| According to article 27 CCS, no one can, even partially, renounce the enjoyment or exercise of his/her civil rights. | Согласно статье 27 Швейцарского гражданского кодекса, никто не может, даже частично, отказаться от обладания или осуществления своих гражданских прав. | 
| It is time for the armed groups to opt clearly for the path of negotiations, to renounce indiscriminate violence and to put forward their political demands. | Вооруженным группам настало время четко стать на путь переговоров, отказаться от слепого насилия и сформулировать свои политические требования. | 
| He announced that Hungary had decided to renounce voluntarily the discount it currently enjoyed as a result of its group C status. | Он заявляет, что Венгрия решила добровольно отказаться от скидки, которой она пользуется в настоящее время в силу своей принадлежности к группе "С". | 
| Also, euthanasia is prohibited and punishable by up to five years of imprisonment (although in extraordinary cases, the court may renounce punishment). | Также запрещается эвтаназия, которая наказывается лишением свободы сроком до пяти лет (хотя в исключительных случаях суд может отказаться от применения наказания). | 
| Independent lawyers are said to be subjected to various forms of pressure and harassment with a view to making them renounce active participation in the defence of their clients. | Независимые адвокаты, по сообщениям, подвергаются различным формам давления и преследования с целью вынудить их отказаться от активного участия в защите своих клиентов. | 
| The national laws do not provide for any forms of contracts or special provisions requiring women to renounce their personal negotiating rights in matters involving them. | Национальным законодательством не предусматривается никакой формы контракта или же каких-либо особых положений, предусматривающих, что женщина обязана отказаться от своих личных прав на ведение переговоров в тех делах, которыми она занимается. | 
| He was pleased to report the decision of the British Government to renounce its right to repayment of the debt of 41 most indebted countries. | Он с удовлетворением сообщил о решении английского правительства отказаться от права на взыскание долга с 41 страны с наибольшей задолженностью. | 
| If the complainant brings a civil suit without any criminal proceedings being initiated, he must renounce any future criminal charges. | Если же заявитель обратится с гражданским иском, не возбуждая уголовного дела, то он должен отказаться от всякой перспективы подачи иска в уголовном порядке в будущем. | 
| It was imperative that India and Pakistan should renounce their nuclear ambitions in accordance with Security Council resolution 1172 (1998) and sign the CTBT. | Индия и Пакистан должны отказаться от своих ядерных амбиций в соответствии с резолюцией 1172 (1998) Совета Безопасности и подписать ДВЗЯИ. | 
| It must renounce the failed idea of fabricating a mercenary opposition in Cuba and stop the radio and television war against our country. | Они должны отказаться от несостоятельной идеи сформировать наемную оппозицию на Кубе, а также прекратить радио- и телевизионную войну против нашей страны. | 
| Eritrea has been committed to any such fair determination while it rejects any attempt, direct or indirect, to make it renounce its sovereignty and territorial integrity. | Эритрея привержена любому подобному справедливому подходу, отвергая при этом какую бы то ни было попытку, явную или завуалированную, заставить ее отказаться от своего суверенитета и территориальной целостности. | 
| The State Duma demands that the Latvian authorities renounce all attempts to rehabilitate fascism and militant nationalism and insists on a speedy review of Mr. Kononov's case. | Государственная Дума требует от властей Латвийской Республики отказаться от любых попыток реабилитации фашизма и воинствующего национализма и настаивает на скорейшем пересмотре дела В.М. Кононова. | 
| The Government of Eritrea has always maintained that both parties must renounce force as a means of settling their border dispute. | Правительство Эритреи всегда придерживалось твердого мнения, что обе стороны должны отказаться от применения силы как средства разрешения их пограничного спора. | 
| We believe that all States must renounce nuclear weapons and give unequivocal guarantees that their nuclear capability and most advanced technology are exclusively for peaceful purposes. | Мы считаем, что все государства должны отказаться от ядерного оружия и предоставить недвусмысленные гарантии использования своего ядерного потенциала и наиболее развитой технологии исключительно в мирных целях. | 
| The Republic of Kazakhstan calls on India to renounce the nuclear option and reaffirm to achieve a safe and stable world, global partnership and economic development. | Республика Казахстан призывает Индию отказаться от ядерного "выбора" и подтвердить стремление к достижению безопасного и стабильного мира, глобального партнерства и экономического развития. | 
| Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. | Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. | 
| In an attempt to ensure the political independence of this body, the nine members are obliged to renounce membership of a political party and public associations. | Для обеспечения политической независимости этого органа все его девять членов обязаны отказаться от членства в любых политических партиях и общественных организациях. | 
| Our difficult task is therefore to persuade the parties to renounce the logic of war and their present policies, which are destructive and barren. | Поэтому наша сложная задача состоит в том, чтобы убедить стороны отказаться от логики войны и от своей нынешней политики, которая деструктивна и бесплодна. | 
| They are subject to the general conditions of naturalization, except for the requirement to be a stateless person or to renounce former citizenship. | На них распространяются общие условия натурализации, за исключением требования быть лицом без гражданства или отказаться от своего прежнего гражданства. | 
| Finally, an applicant is required to renounce his or her present nationality unless the present nationality is lost automatically by naturalisation. | Наконец, заявитель должен отказаться от имеющегося у него гражданства, если это гражданство не утрачивается автоматически вследствие натурализации. | 
| The purposes for which Member States were encouraged to renounce the unutilized balances varied widely, covering a broad range of regular budget and technical cooperation activities. | Цели, ради которых государствам-членам рекомендовалось отказаться от неиспользованных остатков ассигнований, были разными и охватывали широкий спектр мероприятий по регулярному бюджету и мероприятий в области технического сотрудничества. | 
| Nobody should be forced to promulgate his/her thoughts and convictions or to renounce his/her thoughts and convictions. | Никого нельзя ни принудить обнародовать свои мысли и убеждения, ни отказаться от своих мыслей и убеждений. | 
| I also propose that we issue a collective appeal on the part of the international community to de facto nuclear-weapon States to renounce their ambitions and to accede to comprehensive treaties. | Предлагаю также принять коллективное обращение мирового сообщества к де-факто ядерным государствам с призывом отказаться от своих амбиций и присоединиться к всеобъемлющим договорам. | 
| The Conference called upon all Somalis to renounce unlawful acts of violence, to operate within a constitutional framework and to support the ongoing political process. | Участники Конференции призвали всех сомалийцев отказаться от совершения незаконных актов насилия, действовать в рамках конституции и поддержать нынешний политический процесс. | 
| The decision by an overwhelming majority of countries to renounce the possession of nuclear weapons is one of the most valuable achievements for international peace and security. | Решение подавляющего большинства стран отказаться от обладания ядерным оружием является одним из самых больших достижений в области обеспечения международного мира и безопасности. |