Both groups had to renounce their old nationality, since it was the principle in Germany to prevent dual nationality wherever possible. |
Такие лица должны отказаться от своего прежнего гражданства, поскольку двойное гражданство в Германии в принципе не допускается. |
He refused to sign a document along those lines which was intended to make him renounce his civil and political rights. |
Он отказался подписать документ, вынуждающий его отказаться от своих гражданских и политических прав. |
Its creation required the member States of the Council of Europe to renounce established stereotypes of State sovereignty and the notion that it was absolute. |
Его учреждение потребовало от государств - членов Совета Европы отказаться от сложившихся стереотипов и абсолютизации государственного суверенитета. |
Police investigators reportedly forced him to renounce his lawyer and to accept a lawyer appointed by them. |
По имеющимся сведениям, следователи заставили его отказаться от услуг своего адвоката и согласиться на услуги защитника, которого назначили они. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone would not mean that the international community should renounce its responsibilities or reject relevant international instruments. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, не означает, что международное сообщество должно отказаться от своих обязанностей или отвергнуть соответствующие международные документы. |
It was imperative that India and Pakistan should renounce their nuclear ambitions in accordance with Security Council resolution 1172 and sign the CTBT. |
Испытания ядерного оружия, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, способны спровоцировать гонку вооружений, которая поставит под угрозу мир и безопасность в Южной Азии. Индия и Пакистан должны отказаться от своих ядерных амбиций в соответствии с резолюцией 1172 Совета Безопасности и подписать ДВЗЯИ. |
Thirdly, the time has come to renounce double standards once and for all when it comes to terror, regardless of the slogans in which it may be cloaked. |
Третье: пришло время раз и навсегда отказаться от двойных стандартов по отношению к террору, какими бы лозунгами он ни прикрывался. |
The Thasian rebellion was an incident in 465 BC, in which Thasos rebelled against Athenian control, seeking to renounce its membership in the Delian League. |
Фасосское восстание - инцидент в 465 году до н. э., когда Фасос восстал против афинского контроля, стремясь отказаться от своего членства в Делосском союзе. |
In May 1609 Leopold V visited Munich and agreed to renounce his ecclesiastical positions in order to marry Magdalene. |
В мае 1609 года эрцгерцог Леопольд V Австрийский посетил Мюнхен, выразив желание отказаться от своих религиозных обетов, чтобы жениться на Марии Магдалене. |
Guinea urges both parties to renounce confrontation and thus to protect the last chance to resume negotiations; hence the need quickly to achieve a lasting ceasefire. |
Гвинея настоятельно призывает обе стороны отказаться от конфронтации и воспользоваться последней возможностью для возобновления переговоров, а для этого в срочном порядке обеспечить прочное прекращение огня. Израиль должен положить конец разрушению инфраструктуры и блокаде автономных палестинских районов; он должен прекратить домашний арест палестинского лидера Ясира Арафата. |
John the Good intervened to force Yolande to renounce the regency again on 2 July 1353. |
Король Жан II был вынужден вмешаться и заставить отказаться Иоланду от её притязаний 2 июля 1353 года. |
Hélène offered to convert to the Church of England, and Albert Victor offered to renounce his succession rights to marry her. |
Кроме того, Елена была готова сменить веру, а Альберт Виктор отказаться от прав на престол ради брака с ней. |
The general assembly therefore proposed to the six employees that they should renounce religious sectarianism and promise not to continue their activities. |
В связи с этим на этом общем собрании шести работникам было предложено отказаться от своей сектантской деятельности и обещать персоналу не заниматься подобной деятельностью впредь. |
Public resistance has persuaded some Governments to renounce the nuclear option because the benefits of nuclear energy have failed to convince a sceptical and questioning public. |
Общественное сопротивление убедило некоторые правительства отказаться от ядерного варианта, потому что никакие выгоды ядерной энергии не заставили скептически настроенную и сомневающуюся общественность переменить свое мнение. |
Consultations with universities, depository libraries and other institutions did not indicate a readiness on their part to renounce hard-copy documentation. |
Как показали консультации с вузами, библиотеками, получающими обязательный экземпляр, и другими учреждениями, они не готовы отказаться от получения документации в печатном виде. |
One State supplements its work in this area with online operations, including "cyber dialogues" with extremists aimed at persuading them to renounce extreme ideologies. |
Одно из государств дополняет свою работу в этой сфере мероприятиями, осуществляемыми на базе Интернета, включая поддержание «кибер-диалога» с экстремистами, направленного на то, чтобы убедить их отказаться от идеологий крайнего толка. |
These soldiers have yet to verifiably renounce their military status, and their cantonment is not enforced, as evidenced also by other United Nations agency reports. |
Эти солдаты должны отказаться от своего военного статуса, причем этот факт должен быть удостоверен: ограничение свободы их передвижения не обеспечивается, о чем свидетельствуют сообщения, поступающие от других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Where a non-Mosotho woman marries a Mosotho male, she has an option to either renounce or retain her citizenship. |
В том случае, когда женщина, не являющаяся мосото, вступает в брак с мужчиной, являющимся мосото, она может либо отказаться от своего гражданства, либо сохранить его. |
Switzerland calls on the Government of Myanmar to renounce all forms of violence against demonstrators and civilians. |
Швейцария призывает правительство Мьянмы отказаться от всех форм насилия в отношении демонстрантов и гражданских лиц. Швейцария призывает к диалогу с участием всех заинтересованных сторон под эгидой Специального советника Генерального секретаря. |
In order to include a person in the registers of citizens it is sufficient that the naturalised person demonstrates he/she expressed his/her willingness to renounce the other citizenships held, with an act addressed to the competent foreign authorities. |
Для включения в реестр граждан натурализованному лицу достаточно продемонстрировать свою готовность отказаться от гражданства других стран, обратившись в компетентные органы иностранного государства. |
Allegedly threatened with physical violence with the intention of forcing him to renounce his faith and to reveal the names of the Jehovah's Witnesses in Gyzylarbat, he was eventually beaten because of his refusal to comply. |
Ему угрожали применением физического насилия, с тем чтобы вынудить его отказаться от своих верований и назвать имена других имеющихся в Гызылрабате Свидетелей Иеговы. |
Francis, meanwhile, was to renounce his claims to the duchies of Milan and Savoy, ratify the treaties of Madrid and Cambrai, and join an alliance with Charles. |
Франциск должен был отказаться от своих претензий на Милан и Савойю, ратифицировать Мадридский и Камбреский договоры, а также вступить с Карлом в союз. |
The eighth and ninth sessions of the General Conference did not suspend the relevant financial regulations, but introduced a voluntary aspect by encouraging Member States to renounce their shares of the unencumbered balances of appropriation. |
На своих восьмой и девятой сессиях Генеральная конференция не приостанавливала действие соответствующих финансовых положений, решив воззвать к доброй воли государств-членов и просить их отказаться от своей доли свободных остатков ассигнований. |
It invited UNITA to renounce the pursuit of war and instead promote national reconciliation and peace for the benefit of all Angolans under the terms of the Lusaka Protocol. |
Он призвал УНИТА отказаться от военного мышления и начать мыслить категориями национального примирения и мира, отвечающего интересам всех ангольцев, руководствуясь положениями Лусакского протокола. |
2.3 The author asserts that, although as firstborn daughter she had the greater right, she had agreed to renounce the title under an agreement she had made with her brothers on the distribution of their father's titles of nobility. |
2.3 Автор утверждает, что, несмотря на свое преимущественное право перворожденной, она согласилась отказаться от титула по причине заключения соглашения с братьями о разделении дворянских титулов их отца. |