The international community would never accept the occupation as a fait accompli, and the Saharan people would never resign themselves to living under foreign occupation and renounce their rights. |
Международное сообщество никогда не смирится с оккупацией как со свершившимся фактом, а народ Сахары никогда не согласится жить в условиях иностранной оккупации и отказаться от своих прав. |
When Morocco's attempts to persuade the United Nations to renounce the principle of self-determination in connection with the question of the decolonization of Western Sahara had failed, Morocco had officially informed the Secretary-General and Mr. Baker of its definitive rejection of the Peace plan. |
Когда попытки Марокко убедить Организацию Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения в вопросе о деколонизации Западной Сахары не увенчались успехом, Марокко официально уведомило Генерального секретаря и г-на Бейкера о том, что оно окончательно отвергает Мирный план. |
Cuba is thus unable to renounce its right to the use of such weapons for the preservation of its sovereignty and territorial integrity, in keeping with its right to legitimate self-defence as recognized in the United Nations Charter. |
В связи с этим Куба не в состоянии отказаться от своего права на применение таких вооружений ради сохранения своего суверенитета и территориальной целостности, что вытекает из ее законного права на самооборону, признаваемого в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; |
а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
The Meeting appealed to the Transitional National Government of Somalia and to all Somali factions to renounce war and violence and to respond to the appeal to peace and serious participation in the on-going national dialogue for the reunification of the State and its reconstruction. |
Участники Совещания призвали переходное национальное правительство Сомали и все сомалийские группировки отказаться от войны и насилия и откликнуться на призыв к миру и активному участию в нынешнем национальном диалоге в целях воссоединения государства и его восстановления. |
It's always like this, if you want things to match up you have to accept, however reluctantly to renounce, yield and compromise |
Это всегда так, если вы хотите вещи, которые соответствуют друг другу, вы должны смириться, скрепя сердце отказаться, уступить и пойти на компромисс. |
The firm will maintained by the two leaders has been necessary in a political climate characterized by the violence caused by the reluctance of certain groups to break with the past, to abandon privileges of race or renounce the power acquired through collaboration with the apartheid regime. |
Твердая воля, сохраненная этими двумя лидерами, была необходимой в политическом климате, который характеризовался насилием, порожденным нежеланием некоторых групп порвать с прошлым, отказаться от привилегий расовой принадлежности, отказаться от власти, приобретенной в результате сотрудничества с режимом апартеида. |
I appeal to the leaders of the opposition: the time has come to renounce their military plans and to respond to the appeal of the legitimate authorities of Tajikistan, to take their place at the negotiating table and to resolve all problems through peaceful and political means. |
Обращаюсь к руководителям оппозиции, - пора отказаться от своих военных планов и идти на призыв законных властей Таджикистана, сесть за стол переговоров и все проблемы решить мирными и политическими средствами. |
Under different circumstances and in different ways, Belarus, Kazakhstan, Ukraine and South Africa have chosen to renounce nuclear weapons and acceded to the Non-Proliferation Treaty as non-nuclear-weapon States. |
В разных условиях и разными путями Беларусь, Казахстан, Украина и Южная Африка решили отказаться от ядерного оружия и присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств. |
All efforts to persuade the monk Seraphim and the others to renounce their zealotry and to observe henceforth in perpetuity the Charter of Mount Athos and the Order of Mount Athos - in which event pardon would have been possible - failed. |
Все попытки убедить монаха Серафима и других отказаться от их фанатических убеждений, навсегда принять устав конгрегации горы Афон и вернуться в орден горы Афон (что давало им возможность получить прощение) оказались тщетными. |
There was broad support for the establishment of regional weapon-free zones, for which the main responsibility would rest with the countries concerned, which should renounce the stockpiling of weapons and military skirmishing with their neighbours. |
Широкой поддержкой пользуется идея создания в регионах зон, свободных от ядерного оружия, главная ответственность за которое будет лежать на заинтересованных странах, которые должны отказаться от накопления запасов оружия и вооруженных конфликтов со своими соседями. |
The decision of Belarus to renounce its military nuclear capabilities made sense only if all the States parties implemented their obligations under the Treaty on an unconditional basis and if nothing undermined the role of the International Atomic Energy Agency in verifying States' compliance with their commitments. |
Решение Беларуси отказаться от своего боевого ядерного потенциала имеет смысл лишь в том случае, если все государства-участники будут безоговорочно выполнять свои обязательства по Договору и если не будет ослаблена роль Международного агентства по атомной энергии в деле проверки того, как государства выполняют свои обязанности. |
He urged the delegations concerned to look instead at the situation of human rights in their own countries and to renounce their confrontational approach, which served only to undermine international cooperation on the matter. |
Он призывает соответствующие делегации вместо этого рассмотреть положение в области прав человека в их собственных странах и отказаться от своего конфронтационного подхода, который ведет лишь к подрыву международного сотрудничества в этой области. |
France has always been in the forefront of the fight against anti-personnel mines, and the measures we have taken at the national level show how serious our commitment is, leading us to renounce mines completely by the end of 1999 at the latest. |
Франция всегда была на переднем крае борьбы за запрещение противопехотных мин, и меры, принимаемые нами на национальном уровне, свидетельствуют о том, что мы всерьез привержены этому, что побуждает нас полностью отказаться от мин не позже конца 1999 года. |
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). |
Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
They are using delaying tactics despite the various resolutions that have been adopted in the General Assembly and the talks taking place in the Conference on Disarmament on a binding international treaty to provide security guarantees to those countries that have decided to renounce the nuclear option. |
Они применяют тактику проволочек, несмотря на различные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, и ведущиеся на Конференции по разоружению переговоры по заключению имеющего обязательную силу международного договора о предоставлении гарантий безопасности тем странам, которые решили отказаться от курса на обладание ядерным оружием. |
Furthermore, foreigners who acquired Maltese citizenship by registration or naturalisation had to renounce any other citizenship held by them within six months or three months as the case may be. |
Иностранцы же, приобретшие мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации, обязаны были отказаться от любого другого гражданства в течение - в зависимости от обстоятельств - шести или трех месяцев. |
We reiterate our appeal to all parties, especially armed movements, to renounce any military solution to the crisis and to respect their commitments, in particular the Sirte agreement of October 2007. |
Мы вновь призываем стороны, в особенности вооруженные формирования, отказаться от военного разрешения кризиса и соблюдать взятые на себя обязательства, в особенности в рамках Сиртского соглашения от октября 2007 года. |
With this new zone, States such as ours that have decided to renounce nuclear weapons expand our presence and send a stronger message about the desire of mankind to achieve a nuclear-weapon-free world. |
Благодаря этой новой зоне, мы, государства, решившие отказаться от ядерного оружия, расширяем наше присутствие и посылаем более твердое послание относительно стремления человечества к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. |
С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству. |
After Libya's historic decision in December 2003 to renounce its weapons of mass destruction programmes, the safeguards violations that had been committed as part of its nuclear weapons programme were publicly documented. |
После того, как Ливия в декабре 2003 года приняла историческое решение отказаться от своих программ создания оружия массового уничтожения, были публично задокументированы нарушения гарантий, которые были совершены в рамках ее программы по созданию ядерного оружия. |
It was simply a contractual device; no one could renounce the protection of his or her State since the right to exercise diplomatic protection belonged to the State rather than the individual. |
Она представляет собой обычное договорное условие: никто не может отказаться от защиты со стороны своего государства, поскольку право на предоставление дипломатической защиты принадлежит государствам, а не физическим лицам. |
The Conference appealed to all Somali factions to renounce war and violence, to respond to the appeals for peace and to participate earnestly in the on-going national dialogue for the reunification and reconstruction of the state. |
Участники Конференции призвали все группировки в Сомали отказаться от военных действий и насилия, откликнуться на призыв к миру и принять искреннее участие в текущих национальных дискуссиях по поводу объединения и воссоздания государства. |
A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. |
З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования. |
Some contacts between police officers and the public are, however, specific in nature for example when a citizen must for one reason or another renounce some of his rights and freedoms and is placed under the control of the police and the police authorities. |
Вместе с тем некоторые контакты между сотрудниками полиции и гражданами приобретают особый характер, когда гражданин должен по той или иной причине отказаться от части своих прав и свобод и помещается под наблюдение полиции и полицейских органов. |