Английский - русский
Перевод слова Render
Вариант перевода Придания

Примеры в контексте "Render - Придания"

Примеры: Render - Придания
It will be expanded to render it more representative and will comprise only East Timorese. Он будет расширен для придания ему более представительного характера, и в него войдут только восточнотиморцы.
The process must be finalized to render the Council more representative, democratic and accountable. Завершение этого процесса необходимо для придания Совету более демократичного, представительного и подотчетного характера.
In March 2001, the World Bank convened a consultative meeting in Paris to consider ways in which to render its post-conflict re-engagement more flexible and effective. В марте 2001 года Всемирный банк организовал в Париже консультативное совещание с целью рассмотрения путей придания своему участию в постконфликтном восстановлении более гибкого и эффективного характера.
The deliberations of the Working Group during the past seven years have shown the urgent need to reform the Security Council and to render its working methods and procedures more transparent. Состоявшиеся за последние семь лет в рамках Рабочей группы обсуждения свидетельствуют о назревшей необходимости реформирования Совета Безопасности и придания более транспарентного характера его методам работы и процедурам.
The Committee expressed the hope that, in order to render this a truly global commemoration, additional Member States would give consideration to establishing national committees. Комитет выразил надежду, что в целях придания этому мероприятию истинно глобальных масштабов другие страны также рассмотрят возможность создания у себя национальных комитетов.
The report also underlines the need for capacity building -whether organizational, operational or resources- in order to render the partnership more effective. В докладе также подчеркивается, что для придания партнерству более эффективного характера необходимо наращивать потенциал - будь то организационный, оперативный или ресурсный.
Following the change in the political leadership which occurred in November 2000, new policies in this area were designed, creating opportunities to reorganize and render more dynamic the practical strategies for promoting the rights of women. После смены политического руководства в ноябре 2000 года в данной области была разработана новая политика, открывшая возможности для реорганизации деятельности и придания большей динамичности стратегиям, направленным на осуществление прав женщин.
Under these circumstances, the logistics support required to render the Team virtually self-sufficient, such as specialized personal support kits, was essential to its effective operations. В таких условиях для обеспечения эффективной деятельности группы существенно важное значение имеет материально-техническая поддержка, необходимая для придания группе фактической самообеспеченности, в частности в виде таких средств, как специализированные личные вспомогательные комплекты.
Of rising importance also is a decisive movement towards guaranteeing, as an essential element, a minimum of harmonization in macroeconomic policies to render integration viable in keeping with specific situations and requirements. Все большее значение также приобретают имеющие решающее значение целенаправленные усилия по обеспечению в качестве одного из важнейших элементов минимального уровня согласования макроэкономической политики для придания интеграции жизненной силы с постоянным учетом конкретных условий и требований.
The humanitarian community and the United Nations agencies are also provided with advice and guidance in order better to structure human rights activities and to render such activities more sustainable. Гуманитарные организации и учреждения Организации Объединенных Наций также получали консультативную и методическую помощь в целях более эффективной организации правозащитной деятельности и придания ей более устойчивого характера.
Since the requirement in the proviso to paragraph (3) regarding the use of a reliable method to render a data message or messages "unique" is ambiguous, it may be subject to varying interpretations. Поскольку требование, содержащееся в оговорке к пункту З, относительно использования надежного способа придания сообщению или сообщениям данных "уникального характера" является расплывчатым, могут возникать его различные толкования.
My delegation recognizes that some progress has been achieved in the latter to render it more transparent and democratic and more in tune with the fiduciary character of Security Council. Моя делегация признает, что был достигнут определенный прогресс по второму вопросу в плане придания работе Совета большей транспарентности и демократичности, а также обеспечения большего доверия к нему.
The only change that had been made was to render the carrier's obligation of a continuing nature, that is, one that applied throughout the voyage, rather than only before it started. Единственное внесенное в него изменение касается придания обязательству перевозчика постоянного характера, с тем чтобы оно действовало в течение всего рейса, а не только до его начала.
The programme seeks to promote effective implementation of existing international instruments, national laws and instruments, and to identify ways to render them effective at the local level. В рамках программы ставится цель содействия эффективной реализации существующих международных документов, национальных законов и документов и выявлению путей придания им эффективности на местном уровне.
In particular, Article 17 (3) allows for a personal right or obligation to be represented by a data message, provided a reliable method is used to render the data message unique. В статье 17 (3) предусматривается, что право или обязательство лица может быть представлено сообщением данных, при условии использования надежного способа придания такому сообщению уникального характера.
In order to render people of African descent more visible, censuses must include questions on self-identification and the wider population needed to be made aware of those people's importance. Для придания более значимой роли лицам африканского происхождения следует достичь общего понимания по вопросам самоидентификации и обеспечения более широкой осведомленности населения о значении лиц африканского происхождения.
As part of the secretariat's programme on persons with disability, capacity development was carried out to enhance access to services and render social protection programmes more inclusive by taking into consideration the needs of persons with disabilities. В рамках программы секретариата в отношении инвалидов укрепление потенциала осуществлялось в целях расширения доступа к услугам и придания программам социальной защиты более инклюзивного характера путем учета нужд инвалидов.
(a) Design, evaluation and review of training curriculum to upgrade the national diplomacy training programmes in order to render them more need-oriented; а) разработку, оценку и анализ учебных программ, направленные на повышение качества национальных программ дипломатической подготовки в целях придания им более практической направленности;
To render the Court's finding meaningful, there should be serious efforts made towards accelerating the process of nuclear disarmament, including the early convening of a special session of the General Assembly devoted to disarmament. Для придания решению Суда конкретного содержания необходимо предпринять серьезные усилия для ускорения процесса ядерного разоружения, включая скорейший созыв специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам разоружения.
The EMEP Steering Body and the Executive Body may, however, decide to use the authority delegated to them by the Convention and the protocols and render certain provisions of the guidelines legally binding. Вместе с тем Руководящий орган и Исполнительный орган ЕМЕП могут принять решение использовать делегированные им по Конвенции и протоколам полномочия для придания определенным положениям руководящих принципов обязательного характера.
The phrase "in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record" has been deleted in order to render the provision neutral as between negotiable and non-negotiable documents, as agreed by the Working Group. Выражение "в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи" было исключено для придания этому положению нейтрального характера с точки зрения оборотных и необоротных документов, как было решено Рабочей группой.
In this connection, the draft recommends that in order to render this complementarity even more effective and harmonious, the United Nations and the OIC should strongly encourage meetings, particularly high-level meetings, between the leaders of both organizations. В этой связи Генеральная Ассамблея рекомендует, чтобы в целях придания этой координации усилий еще большей эффективности и согласованности Организация Объединенных Наций и ОИК решительно поощряли встречи представителей двух секретариатов, особенно встречи высокого уровня между генеральными секретарями обеих организаций.
In addition, existing funding and application procedures could be modified with a view to render them more flexible so that broader chemicals management objectives could fall within the scope of activities eligible for funding. Кроме того, можно было бы видоизменить существующие процедуры финансирования и подачи заявок с целью придания им более гибкого характера для обеспечения возможности отнесения более общих целей регулирования химических веществ к сфере охвата деятельности, отвечающей критериям финансирования.
Some agreements expressly authorize the parties to take such actions and execute such documents as may be necessary and appropriate for it to be rendered effective and implemented or include a statement to the effect that the parties have agreed to take the appropriate actions to render it effective. В некоторых соглашениях предусмотрено прямое разрешение сторонам принимать такие меры и исполнять такие документы, которые могут быть необходимыми и надлежащими для придания соглашению силы и его осуществления, или содержится соответствующее заявление о том, что стороны согласились принять надлежащие меры для придания ему силы.
A small drafting group should be struck to amend the existing text of draft article 6(1), taking into account the above discussion regarding possible methods to render the provision technologically neutral. создать небольшую редакционную группу для внесения изменений в нынешний текст проекта статьи 6(1) с учетом вышеизложенного обсуждения относительно возможных методов придания этому положению технологически нейтрального характера.