While progress had been made during the negotiations, differences remained between those States willing to renounce such munitions and those that recommended limitations on their use. |
Несмотря на подвижки, достигнутые в ходе переговоров, до сих пор сохраняются разногласия между государствами, готовыми отказаться от этого оружия, и государствами, которые выступают за ограничение его применения. |
Guarantee the independence of the judicial system, renounce the staging of collective trials and allow the effective exercise of the right to a defence (France); |
Гарантировать независимость судебной системы, отказаться от организации коллективных судебных процессов и обеспечить возможность для эффективного осуществления права на защиту (Франция). |
The EU calls once again on the Democratic People's Republic of Korea to renounce and dismantle its nuclear-weapons programme immediately, transparently, verifiably and irreversibly. |
ЕС вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом отказаться от своей программы ядерного оружия и свернуть ее. |
Such interventions do not necessarily imply that a child should renounce his or her street connections, but rather than his or her access to rights should be fully guaranteed. |
Такие меры необязательно означают, что ребенок должен отказаться от своих уличных связей, а скорее заключаются в гарантировании полноценного доступа к правам. |
This does not imply that the child should renounce his or her street connections, but rather, such intervention should guarantee that his or her rights are fulfilled. |
Это не означает, что ребенок должен отказаться от своих связей с улицей, а скорее предполагает, что такие меры должны гарантировать реализацию прав ребенка. |
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. |
Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера. |
We hope that the result of these efforts will be to encourage all other nuclear-weapon States to renounce them, to put an end to the nuclear arms race and to achieve a nuclear-weapon-free world. |
Мы надеемся, что эти усилия послужат для других государств, обладающих ядерным оружием, сигналом к тому, чтобы отказаться от него, положить конец гонке ядерных вооружений и построить мир, свободный от ядерного оружия. |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to renounce nuclear weapons, and we stand ready to engage in that matter. |
Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику отказаться от ядерного оружия, и мы готовы принять участие в решении этого вопроса. |
My third point is that all nuclear-weapon States must reciprocally play their part in reducing nuclear weapons as part of an agreement by non-nuclear States to renounce them. |
В-третьих, все государства, обладающие ядерным оружием, должны на основе взаимности играть свою роль в сокращении ядерного оружия в ответ на согласие неядерных государств отказаться от него. |
If South Korea is sincere in its attitude with regard to confidence-building measures, I kindly request that my South Korean colleague urge his Government to renounce its confrontational approach. |
Если Южная Корея искренна в своем подходе к мерам укрепления доверия, то я любезно попросил бы моего коллегу из Южной Кореи призвать его правительство отказаться от позиции конфронтации. |
As recognized in a recent resolution adopted by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Libya's strategic decision to give up its weapons of mass destruction and to renounce terrorism represents another major breakthrough in strengthening non-proliferation efforts. |
Как признается в недавней резолюции Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), еще одним важным прорывом в усилиях по укреплению режима нераспространения является стратегическое решение Ливии отказаться от своего оружия массового уничтожения и отвергнуть терроризм. |
Fear was expressed that the detainees were at risk of being tortured in an attempt to force them to renounce their faith, sometimes by extracting signed renunciations. |
Они выразили опасения по поводу возможного применения пыток к задержанным с целью заставить их отказаться от своей веры и даже подписать соответствующие заявления. |
At this critical juncture, we call upon all parties concerned to exercise the utmost restraint, renounce all actions that may cause further bloodshed and immediately return to peaceful negotiations to resolve the remaining disputes. |
На данном критическом этапе мы призываем все соответствующие стороны проявлять предельную сдержанность, отказаться от всех действий, которые могут вызвать дальнейшее кровопролитие, и немедленно вернуться к мирным переговорам для урегулирования остающихся противоречий. |
Obviously, the use of such propagandistic methods, oriented to mislead public opinion and the international community, may not produce anything but mistrust and confusion; accordingly it should be more reasonable to renounce them. |
Ясно, что использование таких пропагандистских приемов, призванных ввести в заблуждение общественное мнение и международное сообщество, может вызывать лишь недоверие и неопределенность; поэтому было бы разумнее отказаться от них. |
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. |
Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
By the age of 20 he had won several Spanish championships for Formula Renault, though he had to renounce his dream, being a Formula 1 driver. |
В возрасте 20 лет он выиграл несколько испанских чемпионатов Формула Рено, однако он вынужден был отказаться от своей мечты, будучи гонщиком Формулы 1. |
It begins with the struggle for control of a magical ring, which grants its owner unimaginable power, but only if they swear to renounce love. |
История начинается с борьбы за волшебное кольцо, которое дарует своему владельцу невероятную силу, но только в том случае, если он поклянется отказаться от любви. |
Esther brought him back from the dead believing he could convince me to renounce vampirism, and the thought of what I could be had I been raised by him... |
Эстер вернула его с того света, думая, что он убедит меня отказаться от вампиризма, и мысль о том, кем я мог бы стать, если б он вырастил меня... |
We call upon the international community to demand that the leadership of the Republic of Armenia cease its destructive policy of annexation and ethnic cleansing, renounce attempts to discredit the peace process and ensure that the occupation of the territories of Azerbaijan is ended. |
Мы призываем международное сообщество потребовать от руководства Республики Армения прекратить его деструктивную политику аннексии и этнической чистки, отказаться от попыток дискредитировать мирный процесс и положить конец оккупации территорий Азербайджана. |
The States concerned should renounce the development of missile defence systems that would undermine the global strategic balance and stability, so as to create a favourable international strategic security environment that will help carry forward the nuclear disarmament process. |
Соответствующим государствам следует отказаться от разработки систем противоракетной обороны, которые подорвали бы глобальный стратегический баланс и стабильность, с тем чтобы создать благоприятные международные стратегические условия безопасности, которые способствовали бы продвижению вперед процесса ядерного разоружения. |
However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. |
Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах. |
In June 1988 they published the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses, which prohibits the use of and trade in weapons of mass destruction and calls on all States to renounce such weapons (see document annexed hereto). |
В июне 1988 года он выпустил Великий зеленый документ о правах человека в эпоху масс, который запрещает применение оружия массового уничтожения и торговлю им и призывает все государства отказаться от такого оружия (см. приложение к настоящему письму). |
In a voluntary arrangement covering assurances of supply, recipient countries would, for the duration of the respective supply contract, renounce the construction and operation of sensitive fuel cycle facilities and accept safeguards of the highest current standards, including comprehensive safeguards and the Additional Protocol. |
При добровольных договоренностях, охватывающих обеспечение поставок, страны-получатели могли бы на время действия соответствующего контракта на поставку отказаться от сооружения и эксплуатации чувствительных установок топливного цикла и принять гарантии по высшим современным стандартам, включая всеобъемлющие гарантии и Дополнительный протокол. |
Japan continued to urge all nuclear-weapon States to implement concrete measures to achieve nuclear disarmament, and reminded them that nearly all countries had made a commitment to renounce nuclear weapons. |
Япония продолжает призывать все обладающие ядерным оружием государства к принятию конкретных мер, направленных на обеспечение ядерного разоружения, и напоминает им, что почти все государства обязались отказаться от ядерного оружия. |
Likewise, "a Mauritanian woman who marries a foreigner whose national laws allow a woman to take her husband's nationality may renounce her Mauritanian nationality in the manner and time prescribed in the preceding article" (art. 72). |
Кроме того, «мавританка, которая выходит замуж за иностранца, национальное законодательство которого разрешает женщине принимать гражданство своего супруга, может отказаться от мавританского гражданства с соблюдением условий и сроков, предусмотренных в предыдущей статье» (статья 72). |