It arises intrinsically from the elements approved by the heads of State at the 2005 Summit, and from the founding spirit of the United Nations Charter, which embodies the ideals of peace and freedom that the international community cannot renounce in favour of so-called realpolitik. |
Она базируется на идеях, одобренных главами государств в ходе саммита 2005 года, и основополагающих принципах Устава Организации Объединенных Наций, воплощающих в себе идеалы мира и свободы, от которых международное сообщество не может отказаться в пользу так называемой реальной политики. |
It was true that Roma were victimized but it was uncertain whether they had doubts about their identity or whether they would wish to renounce that identity. |
Верно то, что рома подвергаются притеснениям, но нет ясности относительно того, испытывают ли они сомнения относительно собственной самобытности и желали бы они от нее отказаться. |
It is now crucial that India and Pakistan announce immediately a cessation to all further testing of these weapons, renounce their nuclear-weapons programmes and sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Сегодня Индии и Пакистану крайне важно немедленно объявить о прекращении всех дальнейших испытаний этого оружия, отказаться от своих ядерно-оружейных программ и безоговорочно подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Practitioners of Falun Gong continued to be subject to ill-treatment and torture by State officials in their attempts to force the practitioners to renounce their belief in Falun Gong. |
Члены движения «Фалуньгун» по-прежнему являлись объектом жестокого обращения и пыток со стороны официальных представителей государства, пытавшихся заставить их отказаться от их веры в «Фалуньгун». |
He reaffirmed that under the Pyongyang Declaration, both parties undertook to renounce their property claims and other claims arising out of events prior to 15 August 1945 and to consider those questions during negotiations aimed at normalization. |
Оратор подчеркивает, что в соответствии с упомянутой Декларацией обе стороны обязались отказаться от своих притязаний на имущество и отказаться от других исков в связи с событиями, которые произошли до 15 августа 1945 года, а также обсудить эти проблемы в ходе переговоров о нормализации отношений. |
Under article 47 of the Constitution, everyone has the right to freedom of thought and speech, and no one may be compelled to express his or her thoughts and convictions publicly or to renounce them. |
В соответствии со статей 47 Конституции Азербайджанской Республики каждый обладает правом на свободу мысли и слова, никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от своих мыслей и убеждений. |
However, the General Conference had repeatedly decided in the past to either suspend the financial regulations to allow retention of the balances due for various purposes, or invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. |
Однако Генеральная конференция ранее неоднократно принимала решение либо временно приостановить действие этих финансовых положений, с тем чтобы удержать подлежащие возврату остатки для различных целей, либо предлагала государствам-членам добровольно отказаться от их соответствующих долей для направления этих средств на общие или конкретные цели. |
Methods of blackmail, threat of deprivation of civil and political rights, dismissal from service, entitlement to pension, allowances, etc. are applied to the population, which is forced to renounce the citizenship of the Republic of Moldova and acquire Transnistrian "citizenship". |
В отношении этого населения применяются методы шантажа и угрозы лишением гражданских и политических прав, увольнением, лишением пенсий и пособий и т.п.; его принуждают отказаться от гражданства Республики Молдова и принять «гражданство» Приднестровья. |
Mr. Mazza, speaking in his personal capacity, said that Sahrawis were subject to persecution by the Moroccan police, and that the Moroccan authorities gave social welfare cards only to those Sahrawis willing to renounce their origin and their future. |
Г-н Мацца, выступая в своем личном качестве, говорит, что сахарцы подвергаются преследованиям со стороны марокканской полиции, и что власти Марокко выдают карты социального обеспечения только тем сахарцам, которые готовы отказаться от своего происхождения и своего будущего. |
Kazakhstan is a firm and consistent supporter of the vision of nuclear non-proliferation and disarmament, as demonstrated by its decision to shut down its nuclear test site and renounce one of the world's largest nuclear arsenals. |
Казахстан является твердым и последовательным сторонником идеи ядерного нераспространения и разоружения, о чем свидетельствует принятое им решение закрыть свой ядерный испытательный полигон и отказаться от одного из крупнейших в мире ядерных арсеналов. |
In 2004, it was also applied to induce some detainees to renounce their CPN-M allegiance. Despite the general climate of fear and insecurity, many relatives of those arrested went to the RNA barracks to inquire after their family. |
В 2004 году эти методы также применялись, с тем чтобы побудить некоторых задержанных отказаться от своей лояльности КПН-М. Несмотря на общую обстановку страха и отсутствия безопасности, многие родственники арестованных лиц приходили в бараки КНА, с тем чтобы узнать о судьбе их членов семей. |
The source clarifies that the Government does not contest any of these omissions or the fact that Zhou Yung Jun was compelled to renounce to his lawyer under the police's pressure and that he was not able to adequately prepare his defence. |
Источник поясняет, что правительство не оспаривает ни одного из этих упущений, а также того, что Чжоу Юн Цзюнь был вынужден отказаться от своего адвоката под нажимом со стороны полиции и что он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту. |
It has come to Eritrea's attention that, by letter dated 22 September 2007, the Ethiopian Foreign Minister has indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements by which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was put to an end. |
Эритрее стало известно, что в письме от 22 сентября 2007 года министр иностранных дел Эфиопии отметил намерение Эфиопии попытаться отказаться от двух алжирских соглашений, в соответствии с которыми был положен конец пограничной войне 1998 - 2000 годов между Эритреей и Эфиопией. |
The promulgation of a new de facto law on Abkhaz citizenship exacerbated the apprehension and fear among the local Georgian population that those wishing to remain would be forced to renounce their Georgian citizenship. |
Обнародование нового закона де-факто о гражданстве Абхазии усугубило среди местного грузинского населения опасения и страхи в отношении того, что те, кто захочет остаться, будут вынуждены отказаться от своего грузинского гражданства. |
It is surprising that while no practical step is taken to contain a real source of nuclear danger in the Middle East, my country is under tremendous pressure to renounce its inalienable right to peaceful use of nuclear energy under the NPT. |
И просто удивительно, что, в то время как не предпринимается никаких шагов по сдерживанию реального источника ядерной опасности на Ближнем Востоке, моя страна испытывает колоссальный нажим с целью вынудить ее отказаться от своего неотъемлемого права по ДНЯО на мирное использование ядерной энергии. |
Underscoring that security remains an essential element for the completion of the electoral process, and calling on Haitians to renounce all forms of violence, |
особо отмечая, что обеспечение безопасности остается одним из главных условий для завершения процесса выборов, и призывая гаитян отказаться от любых форм насилия, |
Regarding the Convention on Cluster Munitions, Tunisia has already signed that important new instrument, whose entry into force will doubtless send a strong signal to the international community regarding the danger posed by these munitions and prompt all member States to renounce their use. |
Касаясь Конвенции по кассетным боеприпасам, Тунис указывает, что он уже подписал этот важный новый документ, вступление в силу которого, несомненно, послужит серьезным предупреждением международному сообществу относительно угрозы, создаваемой такими боеприпасами, и станет призывом ко всем государствам-членам отказаться от их применения. |
The decision in 1995 by the non-nuclear-weapon States to renounce the possession of nuclear weapons indefinitely is one of the most valuable achievements for international peace and security. |
Одним из самых ценных достижений для международного мира и безопасности является решение 1995 года государств, не обладающих ядерным оружием, бессрочно отказаться от обладания ядерным оружием. |
The withdrawal should, however, leave all the contracting States or contracting organizations in no doubt as to the will of the State or the international organization which takes that step to renounce its reservation. |
Вместе с тем целесообразно, чтобы снятие было в глазах всех договаривающихся государств или договаривающихся организаций ясным проявлением воли государства или международной организации, которые хотят отказаться от своей оговорки. |
Her children from that husband may apply to acquire the nationality of the State if their ordinary residence is in the State and they have expressed their desire to renounce the nationality of their father. |
Ее дети от этого мужа могут обратиться за гражданством ОАЭ, если их обычное место жительства находится в ОАЭ и они выразили желание отказаться от гражданства своего отца». |
9.3.2 Swazi citizenship may also be lost where a Swazi citizen above the age of majority gets married to a non-Swazi, and lodges a declaration of their desire to renounce Swazi citizenship with the Board. |
9.3.2 Гражданство свази может быть утрачено также при заключении гражданином свази, достигшим совершеннолетия, брака с лицом, не являющимся свази, и подаче им в Совет заявления о желании отказаться от гражданства свази. |
Tuvalu's Citizenship Act (Section 8) states that a Tuvaluan citizen cannot renounce his/her citizenship except if he/she has citizenship elsewhere or is renouncing for the purpose of obtaining citizenship elsewhere. |
В статье 8 Закона о гражданстве Тувалу указано, что гражданин/гражданка Тувалу может отказаться от своего гражданства лишь в том случае, если он/она имеет гражданство другого государства или отказывается от него для получение гражданства другого государства. |
This provision, which is valid for both men and women without distinction, is further defined in article 32, which imposes the following two conditions on any Mauritanian woman who desires to renounce her nationality because of her marriage to a foreigner: |
Это положение, которое касается всех без исключения мужчин и женщин, уточняется далее в статье 32, в которой желание мавританской женщины отказаться от своего гражданства в связи с ее вступлением в брак с иностранцем ставится в зависимость от двух условий: |
(a) All States, in particular those listed in annex 2, should become parties to the CTBT to ensure its universality and its efficiency and renounce nuclear testing; |
а) Все государства, в частности государства, указанные в приложении 2, должны стать участниками ДВЗЯИ, чтобы обеспечить его универсальность и эффективность и отказаться от ядерных испытаний; |
Strongly recommend that States renounce laws and policies that deny or limit indigenous rights over land and its resources, including rights to the resources of the subsoil, submerged lands and wetlands, and affirmatively recognize Indigenous Peoples as the rightful managers of their lands and resources. |
Настоятельно рекомендовать государствам отказаться от законов и политики, отрицающих или ограничивающих права коренных народов на землю и земельные ресурсы, включая права на ресурсы недр и покрытых водой и заболоченных земель, также утвердительно признать, что коренные народы являются полноправными собственниками своих земель и ресурсов. |