He was allegedly forced to renounce being an opposition militant. |
По утверждениям, его заставляли отказаться от оппозиционной деятельности. |
No matter how serious the situation they face, those States cannot renounce their fundamental responsibilities and transfer them to private entities. |
В каком бы трудном положении эти государства ни находились, они не могут отказаться от своих основополагающих обязанностей и передать функции по их выполнению каким-либо частным структурам. |
We would like here to make a pressing appeal to all those involved to renounce resorting to force as a means of solving disputes. |
Мы хотели бы настоятельно призвать всех участников конфликта отказаться от применения силы как средства решения споров. |
He would need to seek permission from the Minister of Justice for reinstatement of Korean nationality and would have to renounce Australian citizenship. |
Для восстановления гражданства Кореи ему необходимо будет получить разрешение министра юстиции и отказаться от австралийского гражданства. |
Heirs have the right to accept an inheritance or renounce it entirely. |
Любой наследник имеет право принять наследство или отказаться от него полностью. |
It has called for all the parties to renounce military means and to seek a negotiated solution of the Middle East issue. |
Оно обращалось ко всем сторонам с призывом отказаться от военных средств и стремиться к решению ближневосточного вопроса путем переговоров. |
We are not suggesting that those who hold the veto renounce it. |
Мы вовсе не предлагаем тем, кто обладает правом вето, отказаться от него. |
She can neither renounce it nor be deprived of it. |
Они не могут ни отказаться от отпуска, ни лишиться его. |
As the Secretariat Survey, para. 31 points out, States may renounce the right to rely on force majeure by agreement. |
Как отмечено в пункте 31 Обзора секретариата, государства могут отказаться от права ссылки на форс-мажор по договоренности. |
We reiterate the appeals made by peoples and Governments throughout the world for States to renounce such weapons. |
Мы вновь обращаемся к государствам от имени народов и правительств всей планеты с призывом отказаться от таких вооружений. |
It is clear that Customs authorities cannot renounce this obligation, entrusted to them by the TIR Convention. |
Таможенные органы, разумеется, не могут отказаться от выполнения этого обязательства, налагаемого на них Конвенцией МДП. |
The vehicle that has priority is not required to give any sign, except if the driver wants to renounce his priority. |
От транспортного средства, которому предоставляется преимущественное право проезда, не требуется подачи каких-либо сигналов, за исключением тех случаев, когда водитель намерен отказаться от этого преимущества. |
He could not renounce his right to such leave. |
Он не может отказаться от такого отпуска. |
However, a person must renounce his or her former citizenship upon naturalization. |
Однако после натурализации необходимо отказаться от своего прежнего гражданства. |
The criminalization of activities relating to religion applied to persons who through constraint or blackmail tried to force individuals to renounce their religion. |
Уголовно наказуются действия, связанные с религией и совершаемые лицами, которые путем принуждения или шантажа пытаются вынудить тех или иных лиц отказаться от своей религии. |
He urged those countries to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty as soon as possible. |
Оратор призывает эти страны отказаться от ядерного оружия и как можно скорее присоединиться к Договору. |
Spain was trying to make the Gibraltarians renounce their demand to be recognized as a people. |
Испания пытается заставить гибралтарцев отказаться от их требования признать гибралтарский народ. |
Even among us, there are voices suggesting that we renounce the United Nations. |
Даже среди нас есть те, кто предлагает отказаться от Организации Объединенных Наций. |
He said that separation was certainly their policy and they could not renounce it. |
Он сказал, что разъединение несомненно является целью их политики и они не могут отказаться от нее». |
We should renounce a linear approach to managing post-conflict situations. |
Мы должны отказаться от ограниченного подхода к урегулированию постконфликтных ситуаций. |
The circumstances did not currently exist, however, for it to safely choose to renounce nuclear weapons unilaterally. |
Условия, сложившиеся в настоящее время, не позволяют стране без риска отказаться от ядерного оружия в одностороннем порядке. |
The intention to make the world a safer place was the main motive behind our decision to renounce the status of a nuclear State. |
Именно стремление сделать мир более безопасным было основным мотивом нашего решения отказаться от статуса ядерного государства. |
Certain developed countries also need to renounce all coercive measures to exert economic and political pressure on developing countries. |
Некоторые развитые страны также должны отказаться от любых принудительных мер по оказанию на развивающиеся страны экономического и политического давления. |
It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. |
Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
No worker may renounce his right to leave. |
Работники не имеют право отказаться от отпуска. |