Council members noted the challenges confronting Sierra Leone, including youth employment, illicit drug trafficking and national capacity-building, and called upon the international community to continue to render support and assistance to Sierra Leone. |
Члены Совета отметили трудности, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне, в том числе в области занятости молодежи, борьбы с незаконным оборотов наркотиков и создания национального потенциала, и призвали международное сообщество продолжать оказывать Сьерра-Леоне помощь и поддержку. |
My delegation will render him all the support he will need as he helps to tackle the issues that are dear to us, especially the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and the resolution of conflicts in Africa, among others. |
Наша делегация будет оказывать ему всемерную поддержку в решении важных для нас вопросов, особенно в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и в урегулировании конфликтов в Африке, а также в других делах. |
As the Six-Party Talks process continues, my Government will continue to work closely with all parties concerned for a peaceful resolution of the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue and trusts that the international community will continue to render its valuable support in that regard. |
По мере осуществления процесса шестисторонних переговоров наше правительство намерено продолжать прилагать усилия в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами в интересах мирного решения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики в надежде на то, что международное сообщество будет и впредь оказывать свою важную поддержку в этой связи. |
The Chair of the Committee on Trade spoke about the new requirements set by the UNECE reform for the sectoral committees, including the request to committees and to their subsidiary bodies to render technical assistance to countries in transition when required and when resources are available. |
Председатель Комитета по торговле рассказал о новых требованиях, установленных в рамках реформы ЕЭК ООН для секторальных комитетов, включая обращенную к комитетам и их вспомогательным органам просьбу в случае необходимости и при наличии ресурсов оказывать техническую помощь странам с переходной экономикой. |
With regard to international migration by sea, it was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law. |
Что касается международной миграции морем, то было еще раз указано, что обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие в море, является основополагающим обязательством по международному праву. |
It encouraged those States in a position to do so, to render assistance to States in need, upon request. |
Она рекомендовала государствам, обладающим соответствующими возможностями, оказывать помощь государствам, нуждающимся в такой помощи, по их просьбе. |
In addition, in the event of emergency, UNMIL would render support to the Government in averting the impact on the Liberian population of a possible food crisis deriving from the negative international economic context, and which would strongly influence the fragile security situation. |
Кроме того, в случае крайней необходимости МООНЛ будет оказывать поддержку усилиям правительства по недопущению в стране продовольственного кризиса, вызванного неблагоприятными внешними условиями, который привел бы к резкому ухудшению ситуации с безопасностью в стране. |
Colorful functions are arranged annually on June 18, the day of persons with disabilities, which serve as an important occasion in facilitating their integration into society and encouraging the general public to respect the dignity and worth of the persons with disabilities and render them support. |
Ежегодно 18 июня в День инвалидов проводятся праздничные мероприятия, которые во многом способствуют их интеграции в общество, поощряют общественность к проявлению уважения к инвалидам и их достоинству и призывают людей оказывать им всяческую поддержку. |
It is important to note that, in paragraph 7, the Secretary-General is once again requested to continue to render assistance to the annual meetings of the States Parties and the meetings of experts. |
Следует отметить, что в пункте 7 Генеральному секретарю адресована очередная просьба продолжать оказывать помощь в проведении ежегодных совещаний государств-участников и совещаний экспертов. |
We reiterate that our territories shall not be used by any separatist movement and entities and we shall not establish any kinds of relations and communications with separatists and shall not render them any kind of assistance. |
Мы вновь заявляем, что наши территории не должны быть использованы любыми сепаратистскими движениями и организациями, и мы не будем устанавливать какие-либо отношения и связи с сепаратистами и не будем оказывать им какой-либо поддержки. |
It should again be emphasized that the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance enables authorities to render mutual legal assistance also to States with which Liechtenstein has concluded neither bilateral nor multilateral legal assistance agreements. |
Следует вновь подчеркнуть, что Закон о взаимной правовой помощи Лихтенштейна позволяет властям оказывать взаимную правовую помощь государствам, с которыми Лихтенштейн не заключил двусторонних или многосторонних соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
Recalling all previous resolutions in which it called upon the international community to continue to render material, technical and financial assistance for the economic rehabilitation of Angola, including resolution 59/216, adopted by consensus on 22 December 2004, |
ссылаясь на все предыдущие резолюции, в которых она призывала международное сообщество продолжать оказывать материальную, техническую и финансовую помощь в целях восстановления экономики Анголы, включая резолюцию 59/216, принятую консенсусом 22 декабря 2004 года, |
Depending on one's wealth, one would be required to render different sorts of service, and "the richer the man was, the greater was his military obligation for service". |
В зависимости от благосостояния человек должен будет оказывать различные виды услуг, и «чем богаче был человек, тем больше был его военного долг». |
To render high quality professional services in events organization seeking to reach maximally high event results set forth: to present the idea of the event, your image, PR, HR strategy. |
Качественно и профессионально оказывать услуги по организации мероприятия, стремясь достигнуть максимально высоких обозначенных результатов мероприятия: раскрытия идеи мероприятия, вашего имиджа, связей с общественностью, кадровой стратегии. |
Exchange information and render each other assistance on practical matters relating to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, a/ in particular national legislation on areas such as: |
обмениваться информацией и оказывать друг другу помощь в практических вопросах, связанных с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву а/, в частности с национальным законодательством в таких областях, как |
Appeals to the specialized agencies and the organizations of the United Nations system to render all possible assistance to the front-line and neighbouring States to enable them to rebuild their economies, which were adversely affected by acts of aggression and destabilization by South Africa; |
призывает специализированные учреждения и другие организации системы Организации Объединенных Наций оказывать всю возможную помощь "прифронтовым" и соседним государствам, с тем чтобы они могли восстановить свою экономику, пострадавшую от актов агрессии и дестабилизации со стороны Южной Африки; |
Thus, in case of using force for the acquisition of territory and committing serious international crimes, the international community is under the obligation not to recognize the separatist entity, nor render aid or assistance to maintain the illegal situation. |
Поэтому в случае применения силы для приобретения территории и совершения серьезных международных преступлений международное сообщество не должно признавать сепаратистские образования и оказывать им помощь или содействие в сохранении противоправной ситуации. |
This enhanced capacity will permit an acceleration of processing of new pages in languages other than English, more assistance to other departments to render their content in other languages, and more resources for maintenance of existing pages. |
Это также позволит ускорить обработку новых страниц на других языках помимо английского, даст возможность активнее оказывать помощь другим департаментам в подготовке их материалов на других языках и высвободит дополнительные ресурсы для обновления существующих страниц. |
That attack and many others perpetrated in recent weeks can only render the environment in Darfur more dangerous for AMIS peacekeepers, humanitarian workers and ultimately for the people of Darfur, whom the international community has undertaken to assist and help to protect. |
Это нападение и многие другие нападения, которые произошли в последние недели, могут лишь сделать обстановку в Дарфуре более опасной для миротворцев МАСС, сотрудников гуманитарных организаций и в конечном счете для самого населения Дарфура, которому международное сообщество обязалось помогать и оказывать содействие в целях его защиты. |
In addition, one position at the General Service (Other level) in each of the services is being proposed to provide assistance with the necessary technical document management and administrative backstopping work and to render general administrative assistance. |
Кроме этого, одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) в каждой из служб предлагается для того, чтобы оказывать необходимую помощь в обработке технической документации, а также административную поддержку и общую административную помощь. |
Also expresses its appreciation to the Secretary-General, the donor countries and intergovernmental and non-governmental organizations for the invaluable assistance they continue to render towards the alleviation of the serious effects of the continuing drought in the region of southern Africa; |
З. выражает свою признательность также Генеральному секретарю, странам-донорам и межправительственным и неправительственным организациям за неоценимую помощь, которую они продолжают оказывать в деле смягчения серьезных последствий продолжающейся засухи в южноафриканском регионе; |
and in other resolutions on international assistance for the economic rehabilitation of Angola, had, inter alia, requested the international community to render assistance to Angola, |
и в других резолюциях о международной помощи в целях восстановления экономики Анголы просил, в частности, международное сообщество оказывать помощь Анголе, |
The Special Representative of the Secretary-General for Georgia, the Russian Federation, OSCE and the group of Friends of the Secretary-General reaffirmed that they will continue to render all possible assistance to the parties in achieving mutually acceptable agreements. |
Специальный представитель Генерального секретаря ООН, Российская Федерация, ОБСЕ и Группа друзей Генерального секретаря ООН подтвердили, что они будут и дальше оказывать сторонам всяческое содействие в достижении взаимоприемлемых договоренностей. |
It was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law, as reflected in the Convention, the International Convention for Safety of Life at Sea and the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979. |
Было указано, что обязанность оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море, является основополагающим обязательством по международному праву, как отражено в Конвенции, СОЛАС и Международной конвенции по поиску и спасанию на море 1979 года. |
Therefore, to those leading the combat against terrorism, Palau says: "Please, give us the tools we need to make a substantial contribution to this fight and render practical support for your efforts." |
Поэтому тем, кто руководит борьбой с терроризмом, Палау говорит: «Пожалуйста, дайте нам необходимые инструменты для того, чтобы мы могли вносить существенный вклад в эту борьбу и оказывать практическую поддержку вашим усилиям.» |