказаться от этого права или быть лишена его по решению суда. |
He'll have to renounce his name and title... |
Он должен отказаться от своего имени и титула... |
And then I mean to renounce this world. |
А затем я хочу отказаться от этого мира. |
One has to renounce the mechanical approach in holding inspections. |
Необходимо отказаться от механического подхода к проведению инспекций. |
Indefinite extension of the Treaty was the only way to eventually convince such States to renounce nuclear weapons. |
Бессрочное продление Договора является единственным способом убедить в конечном итоге такие государства отказаться от ядерного оружия. |
It would also be an appropriate lesson for the Security Council and lead it to renounce its policy of double standards. |
Это также послужило бы должным уроком Совету Безопасности и заставило бы его отказаться от проводимой им политики двойных стандартов. |
It appeals urgently to the nuclear-weapon Powers to renounce any new testing and to comply with the current moratorium. |
Она настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от проведения любых новых испытаний и соблюдать нынешний мораторий. |
In turn, they are asking us to renounce our claim of sovereignty. |
В то же время он просит нас отказаться от наших притязаний на суверенитет. |
He may renounce ownership and abandon the property, without conveying it to someone else. |
Владелец собственности может отказаться от нее и просто оставить такую собственность без передачи ее другому лицу. |
He therefore urged those concerned to exercise self-restraint and renounce their past policies aimed at confrontation. |
Поэтому оратор настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и отказаться от проведения старой политики, направленной на конфронтацию. |
That progress encourages all Iraqis to affect their political agenda through peaceful, democratic means and to renounce terrorism. |
Этот прогресс поощряет всех иракцев участвовать в политической жизни мирными средствами и отказаться от терроризма. |
Governments should formally renounce discriminatory legal doctrines and policies which deny human rights or limit indigenous land and resource rights. |
Правительствам необходимо официально отказаться от дискриминационных правовых доктрин и политики, отказывающих в правах человека или ограничивающих права коренных народов на земли и ресурсы. |
The decision by the Government of Colombia to renounce this sort of weaponry demonstrates its firm commitment to comply with its undertakings in the disarmament field. |
Решение правительства Колумбии отказаться от такого рода оружия демонстрирует его твердую приверженность соблюдению своих обязательств в сфере разоружения. |
We urge North Korea to make an understandable explanation, punish those responsible for this incident and renounce all anachronistic acts of military provocation. |
Мы настоятельно призываем Северную Корею представить вразумительное объяснение, наказать тех, кто несет ответственность за этот инцидент, и полностью отказаться от совершения анахроничных актов вооруженных провокаций. |
The Russian Federation urgently calls on all the parties to renounce the logic of force and to start moving towards a political settlement of this crisis. |
Россия настоятельно призывает все стороны отказаться от логики силы и встать на путь политического урегулирования возникшей кризисной ситуации. |
Every successor has the right to accept the succession or to renounce it. |
Любой наследник имеет право либо принять наследство, либо отказаться от него. |
At this point, I would like to stress that we must renounce the so-called linkage strategy. |
И здесь мне бы хотелось подчеркнуть, что нам необходимо отказаться от так называемой стратегии увязок. |