He called on both countries to solemnly renounce nuclear tests and to declare their preparedness to sign the CTBT and to join the NPT. |
Он призвал обе страны торжественно отказаться от ядерных испытаний и заявить о своей готовности подписать ДВЗИ и присоединиться к ДНЯО. |
Both India and Pakistan need to renounce further nuclear and missile testing immediately and take decisive steps to reverse this dangerous arms race. |
И Индии, и Пакистану нужно немедленно отказаться от дальнейших ядерных и ракетных испытаний и предпринять решительные шаги к тому, чтобы переломить эту опасную гонку вооружений. |
My Government urges Pakistan to renounce unequivocally further nuclear testing to help avoiding a dangerous arms race, nuclear or conventional. |
Мое правительство настоятельно призывает Пакистан недвусмысленно отказаться от дальнейших ядерных испытаний, что помогло бы избежать опасной гонки вооружений - ядерной или обычной. |
Likewise, the intergovernmental bodies entitled to summary records must themselves determine whether they wished to renounce their entitlements. |
Аналогичным образом, межправительственные органы, имеющие право на составление кратких отчетов о своих заседаниях, должны сами решить, готовы ли они отказаться от своих прав. |
They will have to renounce the desire to hold on to the territory of others. |
Они должны отказаться от удержания чужой территории. |
Georgia and Lithuania have closed loopholes which had previously allowed citizens to renounce or lose nationality even if they became stateless. |
Грузия и Литва устранили лазейки в законе, которые ранее позволяли гражданам отказаться или утратить свое гражданство, даже если при этом они становились апатридами. |
That is an ethical and historical responsibility which we all bear and which none of us can renounce. |
В этом состоит моральная и историческая ответственность, которая возложена на нас и от которой никто из нас не может отказаться. |
The person's right to renounce citizenship may not be subject to any restrictions. |
Право лица отказаться от гражданства не подлежит никаким ограничениям. |
We have worked in co-operation with the US to facilitate Libya's decision to acknowledge and renounce its WMD programme. |
Действуя в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки, мы прилагали усилия к тому, чтобы способствовать принятию Ливией решения признать наличие программы разработки оружия массового уничтожения и отказаться от ее осуществления. |
(b) Invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. |
Ь) предлагала государствам-членам добровольно отказаться от своей соответствующей доли для использования этих средств в общих или конкретных целях. |
It urges States to renounce the inclusion of immunity provisions in bilateral agreements for their national contractors working abroad. |
Она настоятельно призывает государства отказаться от включения в двусторонние соглашения положений об иммунитете сотрудников их национальных компаний, работающих по контракту за рубежом. |
Those mechanisms should not require the international community to renounce its commitments, including to official development assistance. |
Эти механизмы не должны требовать от международного сообщества отказаться от взятых обязательств, включая официальную помощь в целях развития. |
However, Afghan nationals have the right to renounce their nationality through a specific administrative process. |
При этом граждане Афганистана имеют право отказаться от своего гражданства в рамках применения специальной административной процедуры. |
North Korea should now renounce its invalid and irrational stance and take responsibility for the sinking of the Cheonan. |
Северной Корее следует теперь отказаться от своей необоснованной и противоречащей здравому смыслу позиции и взять на себя ответственность за потопление «Чхонана». |
The ruling also called on the executive branch to renounce the American Convention on Human Rights. |
В решении также содержалась просьба к органам исполнительной власти отказаться от участия в Американской конвенции о правах человека. |
Some were held for several weeks, but at least two were released after being forced to renounce their faith. |
Некоторые из ни находились в заключении в течение нескольких недель, однако по крайней мере двое были выпущены на свободу, после того как их вынудили отказаться от их веры. |
Switzerland calls on the Government of Myanmar to renounce all forms of violence against demonstrators and civilians. |
Швейцария призывает правительство Мьянмы отказаться от всех форм насилия в отношении демонстрантов и гражданских лиц. |
The Vienna Convention cannot simply be interpreted to permit the dissatisfied party in a boundary arbitration to renounce the result retroactively. |
Венскую конвенцию нельзя просто истолковывать как разрешающую неудовлетворенной стороне пограничного спора ретроактивно отказаться от результата. |
The Council calls on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and renounce all forms of violence. |
Совет призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу и отказаться от всех форм насилия. |
I call on all Ivorians to uphold these principles and renounce and condemn exclusion and incitement to hatred and violence. |
Я призываю всех ивуарийцев придерживаться этих принципов и отказаться от политики изоляции и подстрекательства к ненависти и насилию и осудить их. |
She urged Mauritius to renounce the Napoleonic code of law and adopt a family code that would reflect modern realities. |
Оратор призывает Маврикий отказаться от кодекса Наполеона и принять семейный кодекс, отражающий современные реалии. |
Do you seriously believe he may... renounce it? |
Ты серьезно полагаешь, что он может... от него отказаться? |
The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. |
Это Соглашение подтверждает твердое намерение обоих государств отказаться от войны и выполнить все соглашения и договоренности по вопросам безопасности, которые были достигнуты на предыдущих переговорах. |
All persons also had the right to renounce their Armenian nationality and, following an amendment to the Nationality Act, to hold the nationality of another country. |
Кроме того, любое лицо имеет право отказаться от армянского гражданства и на основании поправки к Закону о гражданстве получить гражданство другого государства. |
Until the decision on expropriation becomes effective the beneficiary of the expropriation may renounce the proposal for expropriation. |
Пока решение об экспроприации не вступит в силу, бенефициар экспроприации может отказаться от предложения об экспроприации. |