| He was allegedly forced to renounce being an opposition militant. | По утверждениям, его заставляли отказаться от оппозиционной деятельности. | 
| No matter how serious the situation they face, those States cannot renounce their fundamental responsibilities and transfer them to private entities. | В каком бы трудном положении эти государства ни находились, они не могут отказаться от своих основополагающих обязанностей и передать функции по их выполнению каким-либо частным структурам. | 
| We would like here to make a pressing appeal to all those involved to renounce resorting to force as a means of solving disputes. | Мы хотели бы настоятельно призвать всех участников конфликта отказаться от применения силы как средства решения споров. | 
| He would need to seek permission from the Minister of Justice for reinstatement of Korean nationality and would have to renounce Australian citizenship. | Для восстановления гражданства Кореи ему необходимо будет получить разрешение министра юстиции и отказаться от австралийского гражданства. | 
| Heirs have the right to accept an inheritance or renounce it entirely. | Любой наследник имеет право принять наследство или отказаться от него полностью. | 
| It has called for all the parties to renounce military means and to seek a negotiated solution of the Middle East issue. | Оно обращалось ко всем сторонам с призывом отказаться от военных средств и стремиться к решению ближневосточного вопроса путем переговоров. | 
| We are not suggesting that those who hold the veto renounce it. | Мы вовсе не предлагаем тем, кто обладает правом вето, отказаться от него. | 
| She can neither renounce it nor be deprived of it. | Они не могут ни отказаться от отпуска, ни лишиться его. | 
| As the Secretariat Survey, para. 31 points out, States may renounce the right to rely on force majeure by agreement. | Как отмечено в пункте 31 Обзора секретариата, государства могут отказаться от права ссылки на форс-мажор по договоренности. | 
| We reiterate the appeals made by peoples and Governments throughout the world for States to renounce such weapons. | Мы вновь обращаемся к государствам от имени народов и правительств всей планеты с призывом отказаться от таких вооружений. | 
| It is clear that Customs authorities cannot renounce this obligation, entrusted to them by the TIR Convention. | Таможенные органы, разумеется, не могут отказаться от выполнения этого обязательства, налагаемого на них Конвенцией МДП. | 
| The vehicle that has priority is not required to give any sign, except if the driver wants to renounce his priority. | От транспортного средства, которому предоставляется преимущественное право проезда, не требуется подачи каких-либо сигналов, за исключением тех случаев, когда водитель намерен отказаться от этого преимущества. | 
| He could not renounce his right to such leave. | Он не может отказаться от такого отпуска. | 
| However, a person must renounce his or her former citizenship upon naturalization. | Однако после натурализации необходимо отказаться от своего прежнего гражданства. | 
| The criminalization of activities relating to religion applied to persons who through constraint or blackmail tried to force individuals to renounce their religion. | Уголовно наказуются действия, связанные с религией и совершаемые лицами, которые путем принуждения или шантажа пытаются вынудить тех или иных лиц отказаться от своей религии. | 
| He urged those countries to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty as soon as possible. | Оратор призывает эти страны отказаться от ядерного оружия и как можно скорее присоединиться к Договору. | 
| Spain was trying to make the Gibraltarians renounce their demand to be recognized as a people. | Испания пытается заставить гибралтарцев отказаться от их требования признать гибралтарский народ. | 
| Even among us, there are voices suggesting that we renounce the United Nations. | Даже среди нас есть те, кто предлагает отказаться от Организации Объединенных Наций. | 
| He said that separation was certainly their policy and they could not renounce it. | Он сказал, что разъединение несомненно является целью их политики и они не могут отказаться от нее». | 
| We should renounce a linear approach to managing post-conflict situations. | Мы должны отказаться от ограниченного подхода к урегулированию постконфликтных ситуаций. | 
| The circumstances did not currently exist, however, for it to safely choose to renounce nuclear weapons unilaterally. | Условия, сложившиеся в настоящее время, не позволяют стране без риска отказаться от ядерного оружия в одностороннем порядке. | 
| The intention to make the world a safer place was the main motive behind our decision to renounce the status of a nuclear State. | Именно стремление сделать мир более безопасным было основным мотивом нашего решения отказаться от статуса ядерного государства. | 
| Certain developed countries also need to renounce all coercive measures to exert economic and political pressure on developing countries. | Некоторые развитые страны также должны отказаться от любых принудительных мер по оказанию на развивающиеся страны экономического и политического давления. | 
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. | 
| No worker may renounce his right to leave. | Работники не имеют право отказаться от отпуска. |