Argentina should renounce its claims to the Falkland Islands and acknowledge that their population had the same right to self-determination as all other peoples of the world. |
Аргентине следует отказаться от своих претензий на Фолклендские острова и признать, что их население имеет такое же право на самоопределение, как и все другие народы мира. |
When she asked for clarifications, she was told by the prison authorities that "when a person does not admit his/her guilt, he/she must renounce any request for a pardon". |
Когда она запросила разъяснения, тюремная администрация сообщила ей, что "если какое-либо лицо не признает вины, то оно должно отказаться от права ходатайствовать о помиловании"2. |
States that have an important technological capability in space should renounce the deployment of any military system in outer space and should guarantee that they will provide information on their activities in this field. |
Государства, обладающие развитыми космическими технологиями, должны отказаться от развертывания каких бы то ни было военных систем в космическом пространстве и взять на себя обязательство информировать обо всей своей деятельности в этой области. |
It does so with disregard for the resolutions of the General Assembly, the Security Council and various regional and international bodies that call upon it to renounce the nuclear option. |
Он делает это вопреки резолюциям, которые принимались Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и различными региональными и международными органами, призывавшими его отказаться от обладания ядерным оружием. |
The time has come, he said, for "our English friends" to understand that they have to make a gesture of solidarity, and renounce the rebate negotiated by Thatcher. |
Настало время, сказал он, для "наших английских друзей" понять, что они должны сделать жест солидарности и отказаться от уступки, о которой договорилась Тэтчер. |
In order to encourage the establishment of democratic regimes the international community and the international financial institutions must renounce policies which merely undermined the efforts of the emerging democracies. |
Для содействия установлению демократических режимов международное сообщество и международные финансовые институты должны отказаться от проводимой ими политики, которая лишь подрывает усилия молодых демократических государств. |
We need to increasingly hone our ability to prevent crises and tragedies and to renounce our tendency to wait and then respond to tragic situations, in fact catastrophic ones. |
Во все большей степени мы должны совершенствовать наши способности предотвращать кризисы и трагедии и отказаться от нашей тенденции выжидать и затем реагировать на трагичные, по сути катастрофические ситуации. |
I am proud to report that this past June the Italian Government unilaterally decided to renounce the production, export, stockpiling and use of anti-personnel landmines, and enabling legislation to this effect has already been passed by one branch of our Parliament. |
Я с гордостью докладываю о том, что в июне нынешнего года итальянское правительство в одностороннем порядке приняло решение отказаться от производства, экспорта, накопления запасов и применения противопехотных наземных мин, и соответствующее законодательство уже было утверждено одной из палат нашего парламента. |
We call on all parties to renounce all forms of violence and intimidation to preserve the peace process that was begun only a few years ago to the applause of the whole world. |
Мы призываем все стороны отказаться от любых форм насилия и запугивания во имя сохранения мирного процесса, начатого лишь несколько лет тому назад к великой радости всего мира. |
The desire to find, through negotiation, a compromise solution in which no one would renounce his ideals remained strong among those who were still partners to the Matignon Accords. |
Те же, кто оставался партнерами по Матиньонским соглашениям, продолжали демонстрировать твердое стремление к поиску путем переговоров такого компромиссного решения, которое не заставило бы никого отказаться от своих убеждений. |
Under the new international circumstances, the nuclear-weapon States should, as soon as possible, renounce their nuclear-deterrence strategy and formulate a new security doctrine, in keeping with our times. |
В новых международных условиях государствам, обладающим ядерным оружием, следует как можно скорее отказаться от своей стратегии ядерного сдерживания и сформулировать новую доктрину обеспечения безопасности, согласующуюся с духом нашей эпохи. |
On behalf of all Canadians, I urge both Pakistan and India to renounce their nuclear-weapons programme and to sign on to the NPT and CTBT. |
От имени всех канадцев я настоятельно призываю и Пакистан, и Индию отказаться от своей ядерно-оружейной программы и подписать ДНЯО и ДВЗИ. |
I wish to state here very clearly that the Assembly in particular must renounce those initiatives that are contrary to resolution 1244 or the Constitutional Framework. |
Здесь хотелось бы со всей ясностью заявить, что в частности Скупщине надлежит отказаться от тех инициатив, которые противоречат резолюции 1244 и Конституционным рамкам. |
We will never stop fulfilling our mission to mediate alongside the African Union to urge our Sudanese brothers to renounce war once and for all and to promote sincere dialogue in order to resolve the conflict. |
Мы никогда не прекратим исполнения нашей посреднической миссии вместе с Африканским союзом, настоятельно призывая наших суданских братьев раз и навсегда отказаться от войны и содействуя искреннему диалогу в целях урегулирования конфликта. |
States that currently do not have enrichment and/or reprocessing facilities should be urged to voluntarily renounce the possession of such facilities even before a universally acceptable solution is found. |
Государства, которые в настоящее время не располагают объектами по обогащению и/или переработке, следует настоятельно призвать добровольно отказаться от обладания такими объектами даже до того, как будет найдено общеприемлемое решение... |
Must they renounce their efforts to improve their standard of living in order to feed the consumer frenzy of the industrialized countries? |
Должны ли они отказаться от усилий по повышению своего уровня жизни для того, чтобы удовлетворять безумную потребительскую страсть промышленно развитых стран? |
The decision on unutilized balances should be based on the tried and tested principle that each State must independently decide whether to renounce the remainder amount or not. |
Решение по неиспользованным остаткам должно быть основано на проверенном принципе, в соответствии с которым каждое государство должно самостоятельно решить, следует ли отказаться от остающейся суммы, или нет. |
During the past 12 years, however, the Special Rapporteur has received a number of serious allegations of human rights violations by the State, such as arrests on the basis of religion, or official campaigns aimed at forcing Christians to renounce their faith. |
Вместе с тем за последние 12 лет Специальный докладчик получила ряд сообщений о серьезных нарушениях государством прав человека, таких как аресты по причине религиозной принадлежности или проведение официальных кампаний, имеющих целью принудить христиан отказаться от своей веры. |
While men were not required to provide any justification for seeking a divorce, women who initiated divorce proceedings without justification had to renounce certain rights and could face financial penalties. |
В то время как мужчины не должны предоставлять никаких причин для расторжения брака, женщины, желающие начать бракоразводный процесс без предъявления конкретных причин, должны отказаться от некоторых прав и могут столкнуться с финансовыми взысканиями. |
Each Party with known and identified mercury stocks or mining resources that decides at the date of entry into force of this instrument to renounce the exploitation and promotion of its resources shall be entitled to fair and equitable financial compensation. |
Каждая Сторона, имеющая известные и выявленные запасы ртути или ресурсы для ее добычи, которая принимает решение в дату вступления в силу настоящего документа отказаться от эксплуатации и развития своих ресурсов, имеет право на справедливую и равноправную финансовую компенсацию. |
Italy stood ready, for a second time, to renounce its share - 1.7 million euros in the present case - of the unutilized balances of appropriations for the past biennium. |
Италия готова во второй раз отказаться от своей доли неиспользованных остатков ассигнований за истекший двухгодичный период - в данном случае 1,7 млн. евро. |
The plebiscite proposed in the report would in fact violate international law, since it would ask Puerto Ricans to implicitly renounce their right to self-determination and it also precluded participation by Puerto Rican nationals residing outside the territory. |
Фактически, проведение предложенного в докладе плебисцита явится нарушением международного права, поскольку пуэрто-риканскому народу предлагается имплицитно отказаться от своего права на самоопределение; кроме того, это предложение не допускает участия в плебисците пуэрто-риканских граждан, проживающих за пределами территории. |
Furthermore, the information provided to the Committee by the parties does not contain any evidence that the author intended to renounce his rights as recognized in the judgement of 5 September 1996. |
При этом информация, представленная в Комитет сторонами, не содержит никаких свидетельств того, что автор намеревался отказаться от прав, признанных в судебном решении от 5 сентября 1996 года. |
As to the Democratic People's Republic of Korea, Portugal urged the Government of that country to renounce its nuclear programme, to return to the six-party talks and to comply forthwith with Security Council and IAEA obligations. |
Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то Португалия призывает правительство этой страны отказаться от своей ядерной программы, вернуться к шестисторонним переговорам и немедленно выполнить обязательства перед Советом Безопасности и МАГАТЭ. |
The same applies to an Ivorian woman serving in the public service or army of a foreign State, who keeps it even if ordered by the Government to renounce it. |
То же самое применяется к ивуарийским женщинам, работающим в системе государственной службы или служащим в армии иностранного государства, которые сохраняют гражданство, даже если правительством приказано от него отказаться. |